Filipenses 1
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Urâ Paulo xirâ kata âyanmo iweninri, âmaemo Jesus Cristo agonro modoram. Tarâ yagâlâ merâ Timóteo. Cristo Jesus emary xina; ewanulâ xina anhekyly. Âmaemo Filipos donro modoram xirâ kata xina ingonodyly, tynynonroem Deus induakeyby modoram, Cristo Jesus eynynonro modoram, Cristo eynynonro modo iwymâryam, emawyadâni diácono domodoram lâpylâ warâ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Âynynâmo Kunwym Deusram, Kywymâry Jesus Cristoram warâ kâenkadyly koendâ mâzehohomoem, akaladânimo peba mitomoem warâ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Inanâgueduomo watay, aunlolâ Deus agâ auguely: “Pabai, koendonro lelâlâ âmâ Filiposdâ âynynonro modo agâ, âinwântoem amânhenehon-hombyry wâgâ” tâkeze winase.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Deus agâ âynynâmo augueday, tuomare kehoem inanry auguely.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Tuomare urâ, unâ koendonro Jesus wâgâ kâengatuday iemawyadâdomobyry wâgâ; saguhoem kuru Jesus mâinwântaymo, won-hondâdâmo, unâ iwâkuru Jesus wâgâ kâengatuday, won-hondâzezelâ âmaemo-ro warâ.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Jesus mâinwântuomo, Deus iweloem âetondâmo. Ize ato ara lelâ amitomoem aiesezelâ mâkâ. Koendâ tutuze urâ, tiangüypy, ewanikeze Deus awyly. Aituo ise Cristo Jesus âetonduo, mâkâ âizemo ato ara kehoem ise âmaemo.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Aunlolâ inanry inanâguelymo. Toenzepa kâinwyneguyly mawylymogue. Koendâ lelâlâ Deus yagâ awyly, xurâem auguehoem ayenehon-homobyry wâgâ. Xirâ unâ egatuly wâgâ won-hondâdâ mawylymogue. Saguhoem pymâdo enadoram kâjigâseoday, unâ koendonro Jesus wâgâ agueim wâgâ eyanmo augueday won-hondâdâmo. Iwerâ tarâ ietadâdomobyry oday ekâjibyem wawyly ume won-hondâdâlâ âmaemo.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Deus tutuze, âwynedâmo wawyly. Âwynedâmo urâ, Cristo Jesus âwynedomo ara lâpylâ. Âkealâ xirâ auguely; uguewâdyly kulâ mâkeba.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Kâenkadyly inanry Deusram, imâem lelâlâ âjigue mâpynedomoem. Deus koendâ kehoem mâuntuzezedylymo lakuru ize wato; âdy koendonro, âdy koendâpaom warâ awyly mâuntuzezedylymo ize wato.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Arâ ise koendâ mawylymo, koendonro lelâ amânhekylymo warâ. Aituo ise xypyry etay Cristo odopâduo, âdy inakaigue tâwentâzeba mawylymo. Tywykeba ise âmaemo mâkâ xurâem.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Koendonro aiesezelâ ise âmaemo, Jesus Cristo lelâ anhekyly. Koendonro amânhekylymo wâgâ toenzepa ise Deus âzehogueoly, aguezemo eon-honru wâgâ, koendonroem awyly wâgâ warâ.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Cristo eynynâ ypemugudo, tâwâlâ lelâlâ wâne kâsenagazedyly, mâuntudyzemo olâ urâ, unâ iwâkuru Jesus wâgâ tâzegatuozelâ awyly; toenzepa kurâ domodoram âjidaholy awyly warâ.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Cristo emary wawylygue ietagu. Idânârâ sodadu romano domodo, iwymâry kuru ety eni modo tutuzemo, kurâdo taunlo modo tutuzemo lâpylâ warâ.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Taunlo modo Cristo eynynâ ypemugudo, Kywymâry Jesus tâinwânsezemolâ, Deus itaumbyry egatuze tyanepamo warâ. Ietagu umelâ, kâjityembyra wawyly tiuntuduomo, Jesus anhedysemo ato adyesemo, tâsenagazedyly umelâ nâjityembyramo.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Akaemo tynrentoem kulâ, tâpywadoem kulâ Cristo wâgâ aguewâni modo wâgâ, kâsewânily witaymba urâ. Womaru lakuru, agui Jesus wâgâ aguely idataynrim modo idylygue. Cristo tinwynedylymogue iwâgâ aguelymo watay, tuomare lelâ urâ. Womazeâni kuru olâ Cristo xunâry egatuly.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Tutuze urâ, idânârâ yagâ aitaynrim modo urâem koendâ itoenlâ aidyly awyly. Deusram urâem tâkazema âmaemo, Jesus Cristo ingonotyby Deus Ispiritury yagâlâ awylygue warâ.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Ize wato kuru olâ Jesus Cristo kâinwypazenehomba wawyly. Awylygue, iwerâ, tyanepa Jesus wâgâ auguedyse wawyly, tâwâlâ lelâlâ wâne ise âdylâ yagâ aidyly. Yâzemo keanra, tarâ ietagodâ ietyzemo keanra warâ. Tâwâlâ ise wodo âdalâ âieholy, Cristo wâgâ koendâ aguehonly olâ ize wato.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Yiguepa wawyly ara, won-honru Cristo nhuduypygue idânârâ adyese lelâ urâ. Yiguely-ro watay, emakeze urâ koendonro urâem nhekanâdyby.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Yâpamo-ro watay, Cristo xunâry egatuin-enlâ ise urâ. Âdy urâem koendonro awyly kâuntuba urâ, Cristo wâgâ auguezesedyly atay, yiguely atay warâ eagâ witoem.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Azakâlâ urâem koendâ awyly. Toenzepa yiguedyse wawyly, toenzepa mawânrâ Cristo agâ widyse wawyly. Koendâ lelâ ise awârâ urâem.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Âmaemoem koendâ awyly yiguepalâ, Cristo wâgâ inomedâzezedomoem.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Tutuzelâ urâ, inepa yâpamo awyly; agâmolâ ise urâ. Agâmo itonze lelâ urâ, Cristo imâem mâinwântomoem inomedâzemo urâ, mâinwântuomo omazehomoem.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Cristo Jesus wâgâ inomedâzemo agâmo witondyly-ro watay, toenzepa ise omarumo. “Paulo agâ koendâ mawyly meneho” tâkeze ise Deus mâynrendylymo.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Yagâ aini wâgâ tâtynanâzeba itaungâ. Cristo einwânni modo aito ara lelâ amidylymo mawânrâ koendonro kuru. Âyanmo idâze, udâpa warâ watay, tynynonro modo anhekylyem Cristo aguehobyry adyesemo myguehonlymo ise kâindadyse wato. Xutuze lâpylâ urâ, ton-honre Cristo xunâry mâengatuhomoem on-hoam itybyem mawylymo, iozepa kulâ unâ egatuwâni modo ton-honre kehoem mâunrutomoem lâpylâ warâ.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Cristo eynynâbaom modo kâdytadaundâ; tyanepa itaungâ. Ton-honre mawylymo tientuo, xutuzemo mawânkâ ton-honremba tawyly, Deuslâ imakerinmo awylygue.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Koendonroem tawyly enehonwâm Deus âyanmo, Cristo, mâinwântomoem, emaryem mitomoem mâjiduakeoduomo warâ. Tutuzelâ akâwâm Cristo mâinwâmpygueduomo, xurâ keba modoram tânagazezeinhe mawylymo. Mâkâ nhutuybylâ awârâ.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Cristo eynynâbaom modo inagazedâmo; tâzenagazeoze lâpylâ urâ. Adaimpâni tozohoinze tamezeba tâitoem myara lâpylâ kozohoinzezedyly, Cristo xunâry kâengatuzezedoem. Filiposdâ wawyly ume, tâdâsenagazedyly semaenzezedâ, Cristo wâgâ auguely kâinmopalâ. Iwerâ tydase âmaemo, iwâgâ aguezesezelâ wawyly, kâzenagazeoly egary umelâ.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.