Hebreus 9

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saguhoem kydamudo agâ Deus âseinwânday, âdara tohoguedyly awyly aguewânmy. Âtâ tâjitubygue itâdyby tohoguedo, tarâ onro anano wâgâ aguewâm lâpylâmy.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Mârâ âtâ nhehugâdylymo myakâwândy Deus aguehobyry aralâ. Azagâ myakâwândy sahomegu; sahomery imâsedo waunroem; sahomery imeimbyry pylâ xypyrydâ-ro warâ. Tânâmize sahodâdybyem myakâwândy. Waunro sahomery myakâwândy “Tynrenseim” kelygue tâzekeim. Târâ myakâwândy tâdâzesagon-ho modo sawo, mesa pão Deusram egamewâdyby ekanâdo warâ.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Mârâ sahomery xypyry myakâwândy “Deus Âepanâgueho” kelygue tâzekeim. Tyxieingue mykâinane sahomegu.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Târâ mawânrâ myakâwândy mesa ourugue xygatyby, edunu tyânrângueim iaduânto, kaixa tynynonro modo agâ âseinwândobyry enanâgueho warâ. Ourugue etydâdyby myakâwândy mârâ kaixa. Ilâ odaylâ myakâwândy maná etary ourugue xygatyby. Egitodâba israelita domodo egasebygueduomo ipynirymoem Deus nhuduypy myakâwândy maná. Kaixa oday tâlâ lâpylâ myakâwândy Arão eamatagorubyry iluseyby. Tâlâ lâpylâ myakâwândy azagâ lelâ tuhu tapalogueim kydamudo ezewenry Deus inwenihobyry.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Mârâ kaixa wâgâ myakâwândy XYDYK warâ azagâ anju “querubins” kelygue tâzekeim ekudo modo; Deus târâlâ awyly xutuho myakâwândy akaemo. Tawâtarigue myakâwândy mârâ kaixa enahuru wâgâ awylymo. Mârâ kaixa enahuru mykâinane tâjiunugue tukuizeim, Deus, inakanhe adâjitobyry modo nhygakehoem. Xirâ unâ wâgâ imâem adâkeze tâise urâ. Xirâ ume awârâ wâgâ kâengatuombyra olâ ise urâ.|src="cn02092b.tif" size="col" loc="Hebrews 9:1-10" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hebreus 9.1-5"
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Aituo warâ myakâwândy Deus ety oday aieholy. Kopaelâgâembaba mykâinane Deus agâ kurâ domodo eynynâ aguewâni modo Sahomery Tynrenseim odaji egawândylymo, Deus aguehobyry ara adâitomoem.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Mârâ sahomery xypyry oday Deus Âepanâgueho odaji egawânni olâ mykâinane kurâ domodo eynynâ aguewâni modo iwymâry kuru lelâ. Tokalâ anu wâgâ, tokalelâ mykâinane egawândyly. Kudupi oday ânguydo imeom xyâypy iunugue tâmase lelâ egawândyly. Tâjiunugue mykâinane kaixa inwinkely, Deusram tienkadoem. “Inakanhe awitobyry, kurâ domodo inakanhe aitobyry warâ xygakegâ, tiuntudânryenlâ xina inakanhe kulâ aitobyry” warâ tâkeze mykâinane.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mârâ tâdâseinwândo saguhobyry ume, Deus Âepanâgueho âji odaji kurâ domodo negawântaymbamo mykâinane. Kurâ domodo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru lelâ egawânni. Warâ myakâwândy Deus ehoguedo âtâbe onro anaym awyly ume adâjidyly.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Mâkâ ânguydo imeom, âdydo imeom warâ kydamudo Deusram saguhoem nhegameybymo ton-honremba mykâinane, mârâgue Deus iomazeânze kewâni modo tâwentâgueba niepyra awylygue. Awârâ mawânrâ Deus Ispiritury kiuntudyze ato.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Saguhobyry modo nheinwânkyly mykâinane tâentuneim modo lelâ, tâinzeim, tâinzenry, tânyzeim, tânyzenry, todokoguely wâgâ, Deusram âdydo imeom egamely wâgâ warâ mykâinane aguelymo. Mârâ tâzezewenry kyangahu oday kunâgo wâgâ, ize kydato wâgâ, kuodano Deus wâgâ aguykeho wâgâ warâ aguepa mykâinane. Saguho tâzezewenry einwândyly myakâwâm, iwelo einwândyly adaguly ara kulâ.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Cristo olâ âemâ. Deus enado kynynâ agueim mâkâ, iwelo tâdâseinwândo agueho ara. Tarâ onro anaym Deus ety oday kurâ domodo eynynâ aguewâni modo anhetyby takaze kehoem, mâkâ kurâem anhetyby koendâ awyly. Deus aiedyse ato lelâ mâkâ anhekyly. Âji tynrenseindâ kehoem mâkâ âsewanily iwerâ, mârâ âtâ xirâ anaym Deus ehoguedoem itâdyby takaze kehoem tynrenseindâ. Uguondo kulâ anhetyby mâkeba mâkâ ejidy iwerâ, tarâ onro anano keba-ro warâ.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Kayam idâypyem, âji Deus Âepanâgueho kuru odaji egawânmâmy Cristo. Inakanhe aguitobyry xygakeze myakâwâm egawândyly. Body iunu keba, bizeru iunu keba warâ myakâwâm nhakyly; tunu lelâlâ myakâwâm nhakyly Deusram, inakanhe aguitobyry xygakehoem. Arâ myakâwâm kydâsemagueho typyguebaombe nhenehonly. Tunugue myakâwâm nhepywadyly. Tokalelâ olâ myakâwâm mâkâ iguely; iguezesedyly nipyra.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Saguhoem, Deus ety oday kurâ domodo eynynâ aguewâni modo body, tapirâ warâ xyâypy iunugue Deus aguehobyry sakanibyry modo tywinkezemo mykâinane. Arâ lâpylâ mykâinane novilha nhâlymo. Eguepybyry nhaduândylymo. Iwelupâry etary odaji nhetadâguylymo. Awylygue, ânguylâ Deus xurâem inakanhe idyly-ro watay, âdiempa mârâ pelupâ ewy nhetylymo, paru agâ intugândylymo, mâkâ inakanhe aityby inwinkelymo warâ, tywykeba itoem.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Body, tapirâ warâ iunu ton-honre tywykeba kyese watay, Cristo iunu kruz wâgâ apâdyby lakuru ton-honreim kuru, inakanhe aguitobyry xygakehoem! Deus Ispiritury Âdykâ Iguedânry eon-honrugue Cristo tâwâlâ myakâwâm âtuly Deusram, kynynâ tyiguehoem. Mâkâ âdaunloenlâ Deus ize ato sakadânry iunu olâ tywykeba kehoem kyetâ Deus xurâem. Arâ ise Deus iguedânry xurâem kydâsewanily, ânguydo imeom xyâly, iaduândyly awârâ keba ise aguienkyly.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Deus tynynonro modo agâ iwelo tâdâseinwândo anhedyly myakâwâm Cristo anhetyby wâgâ. Cristo iguely myakâwâm saguho tâzezewenry einwânnipyry modo inakanhe itobyry xygakeze lâpylâ, Deus tynynonroem ingâseguyly modo “Koendonro adaindânry xuduze urâ” kehobyry nhemakehomoem.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Arâ lâpylâ mykâinane saguho tâdâseinwândo einwântoem, âguynro modo xyâly, mâkâ iunugue myakâwândy âdydo imeom Deus ety odano modo iwinkely-ro warâ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Deus tâzezewenry nhuduypy emakerimbyryem, kurâ domodo idâtyguywânmy Moisés. Ilâpyryem myakâwândy eyanmo nhegatuly idânârâ Deus aguehobyry. Agueimpyryem, bizeru, body warâ nhâen-honly, iunu etyhoem. Kaneru xuhudu sapabilyby hissopo iwatary onwa tienkâjibygueduo pylâ munru paru agâ itugândyby ikaji inkuily; tâzezewenry sawo pape ituwymby inwinkely. Ilâpygueduo kurâ domodo âtâdyguyby inwinkewâdyly lâpylâ.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 “Xirâ tâjiunu mawânrâ Deus agâ kydâseinwândobyry adaguly xutuho” kewândymy Moisés eyanmo.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Tâjiunugue mârâ âtâ, Deus ety kehomo, tywinkeze lâpylâ myakâwândy. Deusram tuduzeim modo sawo, âdydo imeom idânârâ awâtârâ Deus ehoguedo modo onwa warâ aiemâ lâpylâmy.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Deus, Moisésram kâzewenry inwenien-hoymby warâ iwenibyem awyly: “Deus xurâem tywykeba kitoem, idânârâ kysejiguy modo, ânguydo imeom xyâypy iunugue tywinkeze lelâ” kely. Tâjiguely peba kulâ, munru tyapâzeba kulâ warâ, Deus inakanhe tadawyly nygakewâbyra.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Onro anano Deus ety, âdydo imeom iodano modo warâ tânehonze âdiempa âdara târâ kaynâ Deus eydâ atodâ awyly. Târâ mawânrâ Deus ety kuru. Saguhoem idânârâ Deus ety odano modo ânguydo imeom iunugue lelâ mykâinane tywykeba itoem aieholy. Iwerâ Deusram kaintoem, aunloenlâ eagâ kitoem, ânguydo imeom xyâypy iunu takazeno samâmy Jesus Deus enado tunulâ, tâwentâzeba kitoem.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Igueypyem, Cristo, Deus ezaxi lelâlâ egawânmâmy, âtâ uguondo kulâ intâdyby odaxiba myakâwâm egawândyly. Deus ety kaynonro ekudo kulâ mykâinane mârâ Deus ety kehomo taunlo. Jesus Deus ezaxi egawândyly myakâwâm, kynynâ aguenriem. Iwerâ kynynâ mâkâ aguely târâ.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Deus ety oday kurâ domodo eynynâ aguewâni modo iwymâry kuru mârâ anu wâgâ lelâba mykâinane Deus Âepanâgueho odaji egawândyly. Myarâ tâgawântay, aunlolâ mykâinane ânguydo imeom iunugue tâmase egawândyly.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Aunlolâ âtuzezedyly-ro watay, onro âtugudyly umelâ, tâise âsenagazezedyly, iguezesedyly warâ. Aypa olâ, xypyryam idâze awyly ume, tokalelâ xarâ onro anaxi âemâ, kurâem tyiguehoem Deusram âtuze, inakanhe aguitayn-hobyry modo xygakehoem, âdaunloenlâ nigueompyra tâitoem warâ.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Idânârâ igueze kurâ tokalelâ. Ilâpygueduo ise Deus aguely âdy kagâ aini wâgâ-ro warâ, eagâ kaynâ atoam kytâly atay, âji tâdâsenagazedoam kytâly atay warâ.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Onro anaxi odopâze mâkâ; inakanhe aguitobyry xygakeonzeba, igueonseba warâ olâ ise mâkâ odopâdyly. Tokalelâ mawânrâ awârâ aimâ. Odopâdyly enuenni modo idânârâ emakeze ise mâkâ odopâdyly.|src="CN01840B.tif" size="col" loc="Hebrews 9:23-28" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hebreus 9.23-28"
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.