Atos 5
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI
1 Tâlâ myani Jesus einwânni Ananias, iwydylâ Safira warâ. Tonroru vende iemâmomy.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Aituo myani Ananias tywydyram aguely:
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Aituo myani Pedro ton-honre kehoem eyam aguely:
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 — Ânguy “Onroru vende iekâ” kewâpyra keankâ. Vende mânhepygueduo ânguy lâgâlâ keankâ “Idânârâ dinheru mâenmakeyby âdy pebanro modoram xudugâ” kepa warâ. Âmâ xurâlâ keankâ mârâ onro, tâwâlâ ize mato ara amânhetoem. Vende mânhepygueduo, âmâ xurâlâ keankâ dinheru warâ, tâwâlâ ize mato ara amânhetoem. Inakanhe inkâba dinheru mâempajigâdyly âmaemoem. Iwâgâ tâdâsenogudyly myguely olâ inakai. Xina kulelâ mâkeba enokuze mygueho, Deus lâpylâ warâ! — kely myani Pedro.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Pedro aguepygueduolâ kehoem myani Ananias onro onwa ihuguely. Iguely lelâ-ro warâ. Idânârâ Ananias aitobyry xutuwânibyry modo toenzepa kehoem myani âseanedylymo.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Aituo myani salokuzenomo modo ewy idâly, Ananias eguepybyry ituwynze. Tintuwymbygueduo myani tâdâzepyâdoam nhadylymo.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Três horas sakabygueduo myani Ananias iwydypyry saindyly Pedro eydâ atoram. Tuso igueypyem awyly nutuba myani.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Aituo myani Pedro eyam aguely:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Aituo myani Pedro aguely:
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Aguepygueduolâ kehoem myani iguely. Pedro enadoram kehoem myani ihuguely. Salokuzenomo modo saindylymo myani. Egawândylymo. Âwântybyem, pekodo igueypyem lelâlâ awyly nhedylymo. Aituo myani eguepybyry nhadylymo iso eatadoanlâ.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Idânârâ myani Jesus einwânni modo nhutulymo, Ananias, iwydylâ warâ Deus enokuze kehomobyry wâgâ iguehomobyry. Jerusalémdâ tâtyuneim modo egary tydasemo myani. Aituo myani toenzepa kehoem âseanedylymo. Idânârâ kehoem Deus eon-honru nhytadylymo.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo Jerusalémdâ Deus eon-honru tânehonzemo myani. Âdykâ ânguy anhetânry kehoem myani anhekylymo Deus eon-honrugue. Alâ myani idânârâ Jesus einwânni modo Deus etydâ âtâdyguylymo Galpão de Salomão oday.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 — ausente —
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Deus eon-honrugue tâwânuneim modo kua tyese myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo. Awylygue mykâinane Pedro ânwa oze sakadyly tiuntuduomo, sakadodâ typemugu tâwâneim nheguetunâdylymo. Pedro sakaday, egadopyry iwâgâmo sakaduo, kua tyese mykâinane.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Jerusalém iwaguepa tâtyuneim modo, toenzepa myani tâwânuneim modo, kadopâgue taseim modo warâ nhadylymo Pedro eydâ atoram. Mâkâ modo kua tyetaynze lelâ myani Deus eon-honrugue.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Toenzepa myani akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru, eataen-homolâ saduceu domodo warâ iewiâkymo tâsewânilymogue, ânguy adâkely nidapyra awylygue, kurâdo, akaemo Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo aguely lelâ nheinwânkylymo awylygue warâ.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Aituo myani pymâdo aguely Deus ety iguardary modoram:
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Mârâ kopaelâ olâ myani anju Deus eydâ atodâba xytâguyly. Saintybyem myani kadeia iwyantary modo nhenahunguewâdyly, tientaguehomoem. Egasebygueduomo koendâ kehoem pyanta modo tânahuonze olâ myani. Eagâmo kuohoram idâwânmy. Aituo myani eyanmo aguely:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 — Emedyly wâgâ idâwâtaungâne Deus etyam. Jesus unârybyry egatuwâdaungâ akaemo tonlo modoram unâ tâdâsemagueho — kely myani Pedro domodoram.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Aituo myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo mâkâ anju aguehobyry ara emedyly wâgâ Deus etyram idâlymo. Deus ety idaseraji egawândylymo warâ. Kâmakerim Jesus wâgâ kurâdo enomedâdyly nhaguondylymo myani.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Aituo myani guarda domodo kadeiaram idâlymo. Myarâ saintybyem olâ myani, Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo nepyramo. Tiempyramo tituo myani odopâdylymo pymâdo âtâdyguyhobyryam. Aituo myani aguelymo:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 — Ânguy lâpeba târâ kadeia oday! Idânârâ pyanta modo koendâ kehoem enahunwâdybyenlâ, pyanta eni modopelâ warâ olâ enra. Xina pyanta nenahungueagui. Kadeia oday xina netai warâ. Akaemo etadâdyby modo peba olâ enra târâ. Ânguy xina nepyra enra — kelymo.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, guarda iwymâry warâ kadeiaram idâwâtyby modo aguely idamâmomy. Tindatuo, âseguâdâmâmomy âdara itomobyry awyly nutuba tawylymogue. Aituo myani âjigue aguelymo:
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Aguelymo ume myani egatuim saindyly. Aguely:
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Mâkâ aguely tindatuo myani akaemo Deus ety iguardary iwymâry, izodadury modo warâ Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo sawâtonze idâlymo. Sawâtonibyryem, nenagazebyramo olâ myani.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Pymâdo enadoram myani nhadylymo. Aituo myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru aguely eyanmo:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 — “Jesus wâgâ kurâdo kâzenomedâdaundâ” xina nygue wâne-ro. Etaungâ! Idânârâ asaemo taunlo Jerusalém donro modo iwâgâ unâ indadylymo. Amyguelymogue kurâ domodo xina ewentâgueze Jesus iguehobyry wâgâ — kelymo.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Aituo myani Pedro domodo aguely:
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Jesus iguehoem kruz wâgâ makâjien-homo. Deus kydamudo nhyrentyby olâ kurâem nietondâ.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Deus Ingonotybylâ mâkâ Jesus pymâem itoem. Deus ahoru eynynâ mâkâ iwerâ, pymâ tynrenseim ejidydâ. Kâmakerim mâkâ. Kurâ Israel iweompyry modo inakanhe kydawyly kinmohoem myani Deus, awârâ modo anhedyly. Kurâ judeu modo Jesus kieinwândyse mâkâ, inakanhe kydawyly tyngakehoem.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Jesus aidyly enipyry modolâ, aguely idanipyry modolâ warâ xina, iwâgâ aguenri. Deus olâ Tyispiritury tugonose lâpylâ tâinwântaynrim modoram, Jesus wâgâ ton-honre aguehomoem. Awylygue xina adâkeho nhutuly — kely myani Pedro.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Arâ kehoem Pedro aguely tindatuo myani akaemo pymâ tynrenseim modo toenzepa kehoem iewiâpadylymo. Akaemo Jesus xunâry egatuwâni modo xyâze kelymo warâ.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Aituo myani tokalâ akaemo ewy saudyly. Fariseu domodo ewy myani mâkâ, Gamaliel keho. Moisés inweniby wâgâ enomedâni myani mâkâ, idânârâ nhyrenkylymo warâ. Aituo myani guarda domodoram aguely:
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 — Nhaum, idataungâ, kydamudo Israel iweompyry. Koendâne akaemo uguondo modo âdara kiendyly awyly kydutunre.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Uguondo Teudas aitobyry enanâguewâdaungâ. “Uguondo tynrenseim urâ. Auguely idataungâ” tâkeze myani. Toenzepa myani uguondo modo eagâ idâwâtyby modo awyly, quatrocentos awârâem. Tâdyoze olâ myani. Igueduo, idânârâ eagonropyry modo tâwenkezemo, tâtyram todopâdaynzemo warâ myani. Mâkâ Teudas aiese kewâtobyry, ton-honremba tâise myani.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 — Judas aitobyry enanâguewâdaungâ lâpylâ. Galiléia donro myakâwâm mâkâ. Kurâdo sapâgueho ume myakâwâm âepanâguely. Toenzepa kehoem kurâdo Judas agâ tâtâzemo myakâwâm. Tâdyoze lâpylâ olâ myakâwâm mâkâ. Igueduo, idânârâ eagonropyry modo tâwenkezemo lâpylâ myakâwâm. Adiendyse atobyry ton-honremba tâise lâpylâ myakâwâm.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Awylygue olâ âyanmo auguely. Jesus wâgâ aguewâni modo âdalâ kulâ aguiempyra kine, uguely. Kyzetaguehonremo lelâ. Alâ nâtâzezedaymbamo ise, ton-honrumogue kulâ, kurâdo nhenomedâdylymo-ro watay.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Deus eon-honrubemo-ro watay olâ ise âdakiempyramo kurâ, Deus agâ kydâseguebyly awylygue — kely.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Aituo myani guarda domodoram aguelymo:
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Aituo myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo târâpa âxiguelymo. Toenzepa kehoem iomazelymo, Jesus Cristo wâgâ adâkeduo tâzenagazeolymo awylygue.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Jesus wâgâ aguepa nipyramo olâ myani. Kopaelâgâembaba myani iwâgâ aguelymo. Deus ety oday kurâdo nhenomedâdylymo warâ. Âtâ odakâ adakobâdylymo lâpylâ, Jesus unâry egatuze, Jesus wâgâ agueze.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.