Filemom 1
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC
1 Urâ Paulo xirâ kata âyam iweninri, Filemom. Kadeia oday tarâ wawyly, Cristo Jesus wâgâ auguelygue. Tarâ yagâlâ merâ Timóteo, kypemugu Cristo eynynâ, idaenkuly lâpylâ. Xina eataen-ho tutuzeim âmâ. Xina memawyadâdâ Jesus unâry xina nhegatuday.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Iegary egatugâ awyarâ ityam Jesus wâgâ unâ idase idâwâni modoram. Áfia lâpylâ xina nhedaenkuly, kypemugu Cristo eynynâ. Arquipo xina nhedaenkuly lâpylâ warâ. Xina eataen-ho lâpylâ awâkâ, xina âsenagazedo ara Jesus Cristo nheinwândylygue âsenagazeni.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Kunwym Deusram, Kywymâry Jesusram warâ kâenkadyly, koendâ mâzehohomoem, akaladânimo peba itoem warâ.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Koendâ mâkâ âinwânni modo agâ. Nemawyadâbyramo nipyra. Awylygue âyam kâenkadyly, toenzepa lelâlâ Cristo wâgâ nhutuhoem, neinwâmpyra nipyra itoem, nheinwântoem lakuru. Arâ aidyly tiuntuduomo, toenzepa ise kurâ domodo iomaru agâ, Deus, koendâ Filemom aidylygue” uguely inanry âwâgâ Deusram.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Ypemugu Cristo eynynâ, Jesus einwânni modo tywyneze, tâmawyadâzemo, koendâpamo-ro watay, tuomazeânzemo warâ myguehonly kâindatuo, toenzepa womaze. Toenzepa kehoem kozohondâdâ.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Warâ kâenkadyly Onésimo xurâem. (“Koendâ tâwaneim” keze Onésimo kely.) Kâinwyneguyly merâ, ymery ara kehoem. Tarâ kadeia oday watay, yam nâedâ; Jesus wâgâ augue eyam; neinwândâ-ro warâ. Nhunwym ara lelâ urâ, urâ Jesus wâgâ enomedâni awylygue.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Âdy keba wâne keankâ itydâ âsewanily ume. Iwerâ olâ iemawyadâniem itybyem. Ityam odopâduo, imawyadâze lâpylâ warâ.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Kâingonodyly ise merâ ymery ara kâinwyneguyly. Koendâ edaenkugâ. Iedaenkuho aralâ edaenkugâ.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Jesus unâry kâengatulygue tarâ kadeia oday ietagu. Yagâlâ wâne ize wawyly, iemawyadâniem. Tarâlâ âmâ-ro watay, arâ lâpylâma tâise iemawyadâdyly.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Xirâ kâenkadyby wâgâ âmâ olâ xutuim. Âkeá myguepa âmâ watay, âdapa. Âkeá myguely watay, âdapa lâpylâ warâ.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Nâwiendâ wâne itydâba, koendâ lelâ olâ Deus aniendâ xurâem, âmâem alelâ. Iweâpa nidâ wâne itydâba âwientybyem. Jesus einwânnipyryem tawylygue ise iwerâ âyanlâ odopâdyly. Aunloenlâ ise agâ ewanu.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Odopâduo, âsewanize âmâem, agâ tâwaneim tawylygue kulâba olâ, Cristo eynynâ âukono mâinwyneguyly awylygue. Kâinwyneguyly merâ. Âmâ olâ ise iwyneni kuru-ro warâ. Ity oday mawânkâ ejiku, aralâ Jesus nheinwândyly lâpylâ warâ.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 “Paulo yataen-ho” myguely, Jesus xurâem kydâsewanilygue. Awylygue Onésimo odopâduo, koendâ edaenkugâ, urâlâ mâendaenkuly-ro waunlo ara lelâ.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Âmâem inakanhe aitybyem, âsejiguy emagazenibyryem merâ watay, urâlâ ise anhetyby modo epywani.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Xirâ kata wâgâ iezedy kâinwenily, urâlâ ipywani awyly mâuntuhoem: “Urâ Paulo ise merâ inakai anhetybybe watay epywani.” “Dinherugue iepywagâ” myguely iraynâ, saguhoem wao koendâ âmâem agânhetyby enanâguegâ. Urâlâ keankâ Jesus mâinwântoem agueim. Xirâ âmâem auguehobyry kâzenanânen-ho.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Koendâ lelâ ikâ Onésimo agâ, âyam kâenkado ara, ypemugu Cristo eynynâ. Amituo ise won-honru mâunduly, azakâlâ Cristo eynynonro kydawylygue.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Koendâ Onésimo mâendaenkuly, tutuzelâ xirâ kâinwenily. Awârâ takaze Onésimo xurâem amidyly, tutuze urâ.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Itydâ waone iejidy âungukâ, udâduo kâxidâdo. Tutuze urâ, Deusram ywâgâ amyguepa mipyra mawylymo: “Pabai Deus, Paulo xarâ nâetondâ” myguelymo inanry eyam. Inepa kewânkâ Deus amyguehomobyry aiese, agâmo witoem.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafras idaenkuly. Tarâ yagâ kadeia odaylâ merâ. Cristo Jesus einwândyly, emaryem tadawyly warâ nimopalâ.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Marcos, Aristarco, Demas, Lucas warâ iwynu sawâtaungâ lâpylâ. Yataen-ho lâpylâ asaemo, Jesus wâgâ aguelymogue.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kywymâry Jesus Cristoram koendâ mâzehohomoem kâenkadyly lâpylâ.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.