Hebreus 13

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Âpynedaungâ, Cristo eynynâ âjipemugüem mawylymogue.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Jesus einwânni modo mâenjitâbyra tâiseba itaungâ, mâuntudânrymo awylygue kulâ. Kiuntudânryenlâ kyam tâepanâgueze mawânkâ anju.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Jesus einwânni modo etadâdyby edyly kâzenanânehonwâdaundâ; eagâmolâ itagumo waunlo ara lelâ nidâ. Âsenagazeni modo eon-hondâdaungâ, mâsenagazedyly ume on-hondâdyze matomo ara.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Koendâ ohogüimbyem tadawyly, inakai olâ ohogüimby modo âximohoem aiedyly. Uguondo modo tywydy lelâ nynanâdâ, pekodo modo isoram lelâ nâdynanâo warâ. Uguondo, pekodo warâ tohogüin-hobyry keba kulâ xynanâni watay, Deus xurâem inakanhe kulâ. Arâ lâpylâ ohogüindânry modo kywypadoem kulâ aini modo Deus xurâem inakanhe awyly. Awârâ aieni modo enagazenehonze Deus.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Dinheru ize mawylymo kulâ âutubamo nidâ. Tuomare lelâ itaungâ tâlâ matomogue. Wakewâm mawânkâ Deus: “Ipa matomo xuduze urâ. Nhepyramo witaymba ise urâ. Odokebamo ise urâ warâ” kewândy.
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Awylygue tâegane lelâlâ, tâinwânse lelâlâ warâ aguykenre:
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Deus itaumbyry âyanmo egatuwânibyry modo enanâguewâdaungâ. Tyiguepa tawyly ara âdara atomobyry, âdara iguehomobyry warâ angahumo odaji ietaungâ, akaemo ara mâinwântomoem, akaemo anhetobyry ara amânhetomoem warâ.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Jesus Cristo nâtuguguewâbyra. Saguhoem tatobyry aralâ mâkâ; arâlâ mâkâ iwerâ; arâlâ ise-ro warâ.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Deus itaumbyry awo wâgâ iwenihobyry araba kulâ, Jesus agueho araba kulâ warâ inomedâdomo kâzeinwântaundâ. Âdalâ kulâ unâ egatuwâni modo tyampygueni ânwa iozepaom oze sani emyenro kulâ mawânkâ. “Kieinly wâgâ, kienyly wâgâ warâ Deus ara kydawyly” tâkezemo. Kieinly, kieindânry warâ wâgâpa mawânrâ kieinwândyly imâem idyly. Kieinwândyly imâem idyly, kagâ Deus koendâ awylygue lelâ.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Kurâ domodo eynynâ Deus agâ aguewâni modo, inakanhe tâjitobyry xygakehoem Deusram ânguydo imeom nhunru egameyby ewy nâtaymbamo myakâwândy, mâkâ nhunru iaduândyly awylygue. Arâ lâpylâ saguho tâzezewenry tyeinwândylygue âsemagueze kewâni modo Deusram kygâtudo ara tygâseba awylymo. Kurâem kruz wâgâ Jesus anhetyby wâgâ mawânrâ kionmaendyly, kien-hoguedyly warâ.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Deus ety oday kurâdo eynynâ aguewâni modo iwymâry kuru mawânkâ ânguydo imeom xyâypy iunu sani mârâ âji tynrenseim Deus Âepanâgueho odaji, inakanhe adâitobyry, kurâ domodo inakanhe aitobyry warâ xygakehoem ekaze. Ânguydo imeom iunu etyyby, eguepybyry âtâ itâdyby odayba tyesemo mykâinane iaduântoem.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Alâpylâ myakâwâm xidadâ Jerusalém odayba Jesus iguely, tunu tyapâze, inakanhe aguitobyry xygakehoem, tywykeba Deus ezaxi kâgawântoem.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Awylygue Jesusram inoro. Eagâ anhetybymo ara kagâ anhetuomo kyzemaenre; tâwâlâ wâne kywypado modo awyly kyzemaenre lelâ olâ xidadâ odayba kruz wâgâ kyiguely waunlo ara.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Xirâ onro anaym âji aunloenlâ kito lâpeba mawânrâ. Târâ kaynâlâ mawânrâ ise kâjidy kuru, Deus eydâ atodâ.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Awylygue Deus koendâ awyly wâgâ, eon-honru wâgâ warâ aguykely kinmoba kine, kurâem anhetyby wâgâ, Jesus Cristo iguehobyry wâgâ. “Jesus Cristo kâmakerim, kywymâry warâ” tâkeze kurâ. Arâ aguykeduo, Jesus tâinwânse kydawyly tânehonze kurâ. Mâkâem kygâtudo, mâkâ agâ aguykeday kytaumbyry warâ iwerâ eyam kiunduly, ânguydo imeom xyâypy iunu keba.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Koendonro aiedyly kinmoba kine, kagonro modo kyzemawyadâne warâ. Arâ aguidyly-ro watay, Deusram âdylâ toenzepa kehoem ize ato kiunduly-ro waunlo ara xurâem.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Jesus einwânni modo iwymârydo aguehobyry aietaungâ, einwântaungâ warâ. Aguehomobyry amânhedylymo-ro watay, koendâ ise âmaemoem, tuomare kehoem ise tâwanu anhedylymo-ro warâ. Aguehomobyry mankadylymo watay olâ, âurutomobyry âdyem âepyramo ise, tytynre ise akaemo-ro warâ Deus xurâem tâsewanily ara. Tyigueduomo, Deus enado, onro anaym xurâem tâsewanihobyry wâgâ aguezemo. Jesus imâem mâinwântomoem adientyby wâgâ aguezemo. Awylygue akaemo tarâ atay imâem âsewanily, Jesus wâgâ imâem mâuntuhomoem.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Xina xurâem ekazezedaungâ lelâ Deusram. Aunlolâ Deus “Aietaungâ” kehobyry adiendyse xina awyly. Awylygue mâkâ xurâem tywykeba tawyly tutuze xina.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Âyanmo kâenkaguyly kuru olâ Deus agâ amyguehomoem, inepa âyanmo ugonotondoem.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Deusram augueday, warâ eyam auguely: “Deus, xina ekobyzegueho, xina koendâ ieni warâ âmâ. Pymâ Jesus igueduo kurâem ietonibyry âmâ. Xina eni mâkâ tâguyeim, tâguy nheto ara. Kruz wâgâ tunu nhapâduo, tâdâseinwândo iwelope xina awyly, âdaunloenlâ adaindânry. Pymâ tâseinwândo selupe tyese myara lâpylâ xirâ iwelo tâdâseinwândo Jesus iunugue âynynonro modo agâ âseinwândybyem awyly.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Idânârâ koendonro xinaram xudugâ, amânhedyse mato xina anhetoem. Jesus Cristo wâgâ ise ize mato xina agâ amânhedyly. Koendonro Cristo awyly, ton-honreim, tohogueim warâ awyly wâgâ aguykely kinmoba kine. Arâlâ nidâ” uguely.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Xirâ kâjitaumbyguehobyry kâinweniby mâintainduomo, koendâ iwantaguedaungâ, âmaemo Cristo eynynâ ypemugudo modo. Xirâ kâinwenily âurutomoem, Jesus einwândyly mâinmoba mitomoem. Imâsedo keba lâgâlâ xirâ kata kâinweniby.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Timóteo, Cristo eynynâ kypemugu, kadeia oday awyly keankâ, Jesus wâgâ agueduo. Mâuntudyzemo olâ urâ, etagueybyem awyly. Inepa xarâ saindyly-ro watay, yagâ sase urâ, âyanmo IU ise udâly watay.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Awâtârâ Jesus einwânni modo iwymâry domodo, idânârâ Jesus einwânni modo lâpylâ warâ xina iwynu nawâdâ, Cristo eynynâ âpemugumo Itália donro modo iwynu manwâtomoem aguelymo lâpylâ.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Âynynâmo Kunwym Deusram kâenkadyly, koendâ mâzehohomoem.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.