Filipenses 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kywymâry Jesus einwânsezedaungâ lelâ, Cristo eynynâ ypemugudo. Toenzepa kâinwyneguyly âmaemo. Awylygue nhedyse wawyly. Toenzepa kadawily, womazeânehondâ mawylymogue.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Warâ auguely Evódia, Síntique warâam. Tutuze urâ, mâewiâmunedylymo. Awylygue koendâ âzetaungâ, uguely. Kywymâry Jesus eynynâ âjipemugu âmaemo.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Âmâ koendâ Cristo ewanuem yagâ tâwaneimbyryam, auguely. Xurukâ akaemo azagâ pekodo modo, adataen-hoem itondomoem, uguely. Awâtârâ Filiposdâ wawyly ume, yagâ, Clemente agâ, yataen-ho modo agâ warâ nâsewanimo mawânkâ, unâ koendonro Jesus Cristo wâgâ egatulyem, idânârâ anakâ idatoem. Idânârâ yataen-hodo yagâ âsewaniby modo ezedy iwenibyem pape wâgâ: Aunloenlâ Deus Agâ Ini Modo Ezedy sawo keho wâgâ.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Ohomaenzezedaungâ, Kywymâry Jesus xurâem mawylymogue! Tuomare itaungâ, ugueondyly-ro warâ.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Idânârâ agâ koendâ itaungâ, agâmo koendonro agâ, koendâpaom agâ alelâ; inepa mawânkâ ise Kywymâry Jesus odopâdyly.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Âdy wâgâ kulâ tâseguâdâzeba itaungâ. Âdara mawylymo umelâ, Deus agâ aguewâtaungâ. Deusram ekadaungâ ipa matomo. Mâenkadybymo mâenmakeduomo, “Koendonro âmâ” kewâtaungâ.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Arâ eagâ amygueduomo, tâkuâgueba, madahuliba warâ âesemo Deus, âdara anhedyly awyly mâuntuba mawylymo umelâ. Mâkâlâ mawânkâ angahumo oday âdalâ kulâ âunârymo ienehodânry, Cristo Jesus xurâ mawylymogue.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Xirâ kata kâenwanikeday, warâ uguedyse urâ âyanmo, Cristo eynynâ ypemugudo. Madahulilymo-ro watay, koendonro lelâ angahumo odaji âunârymo ietaungâ. Koendâ aguehoim wâgâ lelâ, iozeno wâgâ lelâ, âwankuem tyesenry wâgâ lelâ, tâwentâguezenry wâgâ lelâ, kuomazeâni wâgâ lelâ, kywypazenehondânry wâgâ lelâ warâ âpaunzedaungâ.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Agâmo wawyly ume, âyanmo senen-ho, inomedâdâmo warâ, âdara Deus ize ato aiedyly wâgâ. Kâenehoymby ara, inomedâdomobyry ara warâ lelâ aiesezedaungâ. Agâmolâ ise Deus. Ikuâdânimo peba âenehonzemo, koendonro aituo, inakai aituo alelâ.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Kywymâry Jesus agâ wawylygue, toenzepa womaru, dinheru mâingonotybymo wâgâ. Iweâpalâ iemawyadâdyze mawylymo, tutuze urâ. Aunlolâ iemawyadâdyze mawylymo; âdara dinheru mâingonotomo peba olâ ani.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Âdy peba wawyly ume xirâ dinheru mâingonotomobyry wâgâ kulâ inkâba auguely. Tâlâ watoguelâ kohomaendyly xutuimbyryenma urâ.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Mârâ etay âdype, mârâ etay âdy peba warâlâ ani urâ. Awylygue typynigue, typynigueba warâ wawylygue, kâseguâdâbyra urâ. Âdy peba wituo, kadahuliwâbyra urâ. Augueondyly olâ, tâlâ watoguelâ kohomaendyly xutuimbyryem urâ, uguely.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Idânârâ emaenze lelâ urâ, yagâlâ mawânkâ Cristo. Won-honru xuduze kâenmaen-hoem.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Koendâ amidâmo, yagâ âdinherurumo mâempajigâduomo, kâsenagazedyly ume.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Macedônia eynynâba iegaseday, âyanmo unâ koendonro Jesus wâgâ egatuly kanguly lakuru ani, âmaemo kulelâ ani âdy ipa wato xuduim, tutuzelâ âmaemo, aramo ini lâpeba. Âmaemo lelâ keankâ arâ yam dinheru xuduim. Koendâ lelâ Deus agâmo nidâ.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Tessalonicadâ wawyly ume, tydinheruguepa wituo, yam tugonose ani âmaemo, tokalelâba ani mâingonodylymo.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Dinheru mâingonotondomoemba olâ xirâ auguely. Ize wato kuru Deus ize ato lelâ amânhedylymo. Arâ ise ipa matomo Deus nhuduly.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Xirâ kâinwenily, Epafrodito agâ mâingonotybymo emakerimbyryem wawyly mâuntuhomoem. Dinheru yam mâingonotybymo, toenzepa lelâlâ keankâ! Idânârâ ipa wato modo sanâdâ, nâsegubydâdâ warâ. Âdydo imeom tyânrângueim tyam xuduwâtyby tohogueze Deus, tâmakeze warâ, arâ lâpylâ mâkâ urâem amânhetybymo nhehoguedyly.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Ipa wato yam muduwâtaundâmo. Awylygue Kunwym Deus âyanmo xuduze lâpylâ idânârâ ipa matomo. Idânârâ sodo mâkâ, tâwânreim keba warâ. Aunlolâ nhuduly Cristo Jesus eynynonro modoram.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Kunwym Deus koendonro awyly wâgâ, eon-honru wâgâ warâ aunlolâ aguykenre. Aguykeba kipyra kine. Âkeá lelâlâ xirâ.|src="CN02063B.tif" size="span" loc="Philippians 4:10-20" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Filipenses 4.10-20"
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Idânârâ âmaemo Deus turâem induakeyby modo kâendaenkuly, Cristo Jesus xurâ modo. Cristo eynynâ kypemugudo tarâ yagonro modo idaenkulymo lâpylâ.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Idânârâ Deus xurâ taunlo modo lâpylâ idaenkulymo, merâ Romadâ pymâ kuru ety oday tâwanuneim modo olâ idaenkurinmo kuru.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Kywymâry Jesus Cristoram koendâ agâmo itoem kâenkadyly.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.