Filemom 1
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH
1 Urâ Paulo xirâ kata âyam iweninri, Filemom. Kadeia oday tarâ wawyly, Cristo Jesus wâgâ auguelygue. Tarâ yagâlâ merâ Timóteo, kypemugu Cristo eynynâ, idaenkuly lâpylâ. Xina eataen-ho tutuzeim âmâ. Xina memawyadâdâ Jesus unâry xina nhegatuday.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Iegary egatugâ awyarâ ityam Jesus wâgâ unâ idase idâwâni modoram. Áfia lâpylâ xina nhedaenkuly, kypemugu Cristo eynynâ. Arquipo xina nhedaenkuly lâpylâ warâ. Xina eataen-ho lâpylâ awâkâ, xina âsenagazedo ara Jesus Cristo nheinwândylygue âsenagazeni.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Kunwym Deusram, Kywymâry Jesusram warâ kâenkadyly, koendâ mâzehohomoem, akaladânimo peba itoem warâ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Koendâ mâkâ âinwânni modo agâ. Nemawyadâbyramo nipyra. Awylygue âyam kâenkadyly, toenzepa lelâlâ Cristo wâgâ nhutuhoem, neinwâmpyra nipyra itoem, nheinwântoem lakuru. Arâ aidyly tiuntuduomo, toenzepa ise kurâ domodo iomaru agâ, Deus, koendâ Filemom aidylygue” uguely inanry âwâgâ Deusram.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Ypemugu Cristo eynynâ, Jesus einwânni modo tywyneze, tâmawyadâzemo, koendâpamo-ro watay, tuomazeânzemo warâ myguehonly kâindatuo, toenzepa womaze. Toenzepa kehoem kozohondâdâ.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 — ausente —
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 — ausente —
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Warâ kâenkadyly Onésimo xurâem. (“Koendâ tâwaneim” keze Onésimo kely.) Kâinwyneguyly merâ, ymery ara kehoem. Tarâ kadeia oday watay, yam nâedâ; Jesus wâgâ augue eyam; neinwândâ-ro warâ. Nhunwym ara lelâ urâ, urâ Jesus wâgâ enomedâni awylygue.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Âdy keba wâne keankâ itydâ âsewanily ume. Iwerâ olâ iemawyadâniem itybyem. Ityam odopâduo, imawyadâze lâpylâ warâ.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Kâingonodyly ise merâ ymery ara kâinwyneguyly. Koendâ edaenkugâ. Iedaenkuho aralâ edaenkugâ.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Jesus unâry kâengatulygue tarâ kadeia oday ietagu. Yagâlâ wâne ize wawyly, iemawyadâniem. Tarâlâ âmâ-ro watay, arâ lâpylâma tâise iemawyadâdyly.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Xirâ kâenkadyby wâgâ âmâ olâ xutuim. Âkeá myguepa âmâ watay, âdapa. Âkeá myguely watay, âdapa lâpylâ warâ.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Nâwiendâ wâne itydâba, koendâ lelâ olâ Deus aniendâ xurâem, âmâem alelâ. Iweâpa nidâ wâne itydâba âwientybyem. Jesus einwânnipyryem tawylygue ise iwerâ âyanlâ odopâdyly. Aunloenlâ ise agâ ewanu.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Odopâduo, âsewanize âmâem, agâ tâwaneim tawylygue kulâba olâ, Cristo eynynâ âukono mâinwyneguyly awylygue. Kâinwyneguyly merâ. Âmâ olâ ise iwyneni kuru-ro warâ. Ity oday mawânkâ ejiku, aralâ Jesus nheinwândyly lâpylâ warâ.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 “Paulo yataen-ho” myguely, Jesus xurâem kydâsewanilygue. Awylygue Onésimo odopâduo, koendâ edaenkugâ, urâlâ mâendaenkuly-ro waunlo ara lelâ.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Âmâem inakanhe aitybyem, âsejiguy emagazenibyryem merâ watay, urâlâ ise anhetyby modo epywani.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Xirâ kata wâgâ iezedy kâinwenily, urâlâ ipywani awyly mâuntuhoem: “Urâ Paulo ise merâ inakai anhetybybe watay epywani.” “Dinherugue iepywagâ” myguely iraynâ, saguhoem wao koendâ âmâem agânhetyby enanâguegâ. Urâlâ keankâ Jesus mâinwântoem agueim. Xirâ âmâem auguehobyry kâzenanânen-ho.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Koendâ lelâ ikâ Onésimo agâ, âyam kâenkado ara, ypemugu Cristo eynynâ. Amituo ise won-honru mâunduly, azakâlâ Cristo eynynonro kydawylygue.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Koendâ Onésimo mâendaenkuly, tutuzelâ xirâ kâinwenily. Awârâ takaze Onésimo xurâem amidyly, tutuze urâ.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Itydâ waone iejidy âungukâ, udâduo kâxidâdo. Tutuze urâ, Deusram ywâgâ amyguepa mipyra mawylymo: “Pabai Deus, Paulo xarâ nâetondâ” myguelymo inanry eyam. Inepa kewânkâ Deus amyguehomobyry aiese, agâmo witoem.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafras idaenkuly. Tarâ yagâ kadeia odaylâ merâ. Cristo Jesus einwândyly, emaryem tadawyly warâ nimopalâ.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Marcos, Aristarco, Demas, Lucas warâ iwynu sawâtaungâ lâpylâ. Yataen-ho lâpylâ asaemo, Jesus wâgâ aguelymogue.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Kywymâry Jesus Cristoram koendâ mâzehohomoem kâenkadyly lâpylâ.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.