Filipenses 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kywymâry Jesus einwânsezedaungâ lelâ, Cristo eynynâ ypemugudo. Toenzepa kâinwyneguyly âmaemo. Awylygue nhedyse wawyly. Toenzepa kadawily, womazeânehondâ mawylymogue.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Warâ auguely Evódia, Síntique warâam. Tutuze urâ, mâewiâmunedylymo. Awylygue koendâ âzetaungâ, uguely. Kywymâry Jesus eynynâ âjipemugu âmaemo.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Âmâ koendâ Cristo ewanuem yagâ tâwaneimbyryam, auguely. Xurukâ akaemo azagâ pekodo modo, adataen-hoem itondomoem, uguely. Awâtârâ Filiposdâ wawyly ume, yagâ, Clemente agâ, yataen-ho modo agâ warâ nâsewanimo mawânkâ, unâ koendonro Jesus Cristo wâgâ egatulyem, idânârâ anakâ idatoem. Idânârâ yataen-hodo yagâ âsewaniby modo ezedy iwenibyem pape wâgâ: Aunloenlâ Deus Agâ Ini Modo Ezedy sawo keho wâgâ.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ohomaenzezedaungâ, Kywymâry Jesus xurâem mawylymogue! Tuomare itaungâ, ugueondyly-ro warâ.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Idânârâ agâ koendâ itaungâ, agâmo koendonro agâ, koendâpaom agâ alelâ; inepa mawânkâ ise Kywymâry Jesus odopâdyly.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Âdy wâgâ kulâ tâseguâdâzeba itaungâ. Âdara mawylymo umelâ, Deus agâ aguewâtaungâ. Deusram ekadaungâ ipa matomo. Mâenkadybymo mâenmakeduomo, “Koendonro âmâ” kewâtaungâ.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Arâ eagâ amygueduomo, tâkuâgueba, madahuliba warâ âesemo Deus, âdara anhedyly awyly mâuntuba mawylymo umelâ. Mâkâlâ mawânkâ angahumo oday âdalâ kulâ âunârymo ienehodânry, Cristo Jesus xurâ mawylymogue.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Xirâ kata kâenwanikeday, warâ uguedyse urâ âyanmo, Cristo eynynâ ypemugudo. Madahulilymo-ro watay, koendonro lelâ angahumo odaji âunârymo ietaungâ. Koendâ aguehoim wâgâ lelâ, iozeno wâgâ lelâ, âwankuem tyesenry wâgâ lelâ, tâwentâguezenry wâgâ lelâ, kuomazeâni wâgâ lelâ, kywypazenehondânry wâgâ lelâ warâ âpaunzedaungâ.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Agâmo wawyly ume, âyanmo senen-ho, inomedâdâmo warâ, âdara Deus ize ato aiedyly wâgâ. Kâenehoymby ara, inomedâdomobyry ara warâ lelâ aiesezedaungâ. Agâmolâ ise Deus. Ikuâdânimo peba âenehonzemo, koendonro aituo, inakai aituo alelâ.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Kywymâry Jesus agâ wawylygue, toenzepa womaru, dinheru mâingonotybymo wâgâ. Iweâpalâ iemawyadâdyze mawylymo, tutuze urâ. Aunlolâ iemawyadâdyze mawylymo; âdara dinheru mâingonotomo peba olâ ani.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Âdy peba wawyly ume xirâ dinheru mâingonotomobyry wâgâ kulâ inkâba auguely. Tâlâ watoguelâ kohomaendyly xutuimbyryenma urâ.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Mârâ etay âdype, mârâ etay âdy peba warâlâ ani urâ. Awylygue typynigue, typynigueba warâ wawylygue, kâseguâdâbyra urâ. Âdy peba wituo, kadahuliwâbyra urâ. Augueondyly olâ, tâlâ watoguelâ kohomaendyly xutuimbyryem urâ, uguely.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Idânârâ emaenze lelâ urâ, yagâlâ mawânkâ Cristo. Won-honru xuduze kâenmaen-hoem.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Koendâ amidâmo, yagâ âdinherurumo mâempajigâduomo, kâsenagazedyly ume.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Macedônia eynynâba iegaseday, âyanmo unâ koendonro Jesus wâgâ egatuly kanguly lakuru ani, âmaemo kulelâ ani âdy ipa wato xuduim, tutuzelâ âmaemo, aramo ini lâpeba. Âmaemo lelâ keankâ arâ yam dinheru xuduim. Koendâ lelâ Deus agâmo nidâ.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Tessalonicadâ wawyly ume, tydinheruguepa wituo, yam tugonose ani âmaemo, tokalelâba ani mâingonodylymo.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Dinheru mâingonotondomoemba olâ xirâ auguely. Ize wato kuru Deus ize ato lelâ amânhedylymo. Arâ ise ipa matomo Deus nhuduly.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Xirâ kâinwenily, Epafrodito agâ mâingonotybymo emakerimbyryem wawyly mâuntuhomoem. Dinheru yam mâingonotybymo, toenzepa lelâlâ keankâ! Idânârâ ipa wato modo sanâdâ, nâsegubydâdâ warâ. Âdydo imeom tyânrângueim tyam xuduwâtyby tohogueze Deus, tâmakeze warâ, arâ lâpylâ mâkâ urâem amânhetybymo nhehoguedyly.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Ipa wato yam muduwâtaundâmo. Awylygue Kunwym Deus âyanmo xuduze lâpylâ idânârâ ipa matomo. Idânârâ sodo mâkâ, tâwânreim keba warâ. Aunlolâ nhuduly Cristo Jesus eynynonro modoram.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Kunwym Deus koendonro awyly wâgâ, eon-honru wâgâ warâ aunlolâ aguykenre. Aguykeba kipyra kine. Âkeá lelâlâ xirâ.|src="CN02063B.tif" size="span" loc="Philippians 4:10-20" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Filipenses 4.10-20"
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Idânârâ âmaemo Deus turâem induakeyby modo kâendaenkuly, Cristo Jesus xurâ modo. Cristo eynynâ kypemugudo tarâ yagonro modo idaenkulymo lâpylâ.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Idânârâ Deus xurâ taunlo modo lâpylâ idaenkulymo, merâ Romadâ pymâ kuru ety oday tâwanuneim modo olâ idaenkurinmo kuru.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Kywymâry Jesus Cristoram koendâ agâmo itoem kâenkadyly.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.