Hebreus 9

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saguhoem kydamudo agâ Deus âseinwânday, âdara tohoguedyly awyly aguewânmy. Âtâ tâjitubygue itâdyby tohoguedo, tarâ onro anano wâgâ aguewâm lâpylâmy.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Mârâ âtâ nhehugâdylymo myakâwândy Deus aguehobyry aralâ. Azagâ myakâwândy sahomegu; sahomery imâsedo waunroem; sahomery imeimbyry pylâ xypyrydâ-ro warâ. Tânâmize sahodâdybyem myakâwândy. Waunro sahomery myakâwândy “Tynrenseim” kelygue tâzekeim. Târâ myakâwândy tâdâzesagon-ho modo sawo, mesa pão Deusram egamewâdyby ekanâdo warâ.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Mârâ sahomery xypyry myakâwândy “Deus Âepanâgueho” kelygue tâzekeim. Tyxieingue mykâinane sahomegu.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Târâ mawânrâ myakâwândy mesa ourugue xygatyby, edunu tyânrângueim iaduânto, kaixa tynynonro modo agâ âseinwândobyry enanâgueho warâ. Ourugue etydâdyby myakâwândy mârâ kaixa. Ilâ odaylâ myakâwândy maná etary ourugue xygatyby. Egitodâba israelita domodo egasebygueduomo ipynirymoem Deus nhuduypy myakâwândy maná. Kaixa oday tâlâ lâpylâ myakâwândy Arão eamatagorubyry iluseyby. Tâlâ lâpylâ myakâwândy azagâ lelâ tuhu tapalogueim kydamudo ezewenry Deus inwenihobyry.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Mârâ kaixa wâgâ myakâwândy XYDYK warâ azagâ anju “querubins” kelygue tâzekeim ekudo modo; Deus târâlâ awyly xutuho myakâwândy akaemo. Tawâtarigue myakâwândy mârâ kaixa enahuru wâgâ awylymo. Mârâ kaixa enahuru mykâinane tâjiunugue tukuizeim, Deus, inakanhe adâjitobyry modo nhygakehoem. Xirâ unâ wâgâ imâem adâkeze tâise urâ. Xirâ ume awârâ wâgâ kâengatuombyra olâ ise urâ.|src="cn02092b.tif" size="col" loc="Hebrews 9:1-10" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hebreus 9.1-5"
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Aituo warâ myakâwândy Deus ety oday aieholy. Kopaelâgâembaba mykâinane Deus agâ kurâ domodo eynynâ aguewâni modo Sahomery Tynrenseim odaji egawândylymo, Deus aguehobyry ara adâitomoem.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Mârâ sahomery xypyry oday Deus Âepanâgueho odaji egawânni olâ mykâinane kurâ domodo eynynâ aguewâni modo iwymâry kuru lelâ. Tokalâ anu wâgâ, tokalelâ mykâinane egawândyly. Kudupi oday ânguydo imeom xyâypy iunugue tâmase lelâ egawândyly. Tâjiunugue mykâinane kaixa inwinkely, Deusram tienkadoem. “Inakanhe awitobyry, kurâ domodo inakanhe aitobyry warâ xygakegâ, tiuntudânryenlâ xina inakanhe kulâ aitobyry” warâ tâkeze mykâinane.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Mârâ tâdâseinwândo saguhobyry ume, Deus Âepanâgueho âji odaji kurâ domodo negawântaymbamo mykâinane. Kurâ domodo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru lelâ egawânni. Warâ myakâwândy Deus ehoguedo âtâbe onro anaym awyly ume adâjidyly.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Mâkâ ânguydo imeom, âdydo imeom warâ kydamudo Deusram saguhoem nhegameybymo ton-honremba mykâinane, mârâgue Deus iomazeânze kewâni modo tâwentâgueba niepyra awylygue. Awârâ mawânrâ Deus Ispiritury kiuntudyze ato.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Saguhobyry modo nheinwânkyly mykâinane tâentuneim modo lelâ, tâinzeim, tâinzenry, tânyzeim, tânyzenry, todokoguely wâgâ, Deusram âdydo imeom egamely wâgâ warâ mykâinane aguelymo. Mârâ tâzezewenry kyangahu oday kunâgo wâgâ, ize kydato wâgâ, kuodano Deus wâgâ aguykeho wâgâ warâ aguepa mykâinane. Saguho tâzezewenry einwândyly myakâwâm, iwelo einwândyly adaguly ara kulâ.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Cristo olâ âemâ. Deus enado kynynâ agueim mâkâ, iwelo tâdâseinwândo agueho ara. Tarâ onro anaym Deus ety oday kurâ domodo eynynâ aguewâni modo anhetyby takaze kehoem, mâkâ kurâem anhetyby koendâ awyly. Deus aiedyse ato lelâ mâkâ anhekyly. Âji tynrenseindâ kehoem mâkâ âsewanily iwerâ, mârâ âtâ xirâ anaym Deus ehoguedoem itâdyby takaze kehoem tynrenseindâ. Uguondo kulâ anhetyby mâkeba mâkâ ejidy iwerâ, tarâ onro anano keba-ro warâ.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Kayam idâypyem, âji Deus Âepanâgueho kuru odaji egawânmâmy Cristo. Inakanhe aguitobyry xygakeze myakâwâm egawândyly. Body iunu keba, bizeru iunu keba warâ myakâwâm nhakyly; tunu lelâlâ myakâwâm nhakyly Deusram, inakanhe aguitobyry xygakehoem. Arâ myakâwâm kydâsemagueho typyguebaombe nhenehonly. Tunugue myakâwâm nhepywadyly. Tokalelâ olâ myakâwâm mâkâ iguely; iguezesedyly nipyra.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Saguhoem, Deus ety oday kurâ domodo eynynâ aguewâni modo body, tapirâ warâ xyâypy iunugue Deus aguehobyry sakanibyry modo tywinkezemo mykâinane. Arâ lâpylâ mykâinane novilha nhâlymo. Eguepybyry nhaduândylymo. Iwelupâry etary odaji nhetadâguylymo. Awylygue, ânguylâ Deus xurâem inakanhe idyly-ro watay, âdiempa mârâ pelupâ ewy nhetylymo, paru agâ intugândylymo, mâkâ inakanhe aityby inwinkelymo warâ, tywykeba itoem.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Body, tapirâ warâ iunu ton-honre tywykeba kyese watay, Cristo iunu kruz wâgâ apâdyby lakuru ton-honreim kuru, inakanhe aguitobyry xygakehoem! Deus Ispiritury Âdykâ Iguedânry eon-honrugue Cristo tâwâlâ myakâwâm âtuly Deusram, kynynâ tyiguehoem. Mâkâ âdaunloenlâ Deus ize ato sakadânry iunu olâ tywykeba kehoem kyetâ Deus xurâem. Arâ ise Deus iguedânry xurâem kydâsewanily, ânguydo imeom xyâly, iaduândyly awârâ keba ise aguienkyly.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Deus tynynonro modo agâ iwelo tâdâseinwândo anhedyly myakâwâm Cristo anhetyby wâgâ. Cristo iguely myakâwâm saguho tâzezewenry einwânnipyry modo inakanhe itobyry xygakeze lâpylâ, Deus tynynonroem ingâseguyly modo “Koendonro adaindânry xuduze urâ” kehobyry nhemakehomoem.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Arâ lâpylâ mykâinane saguho tâdâseinwândo einwântoem, âguynro modo xyâly, mâkâ iunugue myakâwândy âdydo imeom Deus ety odano modo iwinkely-ro warâ.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Deus tâzezewenry nhuduypy emakerimbyryem, kurâ domodo idâtyguywânmy Moisés. Ilâpyryem myakâwândy eyanmo nhegatuly idânârâ Deus aguehobyry. Agueimpyryem, bizeru, body warâ nhâen-honly, iunu etyhoem. Kaneru xuhudu sapabilyby hissopo iwatary onwa tienkâjibygueduo pylâ munru paru agâ itugândyby ikaji inkuily; tâzezewenry sawo pape ituwymby inwinkely. Ilâpygueduo kurâ domodo âtâdyguyby inwinkewâdyly lâpylâ.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 “Xirâ tâjiunu mawânrâ Deus agâ kydâseinwândobyry adaguly xutuho” kewândymy Moisés eyanmo.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Tâjiunugue mârâ âtâ, Deus ety kehomo, tywinkeze lâpylâ myakâwândy. Deusram tuduzeim modo sawo, âdydo imeom idânârâ awâtârâ Deus ehoguedo modo onwa warâ aiemâ lâpylâmy.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Deus, Moisésram kâzewenry inwenien-hoymby warâ iwenibyem awyly: “Deus xurâem tywykeba kitoem, idânârâ kysejiguy modo, ânguydo imeom xyâypy iunugue tywinkeze lelâ” kely. Tâjiguely peba kulâ, munru tyapâzeba kulâ warâ, Deus inakanhe tadawyly nygakewâbyra.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Onro anano Deus ety, âdydo imeom iodano modo warâ tânehonze âdiempa âdara târâ kaynâ Deus eydâ atodâ awyly. Târâ mawânrâ Deus ety kuru. Saguhoem idânârâ Deus ety odano modo ânguydo imeom iunugue lelâ mykâinane tywykeba itoem aieholy. Iwerâ Deusram kaintoem, aunloenlâ eagâ kitoem, ânguydo imeom xyâypy iunu takazeno samâmy Jesus Deus enado tunulâ, tâwentâzeba kitoem.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Igueypyem, Cristo, Deus ezaxi lelâlâ egawânmâmy, âtâ uguondo kulâ intâdyby odaxiba myakâwâm egawândyly. Deus ety kaynonro ekudo kulâ mykâinane mârâ Deus ety kehomo taunlo. Jesus Deus ezaxi egawândyly myakâwâm, kynynâ aguenriem. Iwerâ kynynâ mâkâ aguely târâ.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Deus ety oday kurâ domodo eynynâ aguewâni modo iwymâry kuru mârâ anu wâgâ lelâba mykâinane Deus Âepanâgueho odaji egawândyly. Myarâ tâgawântay, aunlolâ mykâinane ânguydo imeom iunugue tâmase egawândyly.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Aunlolâ âtuzezedyly-ro watay, onro âtugudyly umelâ, tâise âsenagazezedyly, iguezesedyly warâ. Aypa olâ, xypyryam idâze awyly ume, tokalelâ xarâ onro anaxi âemâ, kurâem tyiguehoem Deusram âtuze, inakanhe aguitayn-hobyry modo xygakehoem, âdaunloenlâ nigueompyra tâitoem warâ.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Idânârâ igueze kurâ tokalelâ. Ilâpygueduo ise Deus aguely âdy kagâ aini wâgâ-ro warâ, eagâ kaynâ atoam kytâly atay, âji tâdâsenagazedoam kytâly atay warâ.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Onro anaxi odopâze mâkâ; inakanhe aguitobyry xygakeonzeba, igueonseba warâ olâ ise mâkâ odopâdyly. Tokalelâ mawânrâ awârâ aimâ. Odopâdyly enuenni modo idânârâ emakeze ise mâkâ odopâdyly.|src="CN01840B.tif" size="col" loc="Hebrews 9:23-28" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hebreus 9.23-28"
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.