Atos 7
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI
1 Aituo myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru Estêvão nhapâiguely:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Aituo myani Estêvão in-hoguly:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 “Ity anaymba âxiguegâ. Âpemugudo nhângâ. Mârâ âtâ anary âyam kâenehonly anaxi idâ” kewândymy Deus.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 — Aituo myakâwândy kydamu âxiguely “Caldéia” kehodâba. Harã anaxi myakâwândy âxidâze idâly typemugudo agâ. Harã anaynlâ myakâwândy nhunwym iguely. Ilâpyryem myakâwândy Deus Abraão ingonodyly xirâ eydâ kydato anaxi.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Canaãdâ lelâlâ wâne myakâwândy kydamu ejiku, eonronruempa olâ myakâwândy. Deus olâmy eyam, “Ity anarylâ ise xirâ” kewândymy. “Âigueduo, âweompyry ety anaryenlâ ise” kewândymy warâ. Deus arâ agueday, kydamu Abraão tymeguneba myakâwândy.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 “Tarâpa âxigueze âweompyry modo. Âkelo anaxi idâzemo. Âkelo kurâdo duaxi âxidâze, idâzemo warâ. Iweâpa ise tâty anaymba awylymo, quatrocentos anos awârâem. Mârâ âtâ anary idâhomobyry iwymâry modo âweom enagazezemo. Âweom mârâ âtâ anaym âsewanihobyry tâpywaduneba ise. Kaikâem kulâ ise enagazedylymo” kewândymy Deus — kely.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 — “Âweom enagazedaynrim modo enagazeze lâpylâ olâ urâ. Ilâpygueduo ise odopâdylymo mârâ âtâ anaymba, tarâ yrentomoem” kewândymy Deus kydamu Abraãoram.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 “Uguondo imeimbyry iazely-ro watay, ilery ety iopiry satâgâ, israelitalâ awyly xutuhoem” kewândy lâpylâmy. “Ynynonro modo aito ara aikâ” kewândymy kydamuam. Aituo myakâwândy Isaque iazely, Abraão imery. Sete emedyly itybyem atay myakâwândy nhunwym ilery ety iopiry nhatâly, Deus, “Aiekâne” kehobyry ara. Isaque uguondoem itybyem, Jacógue tymezeduo ilery ety iopiry satâwâm lâpylâmy. Uguondoem itybyem, doze lelâ myakâwândy Jacó imeom uguondo modo. Sete emedyly itybyem myakâwândy tymeombyry iazely agâ ilery ety iopiry nhatâwâdyly, israelitalâ awylymo xutuhoem. Akaemo doze uguondo modolâ idânârâ israelita modoem iepani — kely myani Estêvão.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Aituo myani Estêvão agueondyly:
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 José âzenagazeoduo, Deuslâ myakâwândy eon-hondâni. Toenzepa kehoem myakâwândy enomery nhuduly. Salokuzenomo koendonroem tyenehonze myakâwândy. Awylygue myakâwândy Egito donro modo iwymâry “Faraó” keho, toenzepa José ize awyly, pymâem nhenehonly warâ. Tâty, tysejiguy warâ eniem nhedyly myakâwândy.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 — Mârâ ume myakâwândy âpa ezay etâdyby iladaynly, iguewâdyly warâ Egitodâ. Tâlâ myakâwândy toenzepa âsewinzeni modo. Pyni tadainze lâpylâ myakâwândy tarâ Canaãdâ. Kydamudo typynigueba idyly myakâwândy.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Egitodâ trigu ekanâdybybe kely tindatuo myakâwândy kydamu Jacó tymeombyry ingonodyly sanâse. José iwaigorudo saguhoem myarâ idâlymolâ myakâwândy.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 — José esedaunmâmomy, ânguyem awyly nutubamo olâ myakâwândy. Idânârâ idâontomobyry wâgâ myakâwândy, “José urâ, unwânmo imery” kely eyanmo. “Ypemugudo asaemo” kewândymy Faraóram.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Canaãram odopâdylymo iraynâ myakâwândy eyanmo José aguely: “Pabai agâ, âwydymo agâ, âmeonmo agâ warâ xarâ âetaungâ” kely. Aituo myakâwândy idânârâ kydamudo Egitoram idâlymo. Setenta e cinco lelâ myakâwândy kurâdo myarâ idânri.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 — Târâlâ myakâwândy José nhunwym iguely. Imeom, iweom warâ tâigueze lâpylâ myakâwândy târâ.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Iweâpa ipygueduo myakâwândy kydamudo ibyrypyry âzenehonly Siquémram, xarâ Canaã anaxi. Iweâpalâ olâmy Abraão onro sanâmâ Hamor imeombyry emaym, typemugudo eguepybyry tuhu esagueyby odaji etadâdoem. Aituo myakâwândy târâ kydamudo ibyrypyry etadâdyly — kely.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Aituo myani Estêvão agueondyly, tydamudo âdara itobyry awyly nhenanâguehomoem:
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Mârâ ume eagonro myakâwândy pymâem ini Egitodâ. Mâkâ pymâ iwelo toenzepa myakâwândy kydamudo nhenagazedyly, târâ xyrentyby José ipemugu awylymo umelâ. Iweâpa mawânkâ myakâwândy kydamu José iguely, mâkâ pymâ iwelo ipa ataylâ.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 — Kydamudo enokumâmy, enagazemâmy warâ mâkâ pymâ iwelo. “Âmerymo iazely uguondo-ro watay, samewâdaungâ paikaji iguehoem” kewândymy eyanmo. Israelita domodo agui idyseba myakâwândy.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Mârâ ume myakâwândy kydamu Moisés iazely. Iamudo iwâkuru kehoem myakâwândy mâkâ. Azagâ tokalâ warâ nunâ myakâwândy nhunwym, ise warâ soenseze awyly âtâ oday.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 — Ago idyly olâ myakâwândy, toensein-emba idyly. Aituo myakâwândy cestu odaji nhedylymo, paikaji ingonodylymo warâ. Niguepa olâ myakâwândy. Pymâ exiry myakâwândy cestu oday awyly ume eni. Aituo tymeryem nhadyly. Tymery ara lelâ nhenamanâdyly.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Pymâ iwery ara kehoem myakâwândy. Awylygue myakâwândy idânârâ Egito donro modo ezewenrygue, enomerygue warâ nhenomedâdyly. Uguondoem itybyem atay, toenzepa myakâwândy enomegu. Tonlo modoram tâdyren-honze myakâwândy — kely.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Aituo myani Estêvão agueondyly, Moisés wâgâ, tydamudo wâgâ warâ:
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Aituo myakâwândy eydâ atomoram idâly. Târâ tatay, âdaituoba kulâ israelita Egito donroam adapioguoly tâense myakâwândy. Awylygue myakâwândy typemugu emakeze idâly, Egito donro xyâwânmy warâ.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 “Ypemugudo keanra tutuze emakerimoem Deus induakeyby wawyly” kely myakâwândy Moisés. Akaemo olâ myakâwândy Moisés neinwâmpyramo.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Kopaelâgâem myakâwândy azagâ israelita domodo âseguebyhoram idâly. Âseguebylymo epagunâze kely myakâwândy. Awylygue eyanmo aguely: “Tâseguebyzeba itaungâ. Âjipemugulâ âmaemo” kely.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 — Mâkâ tagonro enagazeni myakâwândy Moisés agâ iewiâpani, âjitoguylymo epagunâze keduo. Ihohu wâgâ igononibyryem myakâwândy aguely: “Xinaram adâkezeba ikâ. Xina iwymâry mâkeba âmâ! Xina mâuntuwâbyra âmâ!
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Tutuze urâ, kopaelâgâ egípcio mâyân-hobyry. Iwerâ urâ mâyândyse mato?” kely myakâwândy Moisésram.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Agueduo Moisés âseanedyly. Tâzenagazeoly nhytadyly, egípcio tyân-hombyry wâgâ. Aituo Egitodâba âwiendyly. Midiã anaxi idâly. Pekodo Midiã anano agâlâ myakâwândy ohogüinly. Azagâ lelâ imeom iazely târâ.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Quarenta anos sakabygueduo, târâ âji aguipa kurâdo atodâlâ myakâwândy Moisés, iwy Sinai iwaguepa. Moisés tuhogueim iatygu emâmy. Mârâ iatygu duay myakâwândy anju âepanâguely. Âdaunloenlâ iwatarylâ, sary warâ niadupa olâ myakâwândy.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Mârâ arâ tientuo myakâwândy Moisés âseguâdâdyly. Iwaguepa saindyly, koendâ tientoem. Iwaguepa saintybyem myakâwândy Deus aguely indadyly.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Deus urâ, âdamudo Abraão, Isaque, Jacó warâ iDeusry” kely. Aguely tindatuo myakâwândy Moisés adapânily tyanugue. Tiendyseba idyly.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 — Aituo myakâwândy Kywymâry Deus aguely: “Tarâlâ urâ. Âhuru etary etygâ. Ienado ihuru tâtagueba ikâ, yrentâ mawyly mâenehon-hoem.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Tutuze urâ, ynynonro modo Egitodâ âzenagazeoly. Alâ inanry saenlumo kâindadyly. Emakezemo kâewyly. Inepa ise Egitoram ogonodyly emakezemo” kewândymy Deus eyam — kely myani Estêvão.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Aituo myani Estêvão agueondyly:
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Moiséslâ myakâwândy kydamudo sani Egitodâba. Adyesenry modo aiemâmy Deus eon-honrugue, Deus tagâlâ awyly tienehon-hoem. Egitodâ tataylâ myakâwândy nhenehonly Deus eon-honru tagâ awyly. Parutabâ Tapabileim kelygue tâzekeim takadomoem iotagâ wayam, wayam tienehonday, Deus eon-honru enehonwâm lâpylâmy. Kydamudo quarenta anos âji âdy peba ato einkâ adakobâday myakâwândy Deus ton-honru nhenehonly Moisésram.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Moiséslâ myakâwândy kydamudoram agueim: “Kyweompyryram igonose Deus tytaumbyry egatuim. Kypemugulâ ise mâkâ. Uduake wâne Egitodâpa imakerinmoem myara lâpylâ ise mâkâ kâmakerim ingonodyly” kerim.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Kydamudo iwymâry myakâwândy Moisés, mârâ âji âdy peba ato einkâ adakobâdaymo. Deus ingonotybylâ myakâwândy mâkâ anju târâ iwy Sinaidâ, Moisés agâ agueim. Xirâ unâ iozeno agueho tâinwânselâ kurâ até iwerâ — kely myani Estêvão.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Aituo myani Estêvão akaemo âsenanâguehoem Moisés wâgâ agueondyly.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 — Aituo myakâwândy Arãoram aguelymo, Moisés iwaigoruram, Moisés târâ iwy Sinaidâ atay: “Xina ideusry modo xygakâ; xina nhyrenkyly, xina iwaunroruem itoem. Âukono Egitodâba xina nejike. Tarâpa olâ mâkâ iwerâ. Iwy Sinairam nâtâ. Xina nutuba âdara itybyem awyly” kewândymomy.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Aituo myakâwândy bizeru ekudo nhygadylymo. Mâkâ enado kaneru, tapirâ warâ tyâzemo myakâwândy. Enado âzeguhoam tâisemo myakâwândy, tynrentomoem. “Kyzetyguene merâ kydeusry” kelymo myakâwândy. Agueypyem nhetyguedylymo. Deus ara kehoem myakâwândy nhyrendylymo, mâkâ tâmarygue tyngatybymo kulâ.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 — Awylygue myakâwândy Deus, saguhoem tientomobyry ara, nepyramo idyly. “Tâwâlâ inakanhe anidâmo, ize tato ara” kely myakâwândy Deus. Awylygue myakâwândy xixi, nunâ, ximukâ, awârâ modo kulâ nhyrenkylymo awyly. Saguhoem Deus itaumbyry egatuwâni modo iwâgâmo inwenihomobyry ara kehoem myakâwândy aidyly.
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Yrentaymbamo akâwâm;
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Aituo myani eyanmo agueondyly:
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Kydamudo Egitodâba âxiguewâdyby modo igueduo myakâwândy imeombyry, iweompyry warâ mârâ âtâ nhenewylymo xarâ, Canaãram, onro Deus nhuduypy anaxi. Josué myakâwândy iwymârymo iwelo. Canaãram saintybyem myakâwândy âkeloem tytanruneim modo nhedylymo. Deus kydamudo eon-honru nhuduly myakâwândy, akaemo tâty anano modo nhejikehomoem, akaemolâ tarâ tâxidâdoem. Kydamudo Deus tynrensemo myakâwândy mârâ âtâ tâjitubygueto oday, iwymârymo Davi igueypyem awyly umelâ.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 — Toenzepa myakâwândy Deus Davi inwynedyly. Koendâ kehoem myakâwândy eagâ awyly warâ. “Âtâ imâsedo, iwâkuru warâ kâintâdyze urâ, ityem. Ydamu Jacó âinwântâ myakâwândy, urâ lâpylâ warâ. Awylygue ise ity kâintâdyly” kely myakâwândy Davi Deusram.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Deus olâ myakâwândy Davi intâdyzeba. Awylygue myakâwândy Davi keba Deus ety itâni awyly. Salomão Davi imery myakâwândy âtâ imâsedo Deus etyem itâni.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 — Kurâdo âtâ intâdyby odano kulâ keba olâ Deus Ton-honreim. Deus aguehobyrylâ enanâguewâdaungâ, Deus itaumbyry egatuim inweniby:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 “Tâinkâ lelâba tâlâ wawyly.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Âdy iwelo urâem amânhekylymo lâpeba,
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Aituo myani Estêvão eyanmo agueondyly:
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Deus itaumbyry egatuwâni modo enagazemâmo, xyâwânmo warâ. “Koendonro Deus Ingonokyly sainse” tâkeze myakâwândy akaemo unâ egatuwâni modo. Mâkâ Koendonro âduaximo naindâ, Jesus. Izepaom modo emaxi muduwâtaundâmo olâ. Âmaemolâ keankâ kruz onwa sakâjien-honri.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Deuslâ myakâwândy kâzewenry xudunri. Emary kaynonro myakâwândy Moisésram agueim. Agueho ara amidyseba olâ âmaemo — kely myani Estêvão eyanmo.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Estêvão aguely tydase myani akaemo pymâ domodo. Tindatuo, toenzepa kehoem myani iewiâpadaynlymo, tyewiâkygue, tyery nhagulymo warâ.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Estêvão olâ myani nâseguâdâbyra; Deus Ispiritury idânârâ myani enomery nhuduly, aitaynrim modo nhemaen-hoem. Kayam MYK idyly myani. Deus Ton-honreim eydâ ato nhedyly. Jesus nhedyly lâpylâ XYDYK warâ, Deus eahoru eynynâ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 — Kau âzenahungueyby kâenkyly. Jesus kâenkyly, Uguondo Kaynâpa Âetyby XYDYK warâ Deus eahoru eynynâ! — kely myani Estêvão.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Agueduo myani pymâ domodo toenzepa kehoem iewiâpadaynlymo. Âjiwantahulymo, aguely nidapyra tâitomoem. Toenzepa kehoem adaenkelymo; idânârâ kehoem Estêvão onwa idâlymo myani.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Sawânipyryem myani âtâ anaymba nhegaseândylymo, tyân-hoem. Târâ myani tuhugue tamytâze nhâlymo. Tuhu tiamehomoem tâty BOH waunlo nhetylymo; salokuzenomo Saulo myani akaemo ety iwogonro eni.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tuhu nhamelymo ume myani Estêvão, Jesusram aguely:
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ilâpyryem myani âzeguhoam idyly. Toenzepa kehoem adaenkely:
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.