Hebreus 9
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Saguhoem kydamudo agâ Deus âseinwânday, âdara tohoguedyly awyly aguewânmy. Âtâ tâjitubygue itâdyby tohoguedo, tarâ onro anano wâgâ aguewâm lâpylâmy.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Mârâ âtâ nhehugâdylymo myakâwândy Deus aguehobyry aralâ. Azagâ myakâwândy sahomegu; sahomery imâsedo waunroem; sahomery imeimbyry pylâ xypyrydâ-ro warâ. Tânâmize sahodâdybyem myakâwândy. Waunro sahomery myakâwândy “Tynrenseim” kelygue tâzekeim. Târâ myakâwândy tâdâzesagon-ho modo sawo, mesa pão Deusram egamewâdyby ekanâdo warâ.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Mârâ sahomery xypyry myakâwândy “Deus Âepanâgueho” kelygue tâzekeim. Tyxieingue mykâinane sahomegu.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Târâ mawânrâ myakâwândy mesa ourugue xygatyby, edunu tyânrângueim iaduânto, kaixa tynynonro modo agâ âseinwândobyry enanâgueho warâ. Ourugue etydâdyby myakâwândy mârâ kaixa. Ilâ odaylâ myakâwândy maná etary ourugue xygatyby. Egitodâba israelita domodo egasebygueduomo ipynirymoem Deus nhuduypy myakâwândy maná. Kaixa oday tâlâ lâpylâ myakâwândy Arão eamatagorubyry iluseyby. Tâlâ lâpylâ myakâwândy azagâ lelâ tuhu tapalogueim kydamudo ezewenry Deus inwenihobyry.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Mârâ kaixa wâgâ myakâwândy XYDYK warâ azagâ anju “querubins” kelygue tâzekeim ekudo modo; Deus târâlâ awyly xutuho myakâwândy akaemo. Tawâtarigue myakâwândy mârâ kaixa enahuru wâgâ awylymo. Mârâ kaixa enahuru mykâinane tâjiunugue tukuizeim, Deus, inakanhe adâjitobyry modo nhygakehoem. Xirâ unâ wâgâ imâem adâkeze tâise urâ. Xirâ ume awârâ wâgâ kâengatuombyra olâ ise urâ.|src="cn02092b.tif" size="col" loc="Hebrews 9:1-10" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hebreus 9.1-5"
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Aituo warâ myakâwândy Deus ety oday aieholy. Kopaelâgâembaba mykâinane Deus agâ kurâ domodo eynynâ aguewâni modo Sahomery Tynrenseim odaji egawândylymo, Deus aguehobyry ara adâitomoem.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Mârâ sahomery xypyry oday Deus Âepanâgueho odaji egawânni olâ mykâinane kurâ domodo eynynâ aguewâni modo iwymâry kuru lelâ. Tokalâ anu wâgâ, tokalelâ mykâinane egawândyly. Kudupi oday ânguydo imeom xyâypy iunugue tâmase lelâ egawândyly. Tâjiunugue mykâinane kaixa inwinkely, Deusram tienkadoem. “Inakanhe awitobyry, kurâ domodo inakanhe aitobyry warâ xygakegâ, tiuntudânryenlâ xina inakanhe kulâ aitobyry” warâ tâkeze mykâinane.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Mârâ tâdâseinwândo saguhobyry ume, Deus Âepanâgueho âji odaji kurâ domodo negawântaymbamo mykâinane. Kurâ domodo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru lelâ egawânni. Warâ myakâwândy Deus ehoguedo âtâbe onro anaym awyly ume adâjidyly.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Mâkâ ânguydo imeom, âdydo imeom warâ kydamudo Deusram saguhoem nhegameybymo ton-honremba mykâinane, mârâgue Deus iomazeânze kewâni modo tâwentâgueba niepyra awylygue. Awârâ mawânrâ Deus Ispiritury kiuntudyze ato.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Saguhobyry modo nheinwânkyly mykâinane tâentuneim modo lelâ, tâinzeim, tâinzenry, tânyzeim, tânyzenry, todokoguely wâgâ, Deusram âdydo imeom egamely wâgâ warâ mykâinane aguelymo. Mârâ tâzezewenry kyangahu oday kunâgo wâgâ, ize kydato wâgâ, kuodano Deus wâgâ aguykeho wâgâ warâ aguepa mykâinane. Saguho tâzezewenry einwândyly myakâwâm, iwelo einwândyly adaguly ara kulâ.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Cristo olâ âemâ. Deus enado kynynâ agueim mâkâ, iwelo tâdâseinwândo agueho ara. Tarâ onro anaym Deus ety oday kurâ domodo eynynâ aguewâni modo anhetyby takaze kehoem, mâkâ kurâem anhetyby koendâ awyly. Deus aiedyse ato lelâ mâkâ anhekyly. Âji tynrenseindâ kehoem mâkâ âsewanily iwerâ, mârâ âtâ xirâ anaym Deus ehoguedoem itâdyby takaze kehoem tynrenseindâ. Uguondo kulâ anhetyby mâkeba mâkâ ejidy iwerâ, tarâ onro anano keba-ro warâ.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Kayam idâypyem, âji Deus Âepanâgueho kuru odaji egawânmâmy Cristo. Inakanhe aguitobyry xygakeze myakâwâm egawândyly. Body iunu keba, bizeru iunu keba warâ myakâwâm nhakyly; tunu lelâlâ myakâwâm nhakyly Deusram, inakanhe aguitobyry xygakehoem. Arâ myakâwâm kydâsemagueho typyguebaombe nhenehonly. Tunugue myakâwâm nhepywadyly. Tokalelâ olâ myakâwâm mâkâ iguely; iguezesedyly nipyra.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Saguhoem, Deus ety oday kurâ domodo eynynâ aguewâni modo body, tapirâ warâ xyâypy iunugue Deus aguehobyry sakanibyry modo tywinkezemo mykâinane. Arâ lâpylâ mykâinane novilha nhâlymo. Eguepybyry nhaduândylymo. Iwelupâry etary odaji nhetadâguylymo. Awylygue, ânguylâ Deus xurâem inakanhe idyly-ro watay, âdiempa mârâ pelupâ ewy nhetylymo, paru agâ intugândylymo, mâkâ inakanhe aityby inwinkelymo warâ, tywykeba itoem.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Body, tapirâ warâ iunu ton-honre tywykeba kyese watay, Cristo iunu kruz wâgâ apâdyby lakuru ton-honreim kuru, inakanhe aguitobyry xygakehoem! Deus Ispiritury Âdykâ Iguedânry eon-honrugue Cristo tâwâlâ myakâwâm âtuly Deusram, kynynâ tyiguehoem. Mâkâ âdaunloenlâ Deus ize ato sakadânry iunu olâ tywykeba kehoem kyetâ Deus xurâem. Arâ ise Deus iguedânry xurâem kydâsewanily, ânguydo imeom xyâly, iaduândyly awârâ keba ise aguienkyly.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Deus tynynonro modo agâ iwelo tâdâseinwândo anhedyly myakâwâm Cristo anhetyby wâgâ. Cristo iguely myakâwâm saguho tâzezewenry einwânnipyry modo inakanhe itobyry xygakeze lâpylâ, Deus tynynonroem ingâseguyly modo “Koendonro adaindânry xuduze urâ” kehobyry nhemakehomoem.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 — ausente —
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Arâ lâpylâ mykâinane saguho tâdâseinwândo einwântoem, âguynro modo xyâly, mâkâ iunugue myakâwândy âdydo imeom Deus ety odano modo iwinkely-ro warâ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Deus tâzezewenry nhuduypy emakerimbyryem, kurâ domodo idâtyguywânmy Moisés. Ilâpyryem myakâwândy eyanmo nhegatuly idânârâ Deus aguehobyry. Agueimpyryem, bizeru, body warâ nhâen-honly, iunu etyhoem. Kaneru xuhudu sapabilyby hissopo iwatary onwa tienkâjibygueduo pylâ munru paru agâ itugândyby ikaji inkuily; tâzezewenry sawo pape ituwymby inwinkely. Ilâpygueduo kurâ domodo âtâdyguyby inwinkewâdyly lâpylâ.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 “Xirâ tâjiunu mawânrâ Deus agâ kydâseinwândobyry adaguly xutuho” kewândymy Moisés eyanmo.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Tâjiunugue mârâ âtâ, Deus ety kehomo, tywinkeze lâpylâ myakâwândy. Deusram tuduzeim modo sawo, âdydo imeom idânârâ awâtârâ Deus ehoguedo modo onwa warâ aiemâ lâpylâmy.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Deus, Moisésram kâzewenry inwenien-hoymby warâ iwenibyem awyly: “Deus xurâem tywykeba kitoem, idânârâ kysejiguy modo, ânguydo imeom xyâypy iunugue tywinkeze lelâ” kely. Tâjiguely peba kulâ, munru tyapâzeba kulâ warâ, Deus inakanhe tadawyly nygakewâbyra.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Onro anano Deus ety, âdydo imeom iodano modo warâ tânehonze âdiempa âdara târâ kaynâ Deus eydâ atodâ awyly. Târâ mawânrâ Deus ety kuru. Saguhoem idânârâ Deus ety odano modo ânguydo imeom iunugue lelâ mykâinane tywykeba itoem aieholy. Iwerâ Deusram kaintoem, aunloenlâ eagâ kitoem, ânguydo imeom xyâypy iunu takazeno samâmy Jesus Deus enado tunulâ, tâwentâzeba kitoem.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Igueypyem, Cristo, Deus ezaxi lelâlâ egawânmâmy, âtâ uguondo kulâ intâdyby odaxiba myakâwâm egawândyly. Deus ety kaynonro ekudo kulâ mykâinane mârâ Deus ety kehomo taunlo. Jesus Deus ezaxi egawândyly myakâwâm, kynynâ aguenriem. Iwerâ kynynâ mâkâ aguely târâ.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Deus ety oday kurâ domodo eynynâ aguewâni modo iwymâry kuru mârâ anu wâgâ lelâba mykâinane Deus Âepanâgueho odaji egawândyly. Myarâ tâgawântay, aunlolâ mykâinane ânguydo imeom iunugue tâmase egawândyly.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Aunlolâ âtuzezedyly-ro watay, onro âtugudyly umelâ, tâise âsenagazezedyly, iguezesedyly warâ. Aypa olâ, xypyryam idâze awyly ume, tokalelâ xarâ onro anaxi âemâ, kurâem tyiguehoem Deusram âtuze, inakanhe aguitayn-hobyry modo xygakehoem, âdaunloenlâ nigueompyra tâitoem warâ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Idânârâ igueze kurâ tokalelâ. Ilâpygueduo ise Deus aguely âdy kagâ aini wâgâ-ro warâ, eagâ kaynâ atoam kytâly atay, âji tâdâsenagazedoam kytâly atay warâ.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Onro anaxi odopâze mâkâ; inakanhe aguitobyry xygakeonzeba, igueonseba warâ olâ ise mâkâ odopâdyly. Tokalelâ mawânrâ awârâ aimâ. Odopâdyly enuenni modo idânârâ emakeze ise mâkâ odopâdyly.|src="CN01840B.tif" size="col" loc="Hebrews 9:23-28" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hebreus 9.23-28"
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.