Efésios 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awylygue urâ, Kywymâry Jesus Cristo xurâem iewanugue kulâ etadâdyby, âurudylymo. Xurâem mitomoem Deus âgâsedaymo, mâkâ ize ato ara amidylymo, aguehobyry amânhedylymo warâ ani mâkâ ize awyly. Awylygue mâkâ xunâry ara lelâ aitaungâ.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Agonromo sakaze tâkezeba itaungâ. Inepa kehoem tyewiâpazeba itaungâ. Mâzenagazeoduomo, inepa âpeânze tâkezeba itaungâ. Agonro agâ tâpyneze mawylymo enehonwâdaungâ. Inakanhe aitomo emaenwâdaungâ, eagâmo âewiâpabyramolâ.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Âsegamiwâdaungâ agonromo agâ mâjihoguba, mâtuebabyra warâ mitomoem. Deus Ispiritury tokaleoem âedâmo. Aituo, âzeon-hondâdaungâ agonromo agâ mâseinwâmbyra mipyra mitomoem.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Mârâ, mârâ warâ wâne kodo wogonro, tokalelâ olâ, arâ lâpylâ tokaleoem kydawyly, kurâ Jesus einwânni modo toenzepa kydawyly umelâ. Tokalâ kulâ Ispíritu idânârâ kagonro olâ Deus Ispiritury lelâ. Tokalelâ kydâsenuendo, Deus koendonro adâkehobyry ara kyam nhuduly lelâ.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Tokalelâ Kywymâry. Tokalelâ unâ kieinwânkyly, Deus itaumbyry lelâ. Tokalâ wâgâ lelâ batiza kydâieholy, Jesus einwânnipyryem kydawyly kienehon-hoem lelâ.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Tokalelâ Deus idânârâ kionmaenguyly; idânârâ Kunwym, kywymâry, kagâlâ, kâentâ lelâ warâ mawânkâ.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Cristo olâ âikâ, âikâ warâ konomery xuduim, Deus xurâem aguitoem. Ize tato ara âikâ, âikâ warâ konomery nhuduly.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Deus itaumbyry awo wâgâ iwenihobyry ara aidyly.
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Âdakezeka “Kayam tâkuday” kely? Âji onwogonrodâpa, âji kaynonroam tâdâtâly agueho. “Cristo kayam âkuly” keduo, tâdutuoze onwâgâ awyly, onro onwa xytâguybyem awyly warâ. Uguondoem tâise myakâwâm, xirâ onro anaxi tytâguyhoem.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Xytâguyby, âkuondybylâ mawânkâ mâkâ. Kayam âkuly, kau tâenseim takaze, Deus eydâ atoam lelâlâ. Mâkâ âkuly, idânârâam tâdyren-hon-hoem, kaynonro modoram, tarâ onro wogonro modoram alelâ.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Cristolâ tynynonro modo enomedâni, turâem tâwaneinhe. Tarâ onro anaym tatay tagonropyry modo ewy iduakewâm, “apóstolos” kelygue tâzekeim akaemo. Cristo aguehobyry tindatyby egaturin-em, adâitobyry modo nhetybymo egaturin-em ani akaemo nhenomedâdyly, ingonodyly warâ. Kurâdo ewy nenomedâdâ mâkâ, Deus tyam nhenehoymby, koendâ typemugudoram egaturin-em; “profetas” kelygue tâzekeim akaemo. Tâlâ mâkâ myarâ, myarâ warâ unâ tâdâsemagueho egaturin-em nhenomedâdyby; “evangelistas” kelygue tâzekeim akaemo. Tâlâ lâpylâ tynynonro modo eniem, xuruniem, Deus itaumbyry iwenibygue enomedâniem warâ nhenomedâdyby “pastores” kelygue tâzekeim akaemo.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Warâ Cristo konomedâdyly, âjigue kydohondoem, Deus emaryem kitoem, arâ ton-honre kuru einwânniem kydawyly itoem warâ.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Arâ kagonro agâ kydâsemawyadâdyly watay, kieinwândyse Deus ato ara ise Cristo kieinwândyly, Deus imery kiuntuly imâem iese kurâ warâ. Egâ wâneam iamudo. Tyazepygueduo, imeimbyryem, ton-honremba warâ. Imâem tâise olâ, ton-honwanze warâ, xutuybyem tâituo. Arâ lâpylâ kurâ. Iwelo Cristo einwânniem kituo, mâkâ wâgâ imâem kiuntuwâbyra kurâ; imâem kiuntuly agâlâ pylâ ize ato ara lelâ aguisezedyly-ro warâ.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Cristo koendâ kiuntuduo, iamudo âdylâ tindatyby einwânni arapa tâise kurâ. Kydâzenokuowâbyra kurâ, akaemo iozepa kulâ Cristo wâgâ egatuwâni modoram. Pepi wâne, tâynâ paru sahugânuram âzepâgueoly, taynynâ sapezenru ton-honrein-am âjigonoholy warâ myarapa kurâ. Akaemo iozepa kulâ unâ egatuwâni modo toenzepa tydani modo nhenokudyly, adâkely nheinwântomoem, ânwa iozeno ozepa nhedyly waunlo ara.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Ânguy kienokubyra olâ kine. Ioze lelâ Deus wâgâ aguykenre; âjigue kydâpynene warâ. Arâ ise imâem kiuntuly, Cristo ara kydawyly, kyangahu mawânkâ kuturim.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Idânârâ tynynonro modo on-hoam tyese Cristo, kânedy modo wâne idânârâ kuoday on-hoam tâise myara. Koendâ lelâ kodo âsewanily-ro watay, ton-honre lelâ ago idyly. Arâ lâpylâ Jesus einwânni modo âjigue tâpyneze lelâ watay, Cristo konomedâdobyry ara lelâ aguidyly watay, kieinwândyly imâem idyly. Cristo kyize ato ara kydawyly. Iamudo ara kulâba kydawyly. MAH alelâ koendâ kehoem kindadyly, Deus kyam aguehobyry Cristo kohondâdobyry awylygue.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Kywymâry Jesus xurâem agueim wawylygue, ton-honre kehoem âurudylymo. Jesus xurâ keba modo aito araba aitaungâ. Âdyem nitaymba akaemo tyangahu oday xunâgo.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Deus âdaunlo awyly, aguehobyry warâ nutuwâbyramo; nhangahumo oday tyame. Eganumo; Deus agueho tindadysebamo warâ. Awylygue nutuba awylymo, Deus tygâsedyly Jesus tyeinwântoem, tâsemaguehomoem.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Âdy tâjiwypadyly keho awyly nutuba itybyem tawylymogue, inakanhe adâidysemo watay, adâisemo; kywypado adiendysemo watay, adyesemo. Aunlolâ Deus izepa ato anhesezedylymo. Deus xurâem inakai aiedyly nimowâbyra akaemo. Deus xurâem olâ tywângueim ara kulâ anhekylymo.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Cristo einwânniem mituomo, tâduruhoze ani âmaemo, âdalâ kulâ amipyra mitomoem, amyguepa mitomoem warâ.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Jesus wâgâ aguely tydase ani âmaemo, eynynâ aguewâni modo agueduo. Tutuze urâ, ioze lelâ akaemo Jesus wâgâ inomedâdomobyry.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 — ausente —
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 — ausente —
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Iweloem âedâmo Deus. Awylygue koendâ lelâ aitaungâ, Deus ize ato ara lelâ, eara kuru misezedomoem. Saguhoem amitomobyry imowâdaungâ, itymo tywykeim mâentylymo wâne, tywykenry mânhetomoem myara.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Iweloem ietybyem âmaemo. Awylygue tâdâsenogudyly imowâdaungâ. Âkeá lelâlâ aguewâtaungâ Cristo eynynâ âpemugudo agâ, tokaleoem itybyma âmaemo, tokalelâ wâne kodo kâsebydâni myara.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Âewiâpadylymo-ro watay, Deus izepa ato amânhedylymo tâiseba itaungâ, âewiâpaduomo kulâ. Inepa âewiâkymo nadaim, iguandyly ara kehoem waypa.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Satanás inokudomoem aienehoim âdy akâiedaundâ. Âewiâpadylymo-ro watay, Satanás inokudomoem amânhenehonlymo kulâ mawânrâ. Âduerymo egawântoem pyanta mâenahunguelymo waunlo ara, ton-honremba midylymo.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Tâmagazeimbyry modo, tâmagaguy nimo. Nâsewanimo, idânârâ ize tatomobe lelâ itomoem. Arâ ise âdypebaom modoram nhudulymobe awyly.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Amyguelymo idani modo tohogueba ienehonri, itywanânehonri, iewiâpanânehonri warâ adâkezeba itaungâ. Koendâ lelâ aguewâtaungâ, imâem Cristo nheinwântomoem. Koendâ lelâ âdanimoram aguewâtaungâ, amyguelymoguelâ moeon-hondâdomoem, mâunrutomoem warâ.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Tyispiriturylâ ani Deus ingonokyly, agâmo itoem, xurâ mawylymo âdutuohoem. Deus Ispiritury agâmo awylygue, tutuze âmaemo, Cristo odopâduo, âsemagueze mawylymo; âigueompyramo, iwâmapyramo, mâjityembyramo warâ ise. Awylygue Deus Ispiritury izepa ato akâiedaundâ; kâjitywanânehonwâdaundâ.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Âdylâ inakai âynynâmo aiedyly watay, “Kâenanânehomba ise urâ; koendâ witombyra ise urâ inakai urâem aienibyry agâ” tâkezeba itaungâ; âdylâ kytay tudureimpe-ro waunlo ara awârâ wâgâ kydâpaunzezeduo. Tyewiâpazeba itaungâ; tadaenkezeba itaungâ âewiâkymogue. Âjigue tâtuagazeba itaungâ. Ânguy kâjiwykewâdaundâ. Tumunremba itaungâ.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Âkelomo agâ koendâ itaungâ, ityendaungâ warâ. Âynynâmo inakai aietyby enanânehonwâdaungâ, Cristo anhetyby wâgâ Deus inakai amânhetybymo nhenanânehon-hombyry ara, nhygakehobyry ara warâ.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.