Atos 7

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aituo myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru Estêvão nhapâiguely:
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Aituo myani Estêvão in-hoguly:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 “Ity anaymba âxiguegâ. Âpemugudo nhângâ. Mârâ âtâ anary âyam kâenehonly anaxi idâ” kewândymy Deus.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 — Aituo myakâwândy kydamu âxiguely “Caldéia” kehodâba. Harã anaxi myakâwândy âxidâze idâly typemugudo agâ. Harã anaynlâ myakâwândy nhunwym iguely. Ilâpyryem myakâwândy Deus Abraão ingonodyly xirâ eydâ kydato anaxi.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Canaãdâ lelâlâ wâne myakâwândy kydamu ejiku, eonronruempa olâ myakâwândy. Deus olâmy eyam, “Ity anarylâ ise xirâ” kewândymy. “Âigueduo, âweompyry ety anaryenlâ ise” kewândymy warâ. Deus arâ agueday, kydamu Abraão tymeguneba myakâwândy.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 “Tarâpa âxigueze âweompyry modo. Âkelo anaxi idâzemo. Âkelo kurâdo duaxi âxidâze, idâzemo warâ. Iweâpa ise tâty anaymba awylymo, quatrocentos anos awârâem. Mârâ âtâ anary idâhomobyry iwymâry modo âweom enagazezemo. Âweom mârâ âtâ anaym âsewanihobyry tâpywaduneba ise. Kaikâem kulâ ise enagazedylymo” kewândymy Deus — kely.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 — “Âweom enagazedaynrim modo enagazeze lâpylâ olâ urâ. Ilâpygueduo ise odopâdylymo mârâ âtâ anaymba, tarâ yrentomoem” kewândymy Deus kydamu Abraãoram.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 “Uguondo imeimbyry iazely-ro watay, ilery ety iopiry satâgâ, israelitalâ awyly xutuhoem” kewândy lâpylâmy. “Ynynonro modo aito ara aikâ” kewândymy kydamuam. Aituo myakâwândy Isaque iazely, Abraão imery. Sete emedyly itybyem atay myakâwândy nhunwym ilery ety iopiry nhatâly, Deus, “Aiekâne” kehobyry ara. Isaque uguondoem itybyem, Jacógue tymezeduo ilery ety iopiry satâwâm lâpylâmy. Uguondoem itybyem, doze lelâ myakâwândy Jacó imeom uguondo modo. Sete emedyly itybyem myakâwândy tymeombyry iazely agâ ilery ety iopiry nhatâwâdyly, israelitalâ awylymo xutuhoem. Akaemo doze uguondo modolâ idânârâ israelita modoem iepani — kely myani Estêvão.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Aituo myani Estêvão agueondyly:
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 José âzenagazeoduo, Deuslâ myakâwândy eon-hondâni. Toenzepa kehoem myakâwândy enomery nhuduly. Salokuzenomo koendonroem tyenehonze myakâwândy. Awylygue myakâwândy Egito donro modo iwymâry “Faraó” keho, toenzepa José ize awyly, pymâem nhenehonly warâ. Tâty, tysejiguy warâ eniem nhedyly myakâwândy.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 — Mârâ ume myakâwândy âpa ezay etâdyby iladaynly, iguewâdyly warâ Egitodâ. Tâlâ myakâwândy toenzepa âsewinzeni modo. Pyni tadainze lâpylâ myakâwândy tarâ Canaãdâ. Kydamudo typynigueba idyly myakâwândy.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Egitodâ trigu ekanâdybybe kely tindatuo myakâwândy kydamu Jacó tymeombyry ingonodyly sanâse. José iwaigorudo saguhoem myarâ idâlymolâ myakâwândy.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 — José esedaunmâmomy, ânguyem awyly nutubamo olâ myakâwândy. Idânârâ idâontomobyry wâgâ myakâwândy, “José urâ, unwânmo imery” kely eyanmo. “Ypemugudo asaemo” kewândymy Faraóram.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Canaãram odopâdylymo iraynâ myakâwândy eyanmo José aguely: “Pabai agâ, âwydymo agâ, âmeonmo agâ warâ xarâ âetaungâ” kely. Aituo myakâwândy idânârâ kydamudo Egitoram idâlymo. Setenta e cinco lelâ myakâwândy kurâdo myarâ idânri.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 — Târâlâ myakâwândy José nhunwym iguely. Imeom, iweom warâ tâigueze lâpylâ myakâwândy târâ.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Iweâpa ipygueduo myakâwândy kydamudo ibyrypyry âzenehonly Siquémram, xarâ Canaã anaxi. Iweâpalâ olâmy Abraão onro sanâmâ Hamor imeombyry emaym, typemugudo eguepybyry tuhu esagueyby odaji etadâdoem. Aituo myakâwândy târâ kydamudo ibyrypyry etadâdyly — kely.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Aituo myani Estêvão agueondyly, tydamudo âdara itobyry awyly nhenanâguehomoem:
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Mârâ ume eagonro myakâwândy pymâem ini Egitodâ. Mâkâ pymâ iwelo toenzepa myakâwândy kydamudo nhenagazedyly, târâ xyrentyby José ipemugu awylymo umelâ. Iweâpa mawânkâ myakâwândy kydamu José iguely, mâkâ pymâ iwelo ipa ataylâ.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 — Kydamudo enokumâmy, enagazemâmy warâ mâkâ pymâ iwelo. “Âmerymo iazely uguondo-ro watay, samewâdaungâ paikaji iguehoem” kewândymy eyanmo. Israelita domodo agui idyseba myakâwândy.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Mârâ ume myakâwândy kydamu Moisés iazely. Iamudo iwâkuru kehoem myakâwândy mâkâ. Azagâ tokalâ warâ nunâ myakâwândy nhunwym, ise warâ soenseze awyly âtâ oday.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 — Ago idyly olâ myakâwândy, toensein-emba idyly. Aituo myakâwândy cestu odaji nhedylymo, paikaji ingonodylymo warâ. Niguepa olâ myakâwândy. Pymâ exiry myakâwândy cestu oday awyly ume eni. Aituo tymeryem nhadyly. Tymery ara lelâ nhenamanâdyly.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Pymâ iwery ara kehoem myakâwândy. Awylygue myakâwândy idânârâ Egito donro modo ezewenrygue, enomerygue warâ nhenomedâdyly. Uguondoem itybyem atay, toenzepa myakâwândy enomegu. Tonlo modoram tâdyren-honze myakâwândy — kely.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Aituo myani Estêvão agueondyly, Moisés wâgâ, tydamudo wâgâ warâ:
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Aituo myakâwândy eydâ atomoram idâly. Târâ tatay, âdaituoba kulâ israelita Egito donroam adapioguoly tâense myakâwândy. Awylygue myakâwândy typemugu emakeze idâly, Egito donro xyâwânmy warâ.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 “Ypemugudo keanra tutuze emakerimoem Deus induakeyby wawyly” kely myakâwândy Moisés. Akaemo olâ myakâwândy Moisés neinwâmpyramo.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Kopaelâgâem myakâwândy azagâ israelita domodo âseguebyhoram idâly. Âseguebylymo epagunâze kely myakâwândy. Awylygue eyanmo aguely: “Tâseguebyzeba itaungâ. Âjipemugulâ âmaemo” kely.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 — Mâkâ tagonro enagazeni myakâwândy Moisés agâ iewiâpani, âjitoguylymo epagunâze keduo. Ihohu wâgâ igononibyryem myakâwândy aguely: “Xinaram adâkezeba ikâ. Xina iwymâry mâkeba âmâ! Xina mâuntuwâbyra âmâ!
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Tutuze urâ, kopaelâgâ egípcio mâyân-hobyry. Iwerâ urâ mâyândyse mato?” kely myakâwândy Moisésram.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Agueduo Moisés âseanedyly. Tâzenagazeoly nhytadyly, egípcio tyân-hombyry wâgâ. Aituo Egitodâba âwiendyly. Midiã anaxi idâly. Pekodo Midiã anano agâlâ myakâwândy ohogüinly. Azagâ lelâ imeom iazely târâ.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Quarenta anos sakabygueduo, târâ âji aguipa kurâdo atodâlâ myakâwândy Moisés, iwy Sinai iwaguepa. Moisés tuhogueim iatygu emâmy. Mârâ iatygu duay myakâwândy anju âepanâguely. Âdaunloenlâ iwatarylâ, sary warâ niadupa olâ myakâwândy.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Mârâ arâ tientuo myakâwândy Moisés âseguâdâdyly. Iwaguepa saindyly, koendâ tientoem. Iwaguepa saintybyem myakâwândy Deus aguely indadyly.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Deus urâ, âdamudo Abraão, Isaque, Jacó warâ iDeusry” kely. Aguely tindatuo myakâwândy Moisés adapânily tyanugue. Tiendyseba idyly.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 — Aituo myakâwândy Kywymâry Deus aguely: “Tarâlâ urâ. Âhuru etary etygâ. Ienado ihuru tâtagueba ikâ, yrentâ mawyly mâenehon-hoem.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Tutuze urâ, ynynonro modo Egitodâ âzenagazeoly. Alâ inanry saenlumo kâindadyly. Emakezemo kâewyly. Inepa ise Egitoram ogonodyly emakezemo” kewândymy Deus eyam — kely myani Estêvão.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Aituo myani Estêvão agueondyly:
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Moiséslâ myakâwândy kydamudo sani Egitodâba. Adyesenry modo aiemâmy Deus eon-honrugue, Deus tagâlâ awyly tienehon-hoem. Egitodâ tataylâ myakâwândy nhenehonly Deus eon-honru tagâ awyly. Parutabâ Tapabileim kelygue tâzekeim takadomoem iotagâ wayam, wayam tienehonday, Deus eon-honru enehonwâm lâpylâmy. Kydamudo quarenta anos âji âdy peba ato einkâ adakobâday myakâwândy Deus ton-honru nhenehonly Moisésram.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Moiséslâ myakâwândy kydamudoram agueim: “Kyweompyryram igonose Deus tytaumbyry egatuim. Kypemugulâ ise mâkâ. Uduake wâne Egitodâpa imakerinmoem myara lâpylâ ise mâkâ kâmakerim ingonodyly” kerim.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Kydamudo iwymâry myakâwândy Moisés, mârâ âji âdy peba ato einkâ adakobâdaymo. Deus ingonotybylâ myakâwândy mâkâ anju târâ iwy Sinaidâ, Moisés agâ agueim. Xirâ unâ iozeno agueho tâinwânselâ kurâ até iwerâ — kely myani Estêvão.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Aituo myani Estêvão akaemo âsenanâguehoem Moisés wâgâ agueondyly.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 — Aituo myakâwândy Arãoram aguelymo, Moisés iwaigoruram, Moisés târâ iwy Sinaidâ atay: “Xina ideusry modo xygakâ; xina nhyrenkyly, xina iwaunroruem itoem. Âukono Egitodâba xina nejike. Tarâpa olâ mâkâ iwerâ. Iwy Sinairam nâtâ. Xina nutuba âdara itybyem awyly” kewândymomy.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Aituo myakâwândy bizeru ekudo nhygadylymo. Mâkâ enado kaneru, tapirâ warâ tyâzemo myakâwândy. Enado âzeguhoam tâisemo myakâwândy, tynrentomoem. “Kyzetyguene merâ kydeusry” kelymo myakâwândy. Agueypyem nhetyguedylymo. Deus ara kehoem myakâwândy nhyrendylymo, mâkâ tâmarygue tyngatybymo kulâ.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 — Awylygue myakâwândy Deus, saguhoem tientomobyry ara, nepyramo idyly. “Tâwâlâ inakanhe anidâmo, ize tato ara” kely myakâwândy Deus. Awylygue myakâwândy xixi, nunâ, ximukâ, awârâ modo kulâ nhyrenkylymo awyly. Saguhoem Deus itaumbyry egatuwâni modo iwâgâmo inwenihomobyry ara kehoem myakâwândy aidyly.
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Yrentaymbamo akâwâm;
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Aituo myani eyanmo agueondyly:
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Kydamudo Egitodâba âxiguewâdyby modo igueduo myakâwândy imeombyry, iweompyry warâ mârâ âtâ nhenewylymo xarâ, Canaãram, onro Deus nhuduypy anaxi. Josué myakâwândy iwymârymo iwelo. Canaãram saintybyem myakâwândy âkeloem tytanruneim modo nhedylymo. Deus kydamudo eon-honru nhuduly myakâwândy, akaemo tâty anano modo nhejikehomoem, akaemolâ tarâ tâxidâdoem. Kydamudo Deus tynrensemo myakâwândy mârâ âtâ tâjitubygueto oday, iwymârymo Davi igueypyem awyly umelâ.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 — Toenzepa myakâwândy Deus Davi inwynedyly. Koendâ kehoem myakâwândy eagâ awyly warâ. “Âtâ imâsedo, iwâkuru warâ kâintâdyze urâ, ityem. Ydamu Jacó âinwântâ myakâwândy, urâ lâpylâ warâ. Awylygue ise ity kâintâdyly” kely myakâwândy Davi Deusram.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Deus olâ myakâwândy Davi intâdyzeba. Awylygue myakâwândy Davi keba Deus ety itâni awyly. Salomão Davi imery myakâwândy âtâ imâsedo Deus etyem itâni.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 — Kurâdo âtâ intâdyby odano kulâ keba olâ Deus Ton-honreim. Deus aguehobyrylâ enanâguewâdaungâ, Deus itaumbyry egatuim inweniby:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Tâinkâ lelâba tâlâ wawyly.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Âdy iwelo urâem amânhekylymo lâpeba,
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Aituo myani Estêvão eyanmo agueondyly:
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Deus itaumbyry egatuwâni modo enagazemâmo, xyâwânmo warâ. “Koendonro Deus Ingonokyly sainse” tâkeze myakâwândy akaemo unâ egatuwâni modo. Mâkâ Koendonro âduaximo naindâ, Jesus. Izepaom modo emaxi muduwâtaundâmo olâ. Âmaemolâ keankâ kruz onwa sakâjien-honri.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Deuslâ myakâwândy kâzewenry xudunri. Emary kaynonro myakâwândy Moisésram agueim. Agueho ara amidyseba olâ âmaemo — kely myani Estêvão eyanmo.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Estêvão aguely tydase myani akaemo pymâ domodo. Tindatuo, toenzepa kehoem myani iewiâpadaynlymo, tyewiâkygue, tyery nhagulymo warâ.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Estêvão olâ myani nâseguâdâbyra; Deus Ispiritury idânârâ myani enomery nhuduly, aitaynrim modo nhemaen-hoem. Kayam MYK idyly myani. Deus Ton-honreim eydâ ato nhedyly. Jesus nhedyly lâpylâ XYDYK warâ, Deus eahoru eynynâ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 — Kau âzenahungueyby kâenkyly. Jesus kâenkyly, Uguondo Kaynâpa Âetyby XYDYK warâ Deus eahoru eynynâ! — kely myani Estêvão.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Agueduo myani pymâ domodo toenzepa kehoem iewiâpadaynlymo. Âjiwantahulymo, aguely nidapyra tâitomoem. Toenzepa kehoem adaenkelymo; idânârâ kehoem Estêvão onwa idâlymo myani.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Sawânipyryem myani âtâ anaymba nhegaseândylymo, tyân-hoem. Târâ myani tuhugue tamytâze nhâlymo. Tuhu tiamehomoem tâty BOH waunlo nhetylymo; salokuzenomo Saulo myani akaemo ety iwogonro eni.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tuhu nhamelymo ume myani Estêvão, Jesusram aguely:
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ilâpyryem myani âzeguhoam idyly. Toenzepa kehoem adaenkely:
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.