Filipenses 3
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH
1 Cristo eynynâ ypemugudo, xirâ pape kâympygueândyly iraynâ, warâ uguedyse urâ âyanmo. Tuomare itaungâ, Pymâ Jesus xurâem mawylymogue! Âurudâmo lelâlâ wâne; augueondyse olâ urâ. Iwâgâ todohomaendyly mâinmopa âmaemo. Einwândyly mâinmopa âmaemo warâ watay, on-hondâzemo mawânrâ auguehobyry.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 “Judeu domodo ezewenry ara adatâwâdaungâ, Deus xurâem mawylymo xutuhoem” kewâni modo agâ tâmaynelâ itaungâ; iozepa kulâ aguehomo kâjidataundâ. Awâkâ arâ agueim modoram “Kaxoro tyewiâseim” tâkeze urâ, kâmayno awylymogue.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Kurâ Jesus einwânni modo, Deus xurâ lelâlâ kurâ, judeu domodo ezewenry ara kydadatâoly, kydadatâoba alelâ. Deus Ispiritury kuodanolâ mawânkâ xurâem kydawyly xutuho, Cristo Jesus xurâem kydawylygue Deus kien-hoguedoem aienehoim warâ. Tutuzelâ kurâ, judeu domodo ezewenry ara kydadatâoly, kydadatâoba warâ kydawyly keba kâmakeim awyly, âdy aguienkyly lâpeba âwâlâ kydâsemaguehoem.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Aguienkyly modo wâgâlâ kydâsemaguely-ro watay, âsemagueybyem tâise urâ koendonro modo agânhetaymby modo wâgâ. Aguienkyly modo wâgâpa olâ kydâsemaguely.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Israelita lelâlâ urâ, judeu domodo idamu Benjamim iweompyry ewylâ. Yazepygueduo, sete emedyly idyly wâgâ myakâwâm yatâlymo, xina ezewenry ara, idânârâ iamimeom judeu satâho ara. Âkelo iunu lâpeba urâ, awylygue hebreu lelâlâ urâ. Moisés xina ezewenryem inweniby ara kâinane awisezedyly, fariseu domodo ewy wawylygue.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Saguhoem, Deus ize ato agânhekyly waunlo ara akâwâm ienanaji, Cristo einwânni modo kâenagazeday. Xina ezewenry agueho ara adâise winase. Awylygue kâinane uguondo koendonro ara lelâ kâdutuoly.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Idânârâ âdara watobyry modo, agânhetyby warâ, iwerâ âdyem nitaymba urâem Cristo anhekyly modo wâgâ. Saguhoem urâem ize watobyry, âdyem nitaymba iwerâ.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Iwerâ Cristo lelâ kâinwânkyly, Deus xurâem, koendâ witoem. Cristo kâinwândyly iraynâ Deus iomazeânze uguewâtay, idânârâ agânhetaymby modo kâendyly iwerâ saxium tamuinzeim ara kulâ. Iwerâ urâem Kywymâry Cristo Jesus xurâem tâjidyly, iwâgâ koendâ xutuly warâ koendonro kuru, saguhoem agânhetaymby modo takaze kehoem.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Iwerâ ize wato tokaleom ara lelâ Cristo agâ wawyly, Deus xurâem tâwentâzeba witoem, judeu domodo ezewenry iweniby kâinwândylyguepa olâ, Cristo kâinwândylygue. Agânhekyly wâgâ inkâba Deus xurâem tâwentâzeba wawyly. Mâkâ xurâem tâwentâzeba wawyly Cristo kâinwândylygue.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Iwerâ ize wato, Cristo koendâ kâuntuzezedyly. Mâkâ igueypyem, kurâem itondyby eon-honrugue awidyse wawyly. Deus ize atolâ myakâwâm anhekyly, tâsenagazedyly umelâ. Arâ lâpylâ ize wawyly-ro warâ. Turâem koendonro modo inmoly, kruz wâgâ tâiguehoem, myara lâpylâ urâem koendonro modo kâinmodyze wawyly, Deus ize ato lelâ agânhetoem.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Arâ ise Deus, iguewâtyby modo kurâem nhetondyly ume, kurâem witondyly kâenuendyly.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 “Deus yize ato ara lelâ urâ iwerâ” uguely mâkeba; “Jesus aitobyry ara lelâ aini urâ” uguely keba warâ. Awidyly olâ ize wato. Tâgaseim tadaintoam taintoem âzeon-hondâdyly nepagubyra tâitoem myara lâpylâ kozohondâdyly aunloenlâ kâinwânsezedoem, eydâ atoam udâly ara. Awârâ myakâwâm Cristo Jesus ize ato, turâem ygâseduo.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Cristo eynynâ ypemugudo, Deus ize ato ara kehoem inkâba urâ, ugueanselâ âyanmo. Tâgaseim âgânâyam MYK nitaymba. Waunroem lelâ nhedyly, taintodâ lelâ. Arâ lâpylâ aitaymby modo wâgâ kâseguâdâbyra wawyly, enanânehoimbyryem wawylygue. Wayam waunroem aini modo agânhetoem lelâ iwerâ kozohondâdyly; Deus agânhedyse ato aiese lelâ iwerâ kozohondâdyly.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Tâgaseim tâgaky tympygueândoam taintoem toenzepa âzeon-hondâdyly, myara lâpylâ awisezedyly, idânârâ Deus ize ato ara lelâ witoem. Kozohoinly, tâgaseim waunroem saintyby tâpywado nhemakeho ara, urâem koendonro Deus nhuduly kâenmakehoem. Jesus Cristo wâgâ kâsemaguehoem ygâsedâ mawânkâ Deus aunloenlâ eagâ witoem.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Idânârâ kurâ Jesus Cristo ton-honre einwânni modo, ize ato koendâ xutuwâni modo, Deus kyize ato ara lelâ aguisezene. Âduaymo awârâ wâgâ âkeloem tunâgueimbe-ro watay, Deus eyanmo koendâ xutuen-honze lelâ.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Awylygue Deus “Aietaungâ” kehobyry lelâ aguyjiene, saguhoem aguehobyry aralâ.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Cristo eynynâ ypemugudo, urâ, yataen-hodo warâ agâmo xina atay, Deus ize ato ara lelâ ani xina aidyly, xina aitobyry ara amitomoem. Xina aitobyry ara aitaynrim modo enuagaendaungâ; aitomo ara aitaungâ lâpylâ warâ.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Tâlâ toenzepa Deus ize ato ara aitânry modo. Toenzepa âyanmo adâkezelâ urâ xirâ wâgâ, iwerâ augueondyly. Toenzepa olâ ytynru, wogunru warâ, kâinweniday. Inakanhe adâidylymogue, Cristo kruz wâgâ iguehobyry âwankuem nhedylymo awylygue.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Tâmakezeba ise akaemo. Aunloenlâ Deus agâpa ietybyem, âji tâdâsenagazedoam ise âjigonoholymo. Ize tatomo inakai kulâ anhedylymogue. Tâzehoguezemo inakanhe adâidylymogue, nâpybazebyramo lâgâlâ warâ. Deus aiedyseba modo kulâ nhangahumo odano.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Aunlo keba olâ kurâ, Cristo eynynâ ypemugudo. Tarâ wâne kurâ iwerâ; kâjidy kuru olâ târâ kau oday Deus eydâ atodâ. Târâpa ise Kywymâry Jesus Cristo âewyly; toenzepa odopâdyly kinwânwândyly-ro warâ.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Jesus odopâduo, kodo xugukewâze, ton-honreingue kehoem eara kitoem; ewâmani keba, igueim keba, iwânzeim keba warâ mâkâ sodo iwerâ. Jesus pymâ kuru; ton-honru idânârâ xirâ anano modo tiuntulygue ise mâkâ kugukely.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.