Filipenses 1
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA
1 Urâ Paulo xirâ kata âyanmo iweninri, âmaemo Jesus Cristo agonro modoram. Tarâ yagâlâ merâ Timóteo. Cristo Jesus emary xina; ewanulâ xina anhekyly. Âmaemo Filipos donro modoram xirâ kata xina ingonodyly, tynynonroem Deus induakeyby modoram, Cristo Jesus eynynonro modoram, Cristo eynynonro modo iwymâryam, emawyadâni diácono domodoram lâpylâ warâ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Âynynâmo Kunwym Deusram, Kywymâry Jesus Cristoram warâ kâenkadyly koendâ mâzehohomoem, akaladânimo peba mitomoem warâ.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Inanâgueduomo watay, aunlolâ Deus agâ auguely: “Pabai, koendonro lelâlâ âmâ Filiposdâ âynynonro modo agâ, âinwântoem amânhenehon-hombyry wâgâ” tâkeze winase.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Deus agâ âynynâmo augueday, tuomare kehoem inanry auguely.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Tuomare urâ, unâ koendonro Jesus wâgâ kâengatuday iemawyadâdomobyry wâgâ; saguhoem kuru Jesus mâinwântaymo, won-hondâdâmo, unâ iwâkuru Jesus wâgâ kâengatuday, won-hondâzezelâ âmaemo-ro warâ.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Jesus mâinwântuomo, Deus iweloem âetondâmo. Ize ato ara lelâ amitomoem aiesezelâ mâkâ. Koendâ tutuze urâ, tiangüypy, ewanikeze Deus awyly. Aituo ise Cristo Jesus âetonduo, mâkâ âizemo ato ara kehoem ise âmaemo.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Aunlolâ inanry inanâguelymo. Toenzepa kâinwyneguyly mawylymogue. Koendâ lelâlâ Deus yagâ awyly, xurâem auguehoem ayenehon-homobyry wâgâ. Xirâ unâ egatuly wâgâ won-hondâdâ mawylymogue. Saguhoem pymâdo enadoram kâjigâseoday, unâ koendonro Jesus wâgâ agueim wâgâ eyanmo augueday won-hondâdâmo. Iwerâ tarâ ietadâdomobyry oday ekâjibyem wawyly ume won-hondâdâlâ âmaemo.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Deus tutuze, âwynedâmo wawyly. Âwynedâmo urâ, Cristo Jesus âwynedomo ara lâpylâ. Âkealâ xirâ auguely; uguewâdyly kulâ mâkeba.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Kâenkadyly inanry Deusram, imâem lelâlâ âjigue mâpynedomoem. Deus koendâ kehoem mâuntuzezedylymo lakuru ize wato; âdy koendonro, âdy koendâpaom warâ awyly mâuntuzezedylymo ize wato.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Arâ ise koendâ mawylymo, koendonro lelâ amânhekylymo warâ. Aituo ise xypyry etay Cristo odopâduo, âdy inakaigue tâwentâzeba mawylymo. Tywykeba ise âmaemo mâkâ xurâem.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Koendonro aiesezelâ ise âmaemo, Jesus Cristo lelâ anhekyly. Koendonro amânhekylymo wâgâ toenzepa ise Deus âzehogueoly, aguezemo eon-honru wâgâ, koendonroem awyly wâgâ warâ.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Cristo eynynâ ypemugudo, tâwâlâ lelâlâ wâne kâsenagazedyly, mâuntudyzemo olâ urâ, unâ iwâkuru Jesus wâgâ tâzegatuozelâ awyly; toenzepa kurâ domodoram âjidaholy awyly warâ.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Cristo emary wawylygue ietagu. Idânârâ sodadu romano domodo, iwymâry kuru ety eni modo tutuzemo, kurâdo taunlo modo tutuzemo lâpylâ warâ.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Taunlo modo Cristo eynynâ ypemugudo, Kywymâry Jesus tâinwânsezemolâ, Deus itaumbyry egatuze tyanepamo warâ. Ietagu umelâ, kâjityembyra wawyly tiuntuduomo, Jesus anhedysemo ato adyesemo, tâsenagazedyly umelâ nâjityembyramo.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Akaemo tynrentoem kulâ, tâpywadoem kulâ Cristo wâgâ aguewâni modo wâgâ, kâsewânily witaymba urâ. Womaru lakuru, agui Jesus wâgâ aguely idataynrim modo idylygue. Cristo tinwynedylymogue iwâgâ aguelymo watay, tuomare lelâ urâ. Womazeâni kuru olâ Cristo xunâry egatuly.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Tutuze urâ, idânârâ yagâ aitaynrim modo urâem koendâ itoenlâ aidyly awyly. Deusram urâem tâkazema âmaemo, Jesus Cristo ingonotyby Deus Ispiritury yagâlâ awylygue warâ.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ize wato kuru olâ Jesus Cristo kâinwypazenehomba wawyly. Awylygue, iwerâ, tyanepa Jesus wâgâ auguedyse wawyly, tâwâlâ lelâlâ wâne ise âdylâ yagâ aidyly. Yâzemo keanra, tarâ ietagodâ ietyzemo keanra warâ. Tâwâlâ ise wodo âdalâ âieholy, Cristo wâgâ koendâ aguehonly olâ ize wato.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Yiguepa wawyly ara, won-honru Cristo nhuduypygue idânârâ adyese lelâ urâ. Yiguely-ro watay, emakeze urâ koendonro urâem nhekanâdyby.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Yâpamo-ro watay, Cristo xunâry egatuin-enlâ ise urâ. Âdy urâem koendonro awyly kâuntuba urâ, Cristo wâgâ auguezesedyly atay, yiguely atay warâ eagâ witoem.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Azakâlâ urâem koendâ awyly. Toenzepa yiguedyse wawyly, toenzepa mawânrâ Cristo agâ widyse wawyly. Koendâ lelâ ise awârâ urâem.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Âmaemoem koendâ awyly yiguepalâ, Cristo wâgâ inomedâzezedomoem.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Tutuzelâ urâ, inepa yâpamo awyly; agâmolâ ise urâ. Agâmo itonze lelâ urâ, Cristo imâem mâinwântomoem inomedâzemo urâ, mâinwântuomo omazehomoem.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Cristo Jesus wâgâ inomedâzemo agâmo witondyly-ro watay, toenzepa ise omarumo. “Paulo agâ koendâ mawyly meneho” tâkeze ise Deus mâynrendylymo.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Yagâ aini wâgâ tâtynanâzeba itaungâ. Cristo einwânni modo aito ara lelâ amidylymo mawânrâ koendonro kuru. Âyanmo idâze, udâpa warâ watay, tynynonro modo anhekylyem Cristo aguehobyry adyesemo myguehonlymo ise kâindadyse wato. Xutuze lâpylâ urâ, ton-honre Cristo xunâry mâengatuhomoem on-hoam itybyem mawylymo, iozepa kulâ unâ egatuwâni modo ton-honre kehoem mâunrutomoem lâpylâ warâ.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Cristo eynynâbaom modo kâdytadaundâ; tyanepa itaungâ. Ton-honre mawylymo tientuo, xutuzemo mawânkâ ton-honremba tawyly, Deuslâ imakerinmo awylygue.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Koendonroem tawyly enehonwâm Deus âyanmo, Cristo, mâinwântomoem, emaryem mitomoem mâjiduakeoduomo warâ. Tutuzelâ akâwâm Cristo mâinwâmpygueduomo, xurâ keba modoram tânagazezeinhe mawylymo. Mâkâ nhutuybylâ awârâ.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Cristo eynynâbaom modo inagazedâmo; tâzenagazeoze lâpylâ urâ. Adaimpâni tozohoinze tamezeba tâitoem myara lâpylâ kozohoinzezedyly, Cristo xunâry kâengatuzezedoem. Filiposdâ wawyly ume, tâdâsenagazedyly semaenzezedâ, Cristo wâgâ auguely kâinmopalâ. Iwerâ tydase âmaemo, iwâgâ aguezesezelâ wawyly, kâzenagazeoly egary umelâ.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.