Gálatas 1

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urâ Paulo, xirâ kata âyanmo iweninri. Jesus wâgâ aguenriem aguehoymby urâ. Jesus Cristolâ, Kunwym Deuslâ warâ uduakeim. Jesus igueypyem awyly ume kurâem ietonibyry mâkâ Deus. Ânguy kulâ arâ auguehoem yam aguewâpyra, âdaunlo kurâ kulâ tugonotuneba ani warâ, xirâ unâ wâgâ aguenriem witoem yam agueze.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Idânârâ Cristo eynynâ kypemugudo tarâ yagonro modo, âmaemo Galácia eynynonro modo Deus turâem induakewâdyby nhedaenkulymo lâpylâ.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Âynynâmo Kunwym Deusram, Kywymâry Jesus Cristoram warâ kâenkadyly koendâ mâzehohomoem, akaladânimo peba itoem warâ.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Inakanhe aguitobyry xygakezelâ myakâwâm Jesus Cristo iguely, xirâ anaym Satanás amaymba kâmakehoem, Deus ize ato agâ âseinwândânry modo aguiempyra kitoem warâ. Tâwâlâ myakâwâm Jesus âtuly, kâmakehoem. Kunwym Deus ize ato aralâ myakâwâm aidyly.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Aunloenlâ Deus ehoguedyly ize wato. Âkeá lelâlâ xirâ. Alâ-ro warâ.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Kâinwâmpyra aze, Jesus wâgâ unâ iozeno einwânnipyryem, inepa kehoem einwândyly mâinmolymo, turâem âgâsenimobyry Deus agâba midylymo warâ! Koendâ Jesus agâmo awyly ume, eagonro unâ tâdâsemagueho kulâ mâinwânkylymo. Iozepa kulâ amidylymo!
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 “Eagonro tâdâsemagueho” uguely, âdy eagonro tâdâsemagueho lâpeba olâ. Jesus kieinwântuo lelâ kydâsemaguely. Tâlâ olâ xirâ unâ tâdâsemagueho xugukeze kewâni modo. Toenzepa konokuni modo akaladâdylymo.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Awâtârâ agâmo tawyly ume, “Jesus mâinwântuomo lelâ ise Jesus imakelymo” xina kepa nipyra ani. Unâ âyanmo xina nhegatuyby âkeloem ânguylâ nhegatuly watay olâ mâkâ egatuimbyry peto nhântânry onwanji ise adameoly, tâwâlâ wâne ise xinabyry ewy awyly, anju Deus ezayba âeni awyly warâ.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Âyanmo augue, augueondyly xirâ: Unâ âyanmo xina nhegatuyby âkeloem ânguylâ nhegatuly watay olâ mâkâ egatuimbyry peto nhântânry onwanji ise adameoly.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Arâ auguely, kurâ domodo nhehoguedoem inkâba. Deus auguely nhehoguedyly ize wato. Kurâ domodo ywynedoem inkâba auguely. Kurâ domodo nhehoguedoem auguely-ro watay, Cristo emaryem witaymba tâise urâ.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Cristo eynynâ ypemugudo, mâuntudyzemo urâ, xirâ unâ iwâkuru tâdâsemagueho kâengatuyby, kurâdo nhugutyby kulâ keba awyly; yangahu odano keba, agaityom modo nhegatuyby keba warâ xirâ.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Jesus Cristolâ xirâ unâ xutuen-honri waunroem kuru yam. Ânguy yam aguewâpyra tâdâsemagueho wâgâ, ienomedâbyra warâ, Jesus Cristolâ ienomedâni.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Tutuzelâ âmaemo, Jesus kâinwândyly iraynâ âdaunlopyry wawyly. Ydamudo, judeu domodo ezewenry kâinwândyly ume, âdy agânhesezeguyly awyly egary, tydaselâ ani âmaemo. Jesus einwânni modo toenzepa kâenagazedyly. Akaemo kâintyembyra wawyly warâ. Idânârâ ani kâyândysemo wawyly.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Ydamudo ezewenry agueho ara kulâ kâinane awidyly. Tâsenomedâze lelâlâ ani urâ, judeu domodo ezewenryem iwenibygue. Koendâ kehoem kâinane xina ezewenry iweniby kâuntuly; yataen-ho modo ydadiry agâ âzekibaom modo yara kehoem nhutulymo nitaymbamo kâinane. Toenzepa kâinane ydamudo ezewenry ize wawyly. Âdaunloenlâ kâinmodyze inkâba winane.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Yagâ koendâ tawyly enehonwâm olâ Deus. Yazely iraynâlâ myakâwândy uduakely, emaryem witoem.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Kâuntudyze ani Deus, tymery Jesus Cristolâ kâmakeze tingonotyby awyly. Jesus yam âepanâguely iraynâ, kâuntuwâbyra kâinane urâ, mâkâ kâmakerim awyly. Deuslâ awârâ modo yam xutuen-hoim, judeu keba modoram Jesus wâgâ kâengatuhoem. Kâmakerim kehobyry Jesus awyly kâuntuduo, ânguyram auguewâpyra wakynre urutoem.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Jerusalémram udâpa lâpylâ ani urâ, Jesus tywâgâ aguenriem induakewâdyby modo agâ agueze. Arábia yan-yam lelâ ani udâly. Iweâpa wipyralâ ani Damascoram kodopâdyly.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Azagâ tokalâ anu Jesus einwânniem wipygueduo ani Pedroram udâly urutoem, Jerusalémram. Azagâ semana ani eagâ wawyly.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Jesus tywâgâ aguenriem induakeyby modoma ani urâ kâempyra; eagâmo auguepa gâlâ warâ ani urâ. Tiago agâ lelâ ani auguely, Kywymâry Jesus iukono agâ.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Uguewâdyly kulâ mâkeba xirâ kâinwenily; Deus tutuze âkeá lelâlâ awyly.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Jerusalém donropyryem, Síria yan-yam, Cilícia yan-yam warâ ani udâly.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Jesus einwânni modo Judéia eynynonro modo iepyramo gâlâ ani warâ, mârâ anaxi, mârâ anaxi warâ mawânrâ ani udâly âkelo âji yan-yam.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Iegary lelâ myani akaemo indakyly: “Mâkâ kânagazenibyry Jesus kieinwântuo lelâ kydâsemaguely kely wâgâ mâkâ aguely iwerâ. Iweâma mâkâ tâinwânse, saguhoem sainze tâkehobyry” kelymo.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Iegary tindatuo, Judéia donro modo aguelymo: “Pabai, koendonro lelâlâ âmâ, kânagazenibyry Jesus nheinwântoem amânhenehon-hombyry wâgâ” kelymo.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.