Hebreus 10

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moisés tâzezewenry inweniby kintainduo, âdiempa kulâ kiuntuly âdara Deus inakanhe aguitobyry modo nhygakely awyly wâgâ, âtâ ekudobyry âdaunlo mârâ âtâ awyly âdiempa kulâ nhutuen-hon-ho ara, kurâ âsegudobyry âdaunlo mâkâ awyly âdiempa kulâ nhutuen-hon-ho ara warâ. Aunlolâ mykâinane kurâdo Israel donro modo Deus etyram ânguydo imeom nhadylymo, anu, anu warâ, tyân-homoem, Deusram tiengamehomoem. Arâ aidylymo umelâ, Deus xurâem tywykeba nipyramo olâ myakâwândy.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Inakanhe aitomobyry xygakeybyem lelâlâ-ro watay, tâwentâguezebamo tâise, ânguydo imeom xyâypy iunu Deusram egamely imoimbyrymoem tâise warâ.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Arâpa olâ. Aunlolâ tâguy nhadylymo Deus etyram, târâ tâwanuneim modo nhâhoem, iunu pylâ Deusram nhegamelymo itoem. Inakanhe adâitobyry tânanâguezelâ mykâinane akaemo. Aituo pylâ tâwentâguelâ tawyly nhutulymo-ro warâ.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Tapirâ, body warâ iunu âdaunloenlâ ton-honruneba ânguylâ inakanhe aitobyry xygakeze.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby enanâguewâdaungâ, Cristo Deusram aguehobyry, xarâ onro anaxi tâewyly iraynâ:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Mâkâ ânguydo imeom itydâ xyâypy, iaduântyby warâ mâen-hoguedaymba âmâ.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Awylygue auguely:
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Waunroem kuru: “Ânguydo imeom xyâypy iunu, âdydo imeom warâ kurâ domodo nhuduypy ize inkâba âmâ. Mâkâ ânguydo imeom itydâ xyâypy, iaduântyby warâ mâen-hoguedaymba âmâ. Inakanhe adâjitobyry mâyngakehoem, âyam egameyby, omazeândaymba” kewânmy Cristo, Deusram. Moisés tâzezewenry inweniby agueho aralâ aidylymo umelâ myakâwândy arâ aguely.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Mâkâlâ tyâzeim tawyly aguewâm lâpylâmy. “Talâ urâ, agânhedyse mato aiese on-hondybyem” kewânmy Cristo Deusram. Kruz wâgâ tyiguehoem Cristo âtuduo, iwelo tâdâseinwândo nadagu. Saguhoem inakanhe tadawyly xygakehoem ânguydo imeom xyâly âdyempa niedâ Deus.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Deus ize ato mawânkâ myakâwâm Jesus Cristo anhekyly. Tokalelâ kruz wâgâ tyiguehoem âtuwâm âdaunloenlâ nigueompyra tâitoem. Aituo, Deus xurâem, tywykeba kurâ Jesus einwânni modo. Âdy inakai kâwentâdo lâpeba kurâ.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Kopaelâgâembaba Deus ety oday kurâ domodo eynynâ aguewâni modo ânguydo imeom nhâlymo, iunu, nhunru warâ Deusram nhegamelymo, judeu domodo xurâem ekadoem. Tokalelâba aidylymo, kopaelâgâembaba awârâ âwanu aieseze awylymo. Arâ lelâlâ wâne aidylymo, ânguy inakanhe aito nygakeba olâ awârâ.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Jesus Cristo olâ âwâlâ âtuwâm, kruz wâgâ tyiguehoem. Tokalelâ myakâwâm iguely, Deus izepa ato aguientyby xygakeze. Aunlolâ mârâ koendonro kurâem anhetyby. Idânârâ inakanhe adâjitobyry xygakehoem tâtuze myakâwâm. Âdaunloenlâ nâtuondaymba ise mâkâ tyigueontoem. Igueypyem, kurâem itondybyem, kau odaxi âkuwâm. Deus eahoru eynynâ mâkâ ekadybyem awyly, pymâem kuru tâitoem.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Târâ Cristo, Deus tuduery modo tuhuru iaxi nhedyly ara.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Tokalelâ myakâwâm mâkâ iguely, inakanhe aguitobyry xygakehoem, tywykeba kitoem warâ. Tyigueduo, Deus eynynonro modo aunloenlâ tâwentâguezein-emba ienehonwâm.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Deus Ispiritury mawânkâ kyam adâkeze inakanhe aguitobyry xygakeze Jesus iguehobyry wâgâ:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Israel domodo agâ tâdâseinwândo iwelo agânheto saintuo warâ ise agânhedyly.
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Ilâpyryem aguely:
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Inakanhe aguitobyry xygakeybyem mawânrâ, ânguydo imeom, âdydo imeom warâ tâgameduneba iwerâ. Jesus iguehobyry wâgâ tâwentâguezeba kydawyly Deus xurâem.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Awylygue, Cristo eynynâ ypemugudo, Deusram iwaguepa kaintoem, eagâ aguykehoem warâ, âdy kâkuâdâni lâpeba iwerâ kurâem kruz wâgâ tunu tyapâze Cristo iguehobyry wâgâ.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Sahomery xuahuru tyxiem Deus Âepanâgueho xuahuim myakâwâm iotagâ adaugueim, Jesus kruz wâgâ igueduo. Kurâ domodo eynynâ aguewâni modo iwymâry kuru lelâ mykâinane myarâ egawânni. Iwerâma tâwâlâ Deus ezaxi kâgawândyly, eagâ aguykehoem. Âwâlâ myakâwâm Jesus âtuly tyiguehoem; awylygue âdy kâkuâdâbyra awyly, Deusram iwaguepa kaintoem.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Iwerâ Jesuslâ kynynâ Deus agâ agueim, mâkâlâ Deus xurâ modo eni, saguhoem Deus ety oday kurâ domodo eynynâ aguewâni modo iwymâry kuru, mârâ âtâ nhetobyry ara, Deus xurâ modo eynynâ agueho ara warâ.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Awylygue Deus iopaji kainne, eagâ aguykehoem. Kyzehoguene lelâlâ mâkâ. Tâwentâzeba kâendyly kyzeinwâne lelâlâ warâ, einwânni ara kidyly kulâ warâpa. “Aiese urâ” tâkehobyry aiese awyly kyzeinwâne; kieinwâmpyra kipyra kine. Inakanhe aguitobyry mâkânra kyzegatunre, nhygakehoem eyam kyzekane-ro warâ. Arâ ise xurâem tywykeba kydawyly, paru tywykenrygue igokeyby ara kydawyly.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Deus “Aiese urâ” tâkehobyry aieni lelâlâ awyly kiuntulygue, tynynonro modoram koendonro Deus nhuduly kienmakely kinwânwândyly kinmoba kine. Tutuzema kurâ, adâkehobyry aiese lelâlâ Deus awyly.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Âdara kataen-ho keon-hondâdyly wâgâ kydâpaunzene, tagonrodo inwynedomoem lelâlâ, eagonro modo xurâem koendonro lelâ anhetomoem warâ.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Jesus einwânni modo Deus ety oday tâdâtâdyguyly imoimbyry modo araba kine! Deus ehogueze tâdâtâdyguyly kinmoba kine. Kywymâry Jesus sainto iwaguepa awyly tutuze kydawylygue, âjigue kydâzeon-hondâne.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Unâ iozeno Cristo wâgâ agueim xuturimbyryenlâ, Jesus kieinwâmpyra kidyly. Saguhoem aguientyby modo aguiendyly watay, ânguy igueonni lâpeba ise, inakanhe aguitobyry xygakehoem.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Deus izepa ato aiese sahozeyby eanu lelâ ise xypyry etay aini modo wâgâ. Deus enado tâepanâgueduo, Deus tyam aguely idase: “Âji tâdâsenagazedoam ise mydâly, peto nhâtânryam, uduery modo iaduhoram” kehonze.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Saguhoem mykâinane pymâ domodo tâzezewenry Moisés inweniby sakanibyry tyâen-honze, azagâ, azagâ tokalâ warâ kurâdo mâkâ inakanhe aidyly enipyrybe-ro watay. Nityembyra kehoem mykâinane xyâhoem pymâdo aguelymo.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Awârâ takaze kehoem ise Deus imery imenibyry âsenagazedyly. Jesus iunu âwankuem ieni, âdyem nitaymba awârâ keim; inakanhe kehoem ise âsenagazedyly. Kruz wâgâ Jesus Cristo tunu nhapâdobyry wâgâ myakâwâm Deus tynynonro modo agâ tâseinwândo iwelope nhedyly. Ilâ wâgâ mawânkâ Deus kâwentâguedo peba nhedyly. Inakai kuru ise Deus Ispiritury kagâ koendonro iwykeim âsenagazedo.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Deuslâ myakâwândy warâ agueim: “Kankanehonwâbyra ise urâ. Aitomobyry ara ise nhepywadomoem auguely” keim. Watâkeze lâpylâ: “Urâ iwymârymo ise ynynonro modo âdara awyly agueim; eyanmo augueho nhakadylymo-ro watay enagazenehonzemo urâ” kewândymy Deus. Warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ.
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Kyanoem lelâlâ Deus Âdaunloenlâ Iguedânry emaym einwântânry modo awyly, itaumbyry sakani nhenagazedo tutuze kydawylygue.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Enanâguewâdaungâ, Jesus mâinwândylymo adaguday aityby modo. Deus itaumbyry imâem mâuntuduomo, angahumo oday Deus nhajimanâdyly-ro waunlo ara mienehomo. Eynynonro keba modo inagazedylymo lelâlâ wâne, einwândyly mâinmoba olâ ani âmaemo, adaimpâni adameodânry ara.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Âdatay tâzenagazeoze, tâjiwykeoze warâ ani âmaemo kurâ domodo enanaym. Âdatay âpemugumo Cristo eynynonro âzenagazeolymo tâense âmaemo, eagâmolâ mâsenagazedylymo waunlo ara.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Jesus einwânni modo etadâdyby modo tytyenze ani âmaemo; awylygue eon-hondâzemo eyanmo IU midylymo. Idânârâ tâlâ matomo emakeduo, mâjityembyra ani âmaemo; mohomaendylymo lelâ, mârâ koendonro adaindânry emakerimbyryem mawylymogue, mârâ âdaunloenlâ imaymo âzemakeodânry.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Aituo, Jesus mâinwândylymogue mâzenagazeolymo watay, einwândyly kâjimowâdaundâ. Mâinwânsezedylymo watay, emakeze âmaemo koendonro “Xuduze urâ ynynonro modoram” Deus kehobyry.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Mâzenagazeolymo Cristo xurâem mawylymogue watay, emaenwâdaungâ, einwândyly mâinmobamolâ, Deus ize ato amânhetomoem. Arâ ise tâlâ mawylymo koendonro “Xuduze urâ ynynonro modoram” kehobyry.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Xirâ enanâguewâdaungâ Messias saindyly wâgâ, Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby, mâkâ Deus ingonokyly wâgâ aguehobyry:
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Urâem tywykenry modo aunloenlâ ise yagâ awylymo,
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Tâsenagazedylygue kulâ Jesus einwândyly imorim modo emyenro mâkeba kurâ. Âji tâdâsenagazedoam ise akaemo idâly. Kurâ olâ emakeybyem, Jesus lelâ kieinwânkyly. Awylygue ise kytâly Deus eydâ atoam.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.