Filipenses 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kywymâry Jesus einwânsezedaungâ lelâ, Cristo eynynâ ypemugudo. Toenzepa kâinwyneguyly âmaemo. Awylygue nhedyse wawyly. Toenzepa kadawily, womazeânehondâ mawylymogue.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Warâ auguely Evódia, Síntique warâam. Tutuze urâ, mâewiâmunedylymo. Awylygue koendâ âzetaungâ, uguely. Kywymâry Jesus eynynâ âjipemugu âmaemo.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Âmâ koendâ Cristo ewanuem yagâ tâwaneimbyryam, auguely. Xurukâ akaemo azagâ pekodo modo, adataen-hoem itondomoem, uguely. Awâtârâ Filiposdâ wawyly ume, yagâ, Clemente agâ, yataen-ho modo agâ warâ nâsewanimo mawânkâ, unâ koendonro Jesus Cristo wâgâ egatulyem, idânârâ anakâ idatoem. Idânârâ yataen-hodo yagâ âsewaniby modo ezedy iwenibyem pape wâgâ: Aunloenlâ Deus Agâ Ini Modo Ezedy sawo keho wâgâ.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Ohomaenzezedaungâ, Kywymâry Jesus xurâem mawylymogue! Tuomare itaungâ, ugueondyly-ro warâ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Idânârâ agâ koendâ itaungâ, agâmo koendonro agâ, koendâpaom agâ alelâ; inepa mawânkâ ise Kywymâry Jesus odopâdyly.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Âdy wâgâ kulâ tâseguâdâzeba itaungâ. Âdara mawylymo umelâ, Deus agâ aguewâtaungâ. Deusram ekadaungâ ipa matomo. Mâenkadybymo mâenmakeduomo, “Koendonro âmâ” kewâtaungâ.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Arâ eagâ amygueduomo, tâkuâgueba, madahuliba warâ âesemo Deus, âdara anhedyly awyly mâuntuba mawylymo umelâ. Mâkâlâ mawânkâ angahumo oday âdalâ kulâ âunârymo ienehodânry, Cristo Jesus xurâ mawylymogue.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Xirâ kata kâenwanikeday, warâ uguedyse urâ âyanmo, Cristo eynynâ ypemugudo. Madahulilymo-ro watay, koendonro lelâ angahumo odaji âunârymo ietaungâ. Koendâ aguehoim wâgâ lelâ, iozeno wâgâ lelâ, âwankuem tyesenry wâgâ lelâ, tâwentâguezenry wâgâ lelâ, kuomazeâni wâgâ lelâ, kywypazenehondânry wâgâ lelâ warâ âpaunzedaungâ.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Agâmo wawyly ume, âyanmo senen-ho, inomedâdâmo warâ, âdara Deus ize ato aiedyly wâgâ. Kâenehoymby ara, inomedâdomobyry ara warâ lelâ aiesezedaungâ. Agâmolâ ise Deus. Ikuâdânimo peba âenehonzemo, koendonro aituo, inakai aituo alelâ.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Kywymâry Jesus agâ wawylygue, toenzepa womaru, dinheru mâingonotybymo wâgâ. Iweâpalâ iemawyadâdyze mawylymo, tutuze urâ. Aunlolâ iemawyadâdyze mawylymo; âdara dinheru mâingonotomo peba olâ ani.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Âdy peba wawyly ume xirâ dinheru mâingonotomobyry wâgâ kulâ inkâba auguely. Tâlâ watoguelâ kohomaendyly xutuimbyryenma urâ.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Mârâ etay âdype, mârâ etay âdy peba warâlâ ani urâ. Awylygue typynigue, typynigueba warâ wawylygue, kâseguâdâbyra urâ. Âdy peba wituo, kadahuliwâbyra urâ. Augueondyly olâ, tâlâ watoguelâ kohomaendyly xutuimbyryem urâ, uguely.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Idânârâ emaenze lelâ urâ, yagâlâ mawânkâ Cristo. Won-honru xuduze kâenmaen-hoem.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Koendâ amidâmo, yagâ âdinherurumo mâempajigâduomo, kâsenagazedyly ume.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Macedônia eynynâba iegaseday, âyanmo unâ koendonro Jesus wâgâ egatuly kanguly lakuru ani, âmaemo kulelâ ani âdy ipa wato xuduim, tutuzelâ âmaemo, aramo ini lâpeba. Âmaemo lelâ keankâ arâ yam dinheru xuduim. Koendâ lelâ Deus agâmo nidâ.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Tessalonicadâ wawyly ume, tydinheruguepa wituo, yam tugonose ani âmaemo, tokalelâba ani mâingonodylymo.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Dinheru mâingonotondomoemba olâ xirâ auguely. Ize wato kuru Deus ize ato lelâ amânhedylymo. Arâ ise ipa matomo Deus nhuduly.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Xirâ kâinwenily, Epafrodito agâ mâingonotybymo emakerimbyryem wawyly mâuntuhomoem. Dinheru yam mâingonotybymo, toenzepa lelâlâ keankâ! Idânârâ ipa wato modo sanâdâ, nâsegubydâdâ warâ. Âdydo imeom tyânrângueim tyam xuduwâtyby tohogueze Deus, tâmakeze warâ, arâ lâpylâ mâkâ urâem amânhetybymo nhehoguedyly.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Ipa wato yam muduwâtaundâmo. Awylygue Kunwym Deus âyanmo xuduze lâpylâ idânârâ ipa matomo. Idânârâ sodo mâkâ, tâwânreim keba warâ. Aunlolâ nhuduly Cristo Jesus eynynonro modoram.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Kunwym Deus koendonro awyly wâgâ, eon-honru wâgâ warâ aunlolâ aguykenre. Aguykeba kipyra kine. Âkeá lelâlâ xirâ.|src="CN02063B.tif" size="span" loc="Philippians 4:10-20" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Filipenses 4.10-20"
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Idânârâ âmaemo Deus turâem induakeyby modo kâendaenkuly, Cristo Jesus xurâ modo. Cristo eynynâ kypemugudo tarâ yagonro modo idaenkulymo lâpylâ.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Idânârâ Deus xurâ taunlo modo lâpylâ idaenkulymo, merâ Romadâ pymâ kuru ety oday tâwanuneim modo olâ idaenkurinmo kuru.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Kywymâry Jesus Cristoram koendâ agâmo itoem kâenkadyly.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.