Judas 1

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urâ Judas, xirâ kata iweninri, Jesus Cristo emary, Tiago iukono. Âmaemo Deus tynynonroem induakeyby modoram xirâ kata kâinwenily. Tywyneim âmaemo Kunwym Deus xurâem, Jesus Cristolâ nhenimo warâ.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Âynynâmo Kunwym Deusram kâenkadyly, âtyendâmolâ itoem, akaladânimo peba itoem, toenzepa âwynedylymo nhenehon-hoem warâ.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Yataen-ho kâinwyneguyly âmaemo. Toenzepa keankâ âdara Deus kâmakely awyly wâgâ âyanmo kâinwenidyze wawyly. Awârâ wâgâpa olâ xirâ kata kâinwenily. Tâlâ mawânrâ Deus tynynonro modo nheinwânkyly nhenomedâdobyry. Awârâ konomedâdobyry modo âdalâ nâdugukeowâbyra. Âurutomoem xirâ kata kâinwenily, Jesus wâgâ ioze lelâ inomedâdomobyry mâinmopa mitomoem, inomedâdomobyry arapa iese kerin-am madagâikeoba mitomoem.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Âduaymolâ inokunimo; inokudylymo kulâ awyly mâuntuba olâ âmaemo. Angahumo oday âunârymo tiungukedyzemo, mâuntuba olâ âmaemo. Adâkely umelâ Deus xunârybyry nhugukelymo. “Deus koendonro awylygue, inakanhe aguitobyry xygakeim awylygue warâ, tâwâlâ inakai modo aguiendyly, tâwâlâ âdalâ kulâ aguykeândaynly warâ” kelymo. “Deus eynynonro xina” tâkewâzemo wâne, kewâdylymo kulâ olâ. Jesus Cristo kulelâ kywymâry; mâkâ aguientoem aguehobyry ara adâidysebamo olâ. “Ywâgâ iozepa kulâ unâ egatuwâni modo enagazeze olâ urâ” kewânmy Deus.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Kydamudo israelita domodo aitobyry enanâguewâdaungâ. Egitodâ awylymo ume, enagazenimo amaymba tâmakezemo myakâwândy Deus. Deus tâmakebygueduolâ, toenzepa Israel domodo ewy Deus aguehobyry takazemo myakâwândy. Awylygue myakâwândy Deus tâinwântânry modo ingueânehonwâdyly. Tutuzelâ wâne âmaemo xirâ, mâenanâguehomoenlâ olâ auguely.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Idânârâ adaguly iraynâ akaemo anju domodo Deus aguehobyry sakanibyry modo enanâguewâdaungâ lâpylâ. Deus eydâ atodâmolâ myakâwândy, tyeinwândyly ume. Deus tywymâryem awyly izepamo olâ myakâwândy. Deus agâ âzekiba myakâwândy ize awylymo. Awylygue myakâwândy Deusram târâpa âieholymo. Tâtagueim tuhuadaguenry tyameim odaji myakâwândy âjigonoholymo, aunloenlâ korentygue ekâjiwâdybyem awylymo. Târâlâ akaemo typygueba kehoem Deus tânagazenehon-ho saindyly inwânwândylymo.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Enanâguewâdaungâ lâpylâ Sodoma donro modo agâ, Gomorra donro modo agâ, xidadâ mârâdâ iwaguepaom modo agâ warâ aityby. Inakai modo, kywypado modo warâ aiedyly nimopamo myakâwândy. Anju domodo Deusgue tywymâgu izepa atobyry, ara lâpylâ myakâwândy akaemo Deusgue tywymâgu izepa awylymo. Eagâ tohogüin-hobyry lelâba myakâwândy nhynanâguylymo, pekodo modo, uguondo modo alelâ. Pekodo, pekodo agâ, uguondo, uguondo agâ warâmo kulâ myakâwândy. Arâ inakanhe aidylymogue myakâwândy Deusram âzenagazeolymo. Petomâgue myakâwândy iadulymo, adainlymo warâ. Mârâ peto amaymba nâsemaguebamo myakâwândy, myara lâpylâ ise Deus eynynâbaom modo mârâ peto nhâtânry amaymba nâsemagueba awyly.|src="co00656b.tif" size="col" loc="Jude 1:5-7" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Judas 1.7"
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Mârâ xidadâ anano modo, “Adâiseba itaungâ” tâkehonly umelâ aitomobyry ara lâpylâ asaemo iozepa kulâ unâ egatuwâni modo Deus enudâba kulâ aidyly. Warâ aguelymo: “Xina anhekyly koendâ lelâ awyly, Deus nenehom xina nhâenkyem” kelymo. Kewâdylymo kulâ olâ. Awylygue âdaunlo modolâ nhynanâguylymo; aituo pylâ tâwâlâ kulâ inakanhe idylymo-ro warâ. Awylygue tywymâry modo aguely neinwâmpyra awylymo. Deus pymâ imâsedo kuru aguely neinwâmpyra awylymo. Anju domodo nhunâguedylymo warâ.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Anju domodo iwymâry, anju Miguel, asaemo iozepa kulâ unâ egatuwâni modo ara âdalâ kulâ aguepa myakâwândy. Diabu niwykeba myakâwândy. Miguel, Diabu warâ myakâwândy ânguy Moisés eguepybyry sodoem ini awyly wâgâ âjihogulymo. Ton-honre myakâwândy Miguel, âdylâ adientoem, Diabu niwykeba olâ myakâwândy. Warâ myakâwândy aguely: “Satanás, ioze inkâba awârâ amidyly. Deus ise agâ agueim, urâ mâkeba” kely.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Asaemo iozepa kulâ unâ egatuwâni modoma tiuntudânry modo tywykeze. Ânguydo imeom wâne adienkylygue nâpaunzebyra, adiendyse tatolâ anhekylymo, myara lâpylâ asaemo iozepa kulâ unâ egatuwâni modo ize tatolâ anhekylymo Deus ize ato keba. Awylygue ise Deusram âzewentâolymo; xypyry etay âzenagazeolymo warâ.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Kaikâlâ ise asaemo ize tato kulâ aieni modo, Caim ara. Dinheru wâgâ kulâ âtynanâni modo, Balaão ara. Corá aimâmy myara lâpylâ aidylymo. Deus israelita domodo iwymâryem induakeyby Moisés tywymâryem izepa myakâwândy Corá; awylygue myakâwândy Moisés idueryem idyly. Awylygue myakâwândy Deus, Corá iguehoem anhedyly.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Âmaemo Jesus eynynonro modo âjigue mâwinduatomoem, tâpyneze mawylymo mâenehon-homoem warâ mâtâdyguyhomobyryam tâtâze akaemo iozepa kulâ unâ egatuwâni modo, agâmo âwinduase. Tywykenry duay tywykeim emyenro akaemo. Tywypazeba kehoem tâzenanaym toku ikaji idylymo. Kaneru etaynrim modo wâne, turâem koendonro adientay, kaneru nepyramo myara, akaemo tâwâlâ on-hondylymo, âkelo olâ niompyramo. Eunu tâmyguyneim kopâem ihugueim emyenro akaemo; ihugueim ara wâne sapezenruam tadahoze olâ nihugueba itoem. Âkealâ konomedâdomo tynwânwânse kurâ; konokudylymo kulâ olâ. Nady ewisely kinwânwânkyly, newiseba olâ, waunlo emyenro akaemo. Mârâ se iwindy agâlâ tojionkeoze, iladoem myara ise akaemo iozepa enomedâni modo iguelymo, Deus agâpamo ise typygueba kehoem.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Parutabâ sahugânu ton-honreim ara kehoem akaemo. Sagunu onwa tâese mârâ sahugânu, todopâday olâ iwyku sagunu wâgâ tâxiânze. Arâ lâpylâ akaemo iozepa kulâ unâ egatuwâni modo, âdykâ takadomobyrydâ, kywypado modo, inakai modo warâ kehoem anhekylymo. Ximukâ kau wâgâ tâjidy xugukerim emyenro akaemo. Mârâ ximukâ aunlo tânuagaenze adakobâni modo watay, tuzase. Arâ lâpylâ ise iozepa kulâ unâ egatuwâni modo, Deus eydâ atoam kainlânehomba awyly. Âji tyameim kehoem aienibyryenlâ Deus, akaemo iozepa kulâ unâ egatuwâni modo ejidyem. Târâ ise Deusram aunloenlâ âzenagazeolymo.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 — ausente —
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 — ausente —
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Alâ akaemo konokudaynrim modo ilahuru Deus agâ, anhekyly modo izepa tawylymogue. Alâ inakanhe adâidyse tato anhedylymo. Tadaloenly keduonro akaemo; âdypeom modo wâgâ, pymâ domodo wâgâ warâ koendâ aguelymo, âdylâ tienmakehomoem kulâ.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Yataen-hodo, Pymâ Jesus Cristo tunâry egaturin-em induakeyby modo aguehobyry kâzenanânehonwâdaundâ.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Wakewânmomy: “Xypyry etaji idyly-ro watay, sainse lâpylâ Deus âwankuem ieni modo; einwânni modo âwankuem iesemo lâpylâ warâ. Deus eynynonro keba ise akaemo. Awylygue ise idânârâ inakai adiendyse tato anhedylymo” kewânmo.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Jesus eynynonro modo âjizepa itomoem aienehonrim modo wâgâ myakâwâm aguelymo. Idânârâ inakai modo tâpaunzedo, adyese lelâ akaemo konokuni modo. Eagâmo inkâba Deus Ispiritury.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Earamo tâiseba itaungâ, yataen-hodo. Ago lelâlâ Jesus einwânsezedaungâ, koendâ kehoem Jesus wâgâ âsenomedâzezedaungâ warâ. Deus agâ amyguedaymo, Deus Ispiritury amyguehomoem nhuduhobyry aralâ Deus agâ aguewâtaungâ.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Deus âwynedâmo awyly kâzenanânehonwâdaundâ. Kywymâry Jesus Cristo odopâdyly tânuenzelâ itaungâ; aunloenlâ ise eagâ kydawyly. Kytyendâ tawylygue ise Jesus tagâ kyedyly.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Tâlâ âduaymo ton-honremba kulâ Jesus einwânni modo. Awylygue tâinwânse, neinwâmpyra warâ awylymo. Akaemo modo tytyenzelâ itaungâ, eon-hondâdaungâmo warâ, koendâ nheinwântomoem.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Âdylâ peto onwanji ihuguezeajiom tâmaegoze kehoem manwâdylymo wâne, myara inepa kehoem eagâmo aguewâtaungâ, eon-honrumo xuduwâtaungâ, Jesus koendâ nheinwântomoem. Iozepa enomedâni modo tytyenzelâ itaungâ. Tonomeguelâ olâ itaungâ, inakanhe aitomo ara amipyra mitomoem. Inakai kulâ akaemo nheinwânkyly, anhekyly warâ, âtâ tâjiwogonro itânzeyby ara. Mârâ itângu izepa mawylymo, ara lâpylâ akaemo iozepa enomedâni modo aito izepa itaungâ.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Warâ inanry auguely, Deus agâ augueday: “Koendonro lelâlâ âmâ xina agâ. Tâenselâ âmâ, Satanás xinaram ‘Aiekâ’ keho xina aniempyra awyly. Toenzepa ise xina iomaru, xina mâenkaunâduo. Eydâ matoam xina idâhoem amiendâ, tâwentâzeba âyam xina saintoem. Âwâkuru, on-honru warâ ese xina.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Âmâ lelâ Deus, ânguy imyenro lâpeba. Xina etaybyay Pymâ Jesus Cristo iguehobyry wâgâ xina mâenmakely. Koendonro lelâlâ âmâ. Imyenro koendonro lâpeba. Âmâ ton-honreim kuru. Âmâlâ idânârâ xutuim. Arâlâ âmâ iwerâ. Aunlolâ ise âmâ. Âkeá lelâlâ xirâ xina agueho” uguely Deusram.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.