Gálatas 1

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urâ Paulo, xirâ kata âyanmo iweninri. Jesus wâgâ aguenriem aguehoymby urâ. Jesus Cristolâ, Kunwym Deuslâ warâ uduakeim. Jesus igueypyem awyly ume kurâem ietonibyry mâkâ Deus. Ânguy kulâ arâ auguehoem yam aguewâpyra, âdaunlo kurâ kulâ tugonotuneba ani warâ, xirâ unâ wâgâ aguenriem witoem yam agueze.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Idânârâ Cristo eynynâ kypemugudo tarâ yagonro modo, âmaemo Galácia eynynonro modo Deus turâem induakewâdyby nhedaenkulymo lâpylâ.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Âynynâmo Kunwym Deusram, Kywymâry Jesus Cristoram warâ kâenkadyly koendâ mâzehohomoem, akaladânimo peba itoem warâ.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Inakanhe aguitobyry xygakezelâ myakâwâm Jesus Cristo iguely, xirâ anaym Satanás amaymba kâmakehoem, Deus ize ato agâ âseinwândânry modo aguiempyra kitoem warâ. Tâwâlâ myakâwâm Jesus âtuly, kâmakehoem. Kunwym Deus ize ato aralâ myakâwâm aidyly.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Aunloenlâ Deus ehoguedyly ize wato. Âkeá lelâlâ xirâ. Alâ-ro warâ.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Kâinwâmpyra aze, Jesus wâgâ unâ iozeno einwânnipyryem, inepa kehoem einwândyly mâinmolymo, turâem âgâsenimobyry Deus agâba midylymo warâ! Koendâ Jesus agâmo awyly ume, eagonro unâ tâdâsemagueho kulâ mâinwânkylymo. Iozepa kulâ amidylymo!
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 “Eagonro tâdâsemagueho” uguely, âdy eagonro tâdâsemagueho lâpeba olâ. Jesus kieinwântuo lelâ kydâsemaguely. Tâlâ olâ xirâ unâ tâdâsemagueho xugukeze kewâni modo. Toenzepa konokuni modo akaladâdylymo.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Awâtârâ agâmo tawyly ume, “Jesus mâinwântuomo lelâ ise Jesus imakelymo” xina kepa nipyra ani. Unâ âyanmo xina nhegatuyby âkeloem ânguylâ nhegatuly watay olâ mâkâ egatuimbyry peto nhântânry onwanji ise adameoly, tâwâlâ wâne ise xinabyry ewy awyly, anju Deus ezayba âeni awyly warâ.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Âyanmo augue, augueondyly xirâ: Unâ âyanmo xina nhegatuyby âkeloem ânguylâ nhegatuly watay olâ mâkâ egatuimbyry peto nhântânry onwanji ise adameoly.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Arâ auguely, kurâ domodo nhehoguedoem inkâba. Deus auguely nhehoguedyly ize wato. Kurâ domodo ywynedoem inkâba auguely. Kurâ domodo nhehoguedoem auguely-ro watay, Cristo emaryem witaymba tâise urâ.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Cristo eynynâ ypemugudo, mâuntudyzemo urâ, xirâ unâ iwâkuru tâdâsemagueho kâengatuyby, kurâdo nhugutyby kulâ keba awyly; yangahu odano keba, agaityom modo nhegatuyby keba warâ xirâ.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Jesus Cristolâ xirâ unâ xutuen-honri waunroem kuru yam. Ânguy yam aguewâpyra tâdâsemagueho wâgâ, ienomedâbyra warâ, Jesus Cristolâ ienomedâni.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Tutuzelâ âmaemo, Jesus kâinwândyly iraynâ âdaunlopyry wawyly. Ydamudo, judeu domodo ezewenry kâinwândyly ume, âdy agânhesezeguyly awyly egary, tydaselâ ani âmaemo. Jesus einwânni modo toenzepa kâenagazedyly. Akaemo kâintyembyra wawyly warâ. Idânârâ ani kâyândysemo wawyly.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Ydamudo ezewenry agueho ara kulâ kâinane awidyly. Tâsenomedâze lelâlâ ani urâ, judeu domodo ezewenryem iwenibygue. Koendâ kehoem kâinane xina ezewenry iweniby kâuntuly; yataen-ho modo ydadiry agâ âzekibaom modo yara kehoem nhutulymo nitaymbamo kâinane. Toenzepa kâinane ydamudo ezewenry ize wawyly. Âdaunloenlâ kâinmodyze inkâba winane.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Yagâ koendâ tawyly enehonwâm olâ Deus. Yazely iraynâlâ myakâwândy uduakely, emaryem witoem.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Kâuntudyze ani Deus, tymery Jesus Cristolâ kâmakeze tingonotyby awyly. Jesus yam âepanâguely iraynâ, kâuntuwâbyra kâinane urâ, mâkâ kâmakerim awyly. Deuslâ awârâ modo yam xutuen-hoim, judeu keba modoram Jesus wâgâ kâengatuhoem. Kâmakerim kehobyry Jesus awyly kâuntuduo, ânguyram auguewâpyra wakynre urutoem.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Jerusalémram udâpa lâpylâ ani urâ, Jesus tywâgâ aguenriem induakewâdyby modo agâ agueze. Arábia yan-yam lelâ ani udâly. Iweâpa wipyralâ ani Damascoram kodopâdyly.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Azagâ tokalâ anu Jesus einwânniem wipygueduo ani Pedroram udâly urutoem, Jerusalémram. Azagâ semana ani eagâ wawyly.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Jesus tywâgâ aguenriem induakeyby modoma ani urâ kâempyra; eagâmo auguepa gâlâ warâ ani urâ. Tiago agâ lelâ ani auguely, Kywymâry Jesus iukono agâ.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Uguewâdyly kulâ mâkeba xirâ kâinwenily; Deus tutuze âkeá lelâlâ awyly.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Jerusalém donropyryem, Síria yan-yam, Cilícia yan-yam warâ ani udâly.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Jesus einwânni modo Judéia eynynonro modo iepyramo gâlâ ani warâ, mârâ anaxi, mârâ anaxi warâ mawânrâ ani udâly âkelo âji yan-yam.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Iegary lelâ myani akaemo indakyly: “Mâkâ kânagazenibyry Jesus kieinwântuo lelâ kydâsemaguely kely wâgâ mâkâ aguely iwerâ. Iweâma mâkâ tâinwânse, saguhoem sainze tâkehobyry” kelymo.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Iegary tindatuo, Judéia donro modo aguelymo: “Pabai, koendonro lelâlâ âmâ, kânagazenibyry Jesus nheinwântoem amânhenehon-hombyry wâgâ” kelymo.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.