Efésios 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awylygue urâ, Kywymâry Jesus Cristo xurâem iewanugue kulâ etadâdyby, âurudylymo. Xurâem mitomoem Deus âgâsedaymo, mâkâ ize ato ara amidylymo, aguehobyry amânhedylymo warâ ani mâkâ ize awyly. Awylygue mâkâ xunâry ara lelâ aitaungâ.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Agonromo sakaze tâkezeba itaungâ. Inepa kehoem tyewiâpazeba itaungâ. Mâzenagazeoduomo, inepa âpeânze tâkezeba itaungâ. Agonro agâ tâpyneze mawylymo enehonwâdaungâ. Inakanhe aitomo emaenwâdaungâ, eagâmo âewiâpabyramolâ.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Âsegamiwâdaungâ agonromo agâ mâjihoguba, mâtuebabyra warâ mitomoem. Deus Ispiritury tokaleoem âedâmo. Aituo, âzeon-hondâdaungâ agonromo agâ mâseinwâmbyra mipyra mitomoem.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Mârâ, mârâ warâ wâne kodo wogonro, tokalelâ olâ, arâ lâpylâ tokaleoem kydawyly, kurâ Jesus einwânni modo toenzepa kydawyly umelâ. Tokalâ kulâ Ispíritu idânârâ kagonro olâ Deus Ispiritury lelâ. Tokalelâ kydâsenuendo, Deus koendonro adâkehobyry ara kyam nhuduly lelâ.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Tokalelâ Kywymâry. Tokalelâ unâ kieinwânkyly, Deus itaumbyry lelâ. Tokalâ wâgâ lelâ batiza kydâieholy, Jesus einwânnipyryem kydawyly kienehon-hoem lelâ.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Tokalelâ Deus idânârâ kionmaenguyly; idânârâ Kunwym, kywymâry, kagâlâ, kâentâ lelâ warâ mawânkâ.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Cristo olâ âikâ, âikâ warâ konomery xuduim, Deus xurâem aguitoem. Ize tato ara âikâ, âikâ warâ konomery nhuduly.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Deus itaumbyry awo wâgâ iwenihobyry ara aidyly.
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Âdakezeka “Kayam tâkuday” kely? Âji onwogonrodâpa, âji kaynonroam tâdâtâly agueho. “Cristo kayam âkuly” keduo, tâdutuoze onwâgâ awyly, onro onwa xytâguybyem awyly warâ. Uguondoem tâise myakâwâm, xirâ onro anaxi tytâguyhoem.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Xytâguyby, âkuondybylâ mawânkâ mâkâ. Kayam âkuly, kau tâenseim takaze, Deus eydâ atoam lelâlâ. Mâkâ âkuly, idânârâam tâdyren-hon-hoem, kaynonro modoram, tarâ onro wogonro modoram alelâ.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Cristolâ tynynonro modo enomedâni, turâem tâwaneinhe. Tarâ onro anaym tatay tagonropyry modo ewy iduakewâm, “apóstolos” kelygue tâzekeim akaemo. Cristo aguehobyry tindatyby egaturin-em, adâitobyry modo nhetybymo egaturin-em ani akaemo nhenomedâdyly, ingonodyly warâ. Kurâdo ewy nenomedâdâ mâkâ, Deus tyam nhenehoymby, koendâ typemugudoram egaturin-em; “profetas” kelygue tâzekeim akaemo. Tâlâ mâkâ myarâ, myarâ warâ unâ tâdâsemagueho egaturin-em nhenomedâdyby; “evangelistas” kelygue tâzekeim akaemo. Tâlâ lâpylâ tynynonro modo eniem, xuruniem, Deus itaumbyry iwenibygue enomedâniem warâ nhenomedâdyby “pastores” kelygue tâzekeim akaemo.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Warâ Cristo konomedâdyly, âjigue kydohondoem, Deus emaryem kitoem, arâ ton-honre kuru einwânniem kydawyly itoem warâ.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Arâ kagonro agâ kydâsemawyadâdyly watay, kieinwândyse Deus ato ara ise Cristo kieinwândyly, Deus imery kiuntuly imâem iese kurâ warâ. Egâ wâneam iamudo. Tyazepygueduo, imeimbyryem, ton-honremba warâ. Imâem tâise olâ, ton-honwanze warâ, xutuybyem tâituo. Arâ lâpylâ kurâ. Iwelo Cristo einwânniem kituo, mâkâ wâgâ imâem kiuntuwâbyra kurâ; imâem kiuntuly agâlâ pylâ ize ato ara lelâ aguisezedyly-ro warâ.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Cristo koendâ kiuntuduo, iamudo âdylâ tindatyby einwânni arapa tâise kurâ. Kydâzenokuowâbyra kurâ, akaemo iozepa kulâ Cristo wâgâ egatuwâni modoram. Pepi wâne, tâynâ paru sahugânuram âzepâgueoly, taynynâ sapezenru ton-honrein-am âjigonoholy warâ myarapa kurâ. Akaemo iozepa kulâ unâ egatuwâni modo toenzepa tydani modo nhenokudyly, adâkely nheinwântomoem, ânwa iozeno ozepa nhedyly waunlo ara.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ânguy kienokubyra olâ kine. Ioze lelâ Deus wâgâ aguykenre; âjigue kydâpynene warâ. Arâ ise imâem kiuntuly, Cristo ara kydawyly, kyangahu mawânkâ kuturim.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Idânârâ tynynonro modo on-hoam tyese Cristo, kânedy modo wâne idânârâ kuoday on-hoam tâise myara. Koendâ lelâ kodo âsewanily-ro watay, ton-honre lelâ ago idyly. Arâ lâpylâ Jesus einwânni modo âjigue tâpyneze lelâ watay, Cristo konomedâdobyry ara lelâ aguidyly watay, kieinwândyly imâem idyly. Cristo kyize ato ara kydawyly. Iamudo ara kulâba kydawyly. MAH alelâ koendâ kehoem kindadyly, Deus kyam aguehobyry Cristo kohondâdobyry awylygue.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Kywymâry Jesus xurâem agueim wawylygue, ton-honre kehoem âurudylymo. Jesus xurâ keba modo aito araba aitaungâ. Âdyem nitaymba akaemo tyangahu oday xunâgo.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Deus âdaunlo awyly, aguehobyry warâ nutuwâbyramo; nhangahumo oday tyame. Eganumo; Deus agueho tindadysebamo warâ. Awylygue nutuba awylymo, Deus tygâsedyly Jesus tyeinwântoem, tâsemaguehomoem.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Âdy tâjiwypadyly keho awyly nutuba itybyem tawylymogue, inakanhe adâidysemo watay, adâisemo; kywypado adiendysemo watay, adyesemo. Aunlolâ Deus izepa ato anhesezedylymo. Deus xurâem inakai aiedyly nimowâbyra akaemo. Deus xurâem olâ tywângueim ara kulâ anhekylymo.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Cristo einwânniem mituomo, tâduruhoze ani âmaemo, âdalâ kulâ amipyra mitomoem, amyguepa mitomoem warâ.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Jesus wâgâ aguely tydase ani âmaemo, eynynâ aguewâni modo agueduo. Tutuze urâ, ioze lelâ akaemo Jesus wâgâ inomedâdomobyry.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 — ausente —
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 — ausente —
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Iweloem âedâmo Deus. Awylygue koendâ lelâ aitaungâ, Deus ize ato ara lelâ, eara kuru misezedomoem. Saguhoem amitomobyry imowâdaungâ, itymo tywykeim mâentylymo wâne, tywykenry mânhetomoem myara.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Iweloem ietybyem âmaemo. Awylygue tâdâsenogudyly imowâdaungâ. Âkeá lelâlâ aguewâtaungâ Cristo eynynâ âpemugudo agâ, tokaleoem itybyma âmaemo, tokalelâ wâne kodo kâsebydâni myara.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Âewiâpadylymo-ro watay, Deus izepa ato amânhedylymo tâiseba itaungâ, âewiâpaduomo kulâ. Inepa âewiâkymo nadaim, iguandyly ara kehoem waypa.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Satanás inokudomoem aienehoim âdy akâiedaundâ. Âewiâpadylymo-ro watay, Satanás inokudomoem amânhenehonlymo kulâ mawânrâ. Âduerymo egawântoem pyanta mâenahunguelymo waunlo ara, ton-honremba midylymo.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Tâmagazeimbyry modo, tâmagaguy nimo. Nâsewanimo, idânârâ ize tatomobe lelâ itomoem. Arâ ise âdypebaom modoram nhudulymobe awyly.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Amyguelymo idani modo tohogueba ienehonri, itywanânehonri, iewiâpanânehonri warâ adâkezeba itaungâ. Koendâ lelâ aguewâtaungâ, imâem Cristo nheinwântomoem. Koendâ lelâ âdanimoram aguewâtaungâ, amyguelymoguelâ moeon-hondâdomoem, mâunrutomoem warâ.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Tyispiriturylâ ani Deus ingonokyly, agâmo itoem, xurâ mawylymo âdutuohoem. Deus Ispiritury agâmo awylygue, tutuze âmaemo, Cristo odopâduo, âsemagueze mawylymo; âigueompyramo, iwâmapyramo, mâjityembyramo warâ ise. Awylygue Deus Ispiritury izepa ato akâiedaundâ; kâjitywanânehonwâdaundâ.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Âdylâ inakai âynynâmo aiedyly watay, “Kâenanânehomba ise urâ; koendâ witombyra ise urâ inakai urâem aienibyry agâ” tâkezeba itaungâ; âdylâ kytay tudureimpe-ro waunlo ara awârâ wâgâ kydâpaunzezeduo. Tyewiâpazeba itaungâ; tadaenkezeba itaungâ âewiâkymogue. Âjigue tâtuagazeba itaungâ. Ânguy kâjiwykewâdaundâ. Tumunremba itaungâ.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Âkelomo agâ koendâ itaungâ, ityendaungâ warâ. Âynynâmo inakai aietyby enanânehonwâdaungâ, Cristo anhetyby wâgâ Deus inakai amânhetybymo nhenanânehon-hombyry ara, nhygakehobyry ara warâ.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.