Filipenses 1

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urâ Paulo xirâ kata âyanmo iweninri, âmaemo Jesus Cristo agonro modoram. Tarâ yagâlâ merâ Timóteo. Cristo Jesus emary xina; ewanulâ xina anhekyly. Âmaemo Filipos donro modoram xirâ kata xina ingonodyly, tynynonroem Deus induakeyby modoram, Cristo Jesus eynynonro modoram, Cristo eynynonro modo iwymâryam, emawyadâni diácono domodoram lâpylâ warâ.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Âynynâmo Kunwym Deusram, Kywymâry Jesus Cristoram warâ kâenkadyly koendâ mâzehohomoem, akaladânimo peba mitomoem warâ.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Inanâgueduomo watay, aunlolâ Deus agâ auguely: “Pabai, koendonro lelâlâ âmâ Filiposdâ âynynonro modo agâ, âinwântoem amânhenehon-hombyry wâgâ” tâkeze winase.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Deus agâ âynynâmo augueday, tuomare kehoem inanry auguely.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Tuomare urâ, unâ koendonro Jesus wâgâ kâengatuday iemawyadâdomobyry wâgâ; saguhoem kuru Jesus mâinwântaymo, won-hondâdâmo, unâ iwâkuru Jesus wâgâ kâengatuday, won-hondâzezelâ âmaemo-ro warâ.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Jesus mâinwântuomo, Deus iweloem âetondâmo. Ize ato ara lelâ amitomoem aiesezelâ mâkâ. Koendâ tutuze urâ, tiangüypy, ewanikeze Deus awyly. Aituo ise Cristo Jesus âetonduo, mâkâ âizemo ato ara kehoem ise âmaemo.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Aunlolâ inanry inanâguelymo. Toenzepa kâinwyneguyly mawylymogue. Koendâ lelâlâ Deus yagâ awyly, xurâem auguehoem ayenehon-homobyry wâgâ. Xirâ unâ egatuly wâgâ won-hondâdâ mawylymogue. Saguhoem pymâdo enadoram kâjigâseoday, unâ koendonro Jesus wâgâ agueim wâgâ eyanmo augueday won-hondâdâmo. Iwerâ tarâ ietadâdomobyry oday ekâjibyem wawyly ume won-hondâdâlâ âmaemo.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Deus tutuze, âwynedâmo wawyly. Âwynedâmo urâ, Cristo Jesus âwynedomo ara lâpylâ. Âkealâ xirâ auguely; uguewâdyly kulâ mâkeba.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Kâenkadyly inanry Deusram, imâem lelâlâ âjigue mâpynedomoem. Deus koendâ kehoem mâuntuzezedylymo lakuru ize wato; âdy koendonro, âdy koendâpaom warâ awyly mâuntuzezedylymo ize wato.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Arâ ise koendâ mawylymo, koendonro lelâ amânhekylymo warâ. Aituo ise xypyry etay Cristo odopâduo, âdy inakaigue tâwentâzeba mawylymo. Tywykeba ise âmaemo mâkâ xurâem.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Koendonro aiesezelâ ise âmaemo, Jesus Cristo lelâ anhekyly. Koendonro amânhekylymo wâgâ toenzepa ise Deus âzehogueoly, aguezemo eon-honru wâgâ, koendonroem awyly wâgâ warâ.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Cristo eynynâ ypemugudo, tâwâlâ lelâlâ wâne kâsenagazedyly, mâuntudyzemo olâ urâ, unâ iwâkuru Jesus wâgâ tâzegatuozelâ awyly; toenzepa kurâ domodoram âjidaholy awyly warâ.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Cristo emary wawylygue ietagu. Idânârâ sodadu romano domodo, iwymâry kuru ety eni modo tutuzemo, kurâdo taunlo modo tutuzemo lâpylâ warâ.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Taunlo modo Cristo eynynâ ypemugudo, Kywymâry Jesus tâinwânsezemolâ, Deus itaumbyry egatuze tyanepamo warâ. Ietagu umelâ, kâjityembyra wawyly tiuntuduomo, Jesus anhedysemo ato adyesemo, tâsenagazedyly umelâ nâjityembyramo.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 — ausente —
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 — ausente —
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Akaemo tynrentoem kulâ, tâpywadoem kulâ Cristo wâgâ aguewâni modo wâgâ, kâsewânily witaymba urâ. Womaru lakuru, agui Jesus wâgâ aguely idataynrim modo idylygue. Cristo tinwynedylymogue iwâgâ aguelymo watay, tuomare lelâ urâ. Womazeâni kuru olâ Cristo xunâry egatuly.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Tutuze urâ, idânârâ yagâ aitaynrim modo urâem koendâ itoenlâ aidyly awyly. Deusram urâem tâkazema âmaemo, Jesus Cristo ingonotyby Deus Ispiritury yagâlâ awylygue warâ.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Ize wato kuru olâ Jesus Cristo kâinwypazenehomba wawyly. Awylygue, iwerâ, tyanepa Jesus wâgâ auguedyse wawyly, tâwâlâ lelâlâ wâne ise âdylâ yagâ aidyly. Yâzemo keanra, tarâ ietagodâ ietyzemo keanra warâ. Tâwâlâ ise wodo âdalâ âieholy, Cristo wâgâ koendâ aguehonly olâ ize wato.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Yiguepa wawyly ara, won-honru Cristo nhuduypygue idânârâ adyese lelâ urâ. Yiguely-ro watay, emakeze urâ koendonro urâem nhekanâdyby.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Yâpamo-ro watay, Cristo xunâry egatuin-enlâ ise urâ. Âdy urâem koendonro awyly kâuntuba urâ, Cristo wâgâ auguezesedyly atay, yiguely atay warâ eagâ witoem.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Azakâlâ urâem koendâ awyly. Toenzepa yiguedyse wawyly, toenzepa mawânrâ Cristo agâ widyse wawyly. Koendâ lelâ ise awârâ urâem.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Âmaemoem koendâ awyly yiguepalâ, Cristo wâgâ inomedâzezedomoem.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Tutuzelâ urâ, inepa yâpamo awyly; agâmolâ ise urâ. Agâmo itonze lelâ urâ, Cristo imâem mâinwântomoem inomedâzemo urâ, mâinwântuomo omazehomoem.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Cristo Jesus wâgâ inomedâzemo agâmo witondyly-ro watay, toenzepa ise omarumo. “Paulo agâ koendâ mawyly meneho” tâkeze ise Deus mâynrendylymo.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Yagâ aini wâgâ tâtynanâzeba itaungâ. Cristo einwânni modo aito ara lelâ amidylymo mawânrâ koendonro kuru. Âyanmo idâze, udâpa warâ watay, tynynonro modo anhekylyem Cristo aguehobyry adyesemo myguehonlymo ise kâindadyse wato. Xutuze lâpylâ urâ, ton-honre Cristo xunâry mâengatuhomoem on-hoam itybyem mawylymo, iozepa kulâ unâ egatuwâni modo ton-honre kehoem mâunrutomoem lâpylâ warâ.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Cristo eynynâbaom modo kâdytadaundâ; tyanepa itaungâ. Ton-honre mawylymo tientuo, xutuzemo mawânkâ ton-honremba tawyly, Deuslâ imakerinmo awylygue.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Koendonroem tawyly enehonwâm Deus âyanmo, Cristo, mâinwântomoem, emaryem mitomoem mâjiduakeoduomo warâ. Tutuzelâ akâwâm Cristo mâinwâmpygueduomo, xurâ keba modoram tânagazezeinhe mawylymo. Mâkâ nhutuybylâ awârâ.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Cristo eynynâbaom modo inagazedâmo; tâzenagazeoze lâpylâ urâ. Adaimpâni tozohoinze tamezeba tâitoem myara lâpylâ kozohoinzezedyly, Cristo xunâry kâengatuzezedoem. Filiposdâ wawyly ume, tâdâsenagazedyly semaenzezedâ, Cristo wâgâ auguely kâinmopalâ. Iwerâ tydase âmaemo, iwâgâ aguezesezelâ wawyly, kâzenagazeoly egary umelâ.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.