Filemom 1

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urâ Paulo xirâ kata âyam iweninri, Filemom. Kadeia oday tarâ wawyly, Cristo Jesus wâgâ auguelygue. Tarâ yagâlâ merâ Timóteo, kypemugu Cristo eynynâ, idaenkuly lâpylâ. Xina eataen-ho tutuzeim âmâ. Xina memawyadâdâ Jesus unâry xina nhegatuday.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Iegary egatugâ awyarâ ityam Jesus wâgâ unâ idase idâwâni modoram. Áfia lâpylâ xina nhedaenkuly, kypemugu Cristo eynynâ. Arquipo xina nhedaenkuly lâpylâ warâ. Xina eataen-ho lâpylâ awâkâ, xina âsenagazedo ara Jesus Cristo nheinwândylygue âsenagazeni.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Kunwym Deusram, Kywymâry Jesusram warâ kâenkadyly, koendâ mâzehohomoem, akaladânimo peba itoem warâ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Koendâ mâkâ âinwânni modo agâ. Nemawyadâbyramo nipyra. Awylygue âyam kâenkadyly, toenzepa lelâlâ Cristo wâgâ nhutuhoem, neinwâmpyra nipyra itoem, nheinwântoem lakuru. Arâ aidyly tiuntuduomo, toenzepa ise kurâ domodo iomaru agâ, Deus, koendâ Filemom aidylygue” uguely inanry âwâgâ Deusram.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ypemugu Cristo eynynâ, Jesus einwânni modo tywyneze, tâmawyadâzemo, koendâpamo-ro watay, tuomazeânzemo warâ myguehonly kâindatuo, toenzepa womaze. Toenzepa kehoem kozohondâdâ.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Warâ kâenkadyly Onésimo xurâem. (“Koendâ tâwaneim” keze Onésimo kely.) Kâinwyneguyly merâ, ymery ara kehoem. Tarâ kadeia oday watay, yam nâedâ; Jesus wâgâ augue eyam; neinwândâ-ro warâ. Nhunwym ara lelâ urâ, urâ Jesus wâgâ enomedâni awylygue.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Âdy keba wâne keankâ itydâ âsewanily ume. Iwerâ olâ iemawyadâniem itybyem. Ityam odopâduo, imawyadâze lâpylâ warâ.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Kâingonodyly ise merâ ymery ara kâinwyneguyly. Koendâ edaenkugâ. Iedaenkuho aralâ edaenkugâ.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Jesus unâry kâengatulygue tarâ kadeia oday ietagu. Yagâlâ wâne ize wawyly, iemawyadâniem. Tarâlâ âmâ-ro watay, arâ lâpylâma tâise iemawyadâdyly.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Xirâ kâenkadyby wâgâ âmâ olâ xutuim. Âkeá myguepa âmâ watay, âdapa. Âkeá myguely watay, âdapa lâpylâ warâ.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Nâwiendâ wâne itydâba, koendâ lelâ olâ Deus aniendâ xurâem, âmâem alelâ. Iweâpa nidâ wâne itydâba âwientybyem. Jesus einwânnipyryem tawylygue ise iwerâ âyanlâ odopâdyly. Aunloenlâ ise agâ ewanu.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Odopâduo, âsewanize âmâem, agâ tâwaneim tawylygue kulâba olâ, Cristo eynynâ âukono mâinwyneguyly awylygue. Kâinwyneguyly merâ. Âmâ olâ ise iwyneni kuru-ro warâ. Ity oday mawânkâ ejiku, aralâ Jesus nheinwândyly lâpylâ warâ.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 “Paulo yataen-ho” myguely, Jesus xurâem kydâsewanilygue. Awylygue Onésimo odopâduo, koendâ edaenkugâ, urâlâ mâendaenkuly-ro waunlo ara lelâ.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Âmâem inakanhe aitybyem, âsejiguy emagazenibyryem merâ watay, urâlâ ise anhetyby modo epywani.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Xirâ kata wâgâ iezedy kâinwenily, urâlâ ipywani awyly mâuntuhoem: “Urâ Paulo ise merâ inakai anhetybybe watay epywani.” “Dinherugue iepywagâ” myguely iraynâ, saguhoem wao koendâ âmâem agânhetyby enanâguegâ. Urâlâ keankâ Jesus mâinwântoem agueim. Xirâ âmâem auguehobyry kâzenanânen-ho.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Koendâ lelâ ikâ Onésimo agâ, âyam kâenkado ara, ypemugu Cristo eynynâ. Amituo ise won-honru mâunduly, azakâlâ Cristo eynynonro kydawylygue.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Koendâ Onésimo mâendaenkuly, tutuzelâ xirâ kâinwenily. Awârâ takaze Onésimo xurâem amidyly, tutuze urâ.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Itydâ waone iejidy âungukâ, udâduo kâxidâdo. Tutuze urâ, Deusram ywâgâ amyguepa mipyra mawylymo: “Pabai Deus, Paulo xarâ nâetondâ” myguelymo inanry eyam. Inepa kewânkâ Deus amyguehomobyry aiese, agâmo witoem.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras idaenkuly. Tarâ yagâ kadeia odaylâ merâ. Cristo Jesus einwândyly, emaryem tadawyly warâ nimopalâ.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marcos, Aristarco, Demas, Lucas warâ iwynu sawâtaungâ lâpylâ. Yataen-ho lâpylâ asaemo, Jesus wâgâ aguelymogue.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kywymâry Jesus Cristoram koendâ mâzehohomoem kâenkadyly lâpylâ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.