Atos 5

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tâlâ myani Jesus einwânni Ananias, iwydylâ Safira warâ. Tonroru vende iemâmomy.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Aituo myani Ananias tywydyram aguely:
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Aituo myani Pedro ton-honre kehoem eyam aguely:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 — Ânguy “Onroru vende iekâ” kewâpyra keankâ. Vende mânhepygueduo ânguy lâgâlâ keankâ “Idânârâ dinheru mâenmakeyby âdy pebanro modoram xudugâ” kepa warâ. Âmâ xurâlâ keankâ mârâ onro, tâwâlâ ize mato ara amânhetoem. Vende mânhepygueduo, âmâ xurâlâ keankâ dinheru warâ, tâwâlâ ize mato ara amânhetoem. Inakanhe inkâba dinheru mâempajigâdyly âmaemoem. Iwâgâ tâdâsenogudyly myguely olâ inakai. Xina kulelâ mâkeba enokuze mygueho, Deus lâpylâ warâ! — kely myani Pedro.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pedro aguepygueduolâ kehoem myani Ananias onro onwa ihuguely. Iguely lelâ-ro warâ. Idânârâ Ananias aitobyry xutuwânibyry modo toenzepa kehoem myani âseanedylymo.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Aituo myani salokuzenomo modo ewy idâly, Ananias eguepybyry ituwynze. Tintuwymbygueduo myani tâdâzepyâdoam nhadylymo.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Três horas sakabygueduo myani Ananias iwydypyry saindyly Pedro eydâ atoram. Tuso igueypyem awyly nutuba myani.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Aituo myani Pedro eyam aguely:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Aituo myani Pedro aguely:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Aguepygueduolâ kehoem myani iguely. Pedro enadoram kehoem myani ihuguely. Salokuzenomo modo saindylymo myani. Egawândylymo. Âwântybyem, pekodo igueypyem lelâlâ awyly nhedylymo. Aituo myani eguepybyry nhadylymo iso eatadoanlâ.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Idânârâ myani Jesus einwânni modo nhutulymo, Ananias, iwydylâ warâ Deus enokuze kehomobyry wâgâ iguehomobyry. Jerusalémdâ tâtyuneim modo egary tydasemo myani. Aituo myani toenzepa kehoem âseanedylymo. Idânârâ kehoem Deus eon-honru nhytadylymo.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo Jerusalémdâ Deus eon-honru tânehonzemo myani. Âdykâ ânguy anhetânry kehoem myani anhekylymo Deus eon-honrugue. Alâ myani idânârâ Jesus einwânni modo Deus etydâ âtâdyguylymo Galpão de Salomão oday.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 — ausente —
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Deus eon-honrugue tâwânuneim modo kua tyese myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo. Awylygue mykâinane Pedro ânwa oze sakadyly tiuntuduomo, sakadodâ typemugu tâwâneim nheguetunâdylymo. Pedro sakaday, egadopyry iwâgâmo sakaduo, kua tyese mykâinane.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Jerusalém iwaguepa tâtyuneim modo, toenzepa myani tâwânuneim modo, kadopâgue taseim modo warâ nhadylymo Pedro eydâ atoram. Mâkâ modo kua tyetaynze lelâ myani Deus eon-honrugue.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Toenzepa myani akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru, eataen-homolâ saduceu domodo warâ iewiâkymo tâsewânilymogue, ânguy adâkely nidapyra awylygue, kurâdo, akaemo Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo aguely lelâ nheinwânkylymo awylygue warâ.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Aituo myani pymâdo aguely Deus ety iguardary modoram:
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Mârâ kopaelâ olâ myani anju Deus eydâ atodâba xytâguyly. Saintybyem myani kadeia iwyantary modo nhenahunguewâdyly, tientaguehomoem. Egasebygueduomo koendâ kehoem pyanta modo tânahuonze olâ myani. Eagâmo kuohoram idâwânmy. Aituo myani eyanmo aguely:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 — Emedyly wâgâ idâwâtaungâne Deus etyam. Jesus unârybyry egatuwâdaungâ akaemo tonlo modoram unâ tâdâsemagueho — kely myani Pedro domodoram.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Aituo myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo mâkâ anju aguehobyry ara emedyly wâgâ Deus etyram idâlymo. Deus ety idaseraji egawândylymo warâ. Kâmakerim Jesus wâgâ kurâdo enomedâdyly nhaguondylymo myani.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Aituo myani guarda domodo kadeiaram idâlymo. Myarâ saintybyem olâ myani, Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo nepyramo. Tiempyramo tituo myani odopâdylymo pymâdo âtâdyguyhobyryam. Aituo myani aguelymo:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 — Ânguy lâpeba târâ kadeia oday! Idânârâ pyanta modo koendâ kehoem enahunwâdybyenlâ, pyanta eni modopelâ warâ olâ enra. Xina pyanta nenahungueagui. Kadeia oday xina netai warâ. Akaemo etadâdyby modo peba olâ enra târâ. Ânguy xina nepyra enra — kelymo.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, guarda iwymâry warâ kadeiaram idâwâtyby modo aguely idamâmomy. Tindatuo, âseguâdâmâmomy âdara itomobyry awyly nutuba tawylymogue. Aituo myani âjigue aguelymo:
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Aguelymo ume myani egatuim saindyly. Aguely:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Mâkâ aguely tindatuo myani akaemo Deus ety iguardary iwymâry, izodadury modo warâ Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo sawâtonze idâlymo. Sawâtonibyryem, nenagazebyramo olâ myani.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pymâdo enadoram myani nhadylymo. Aituo myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru aguely eyanmo:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 — “Jesus wâgâ kurâdo kâzenomedâdaundâ” xina nygue wâne-ro. Etaungâ! Idânârâ asaemo taunlo Jerusalém donro modo iwâgâ unâ indadylymo. Amyguelymogue kurâ domodo xina ewentâgueze Jesus iguehobyry wâgâ — kelymo.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Aituo myani Pedro domodo aguely:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Jesus iguehoem kruz wâgâ makâjien-homo. Deus kydamudo nhyrentyby olâ kurâem nietondâ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Deus Ingonotybylâ mâkâ Jesus pymâem itoem. Deus ahoru eynynâ mâkâ iwerâ, pymâ tynrenseim ejidydâ. Kâmakerim mâkâ. Kurâ Israel iweompyry modo inakanhe kydawyly kinmohoem myani Deus, awârâ modo anhedyly. Kurâ judeu modo Jesus kieinwândyse mâkâ, inakanhe kydawyly tyngakehoem.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Jesus aidyly enipyry modolâ, aguely idanipyry modolâ warâ xina, iwâgâ aguenri. Deus olâ Tyispiritury tugonose lâpylâ tâinwântaynrim modoram, Jesus wâgâ ton-honre aguehomoem. Awylygue xina adâkeho nhutuly — kely myani Pedro.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Arâ kehoem Pedro aguely tindatuo myani akaemo pymâ tynrenseim modo toenzepa kehoem iewiâpadylymo. Akaemo Jesus xunâry egatuwâni modo xyâze kelymo warâ.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Aituo myani tokalâ akaemo ewy saudyly. Fariseu domodo ewy myani mâkâ, Gamaliel keho. Moisés inweniby wâgâ enomedâni myani mâkâ, idânârâ nhyrenkylymo warâ. Aituo myani guarda domodoram aguely:
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 — Nhaum, idataungâ, kydamudo Israel iweompyry. Koendâne akaemo uguondo modo âdara kiendyly awyly kydutunre.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Uguondo Teudas aitobyry enanâguewâdaungâ. “Uguondo tynrenseim urâ. Auguely idataungâ” tâkeze myani. Toenzepa myani uguondo modo eagâ idâwâtyby modo awyly, quatrocentos awârâem. Tâdyoze olâ myani. Igueduo, idânârâ eagonropyry modo tâwenkezemo, tâtyram todopâdaynzemo warâ myani. Mâkâ Teudas aiese kewâtobyry, ton-honremba tâise myani.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 — Judas aitobyry enanâguewâdaungâ lâpylâ. Galiléia donro myakâwâm mâkâ. Kurâdo sapâgueho ume myakâwâm âepanâguely. Toenzepa kehoem kurâdo Judas agâ tâtâzemo myakâwâm. Tâdyoze lâpylâ olâ myakâwâm mâkâ. Igueduo, idânârâ eagonropyry modo tâwenkezemo lâpylâ myakâwâm. Adiendyse atobyry ton-honremba tâise lâpylâ myakâwâm.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Awylygue olâ âyanmo auguely. Jesus wâgâ aguewâni modo âdalâ kulâ aguiempyra kine, uguely. Kyzetaguehonremo lelâ. Alâ nâtâzezedaymbamo ise, ton-honrumogue kulâ, kurâdo nhenomedâdylymo-ro watay.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Deus eon-honrubemo-ro watay olâ ise âdakiempyramo kurâ, Deus agâ kydâseguebyly awylygue — kely.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Aituo myani guarda domodoram aguelymo:
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Aituo myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo târâpa âxiguelymo. Toenzepa kehoem iomazelymo, Jesus Cristo wâgâ adâkeduo tâzenagazeolymo awylygue.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Jesus wâgâ aguepa nipyramo olâ myani. Kopaelâgâembaba myani iwâgâ aguelymo. Deus ety oday kurâdo nhenomedâdylymo warâ. Âtâ odakâ adakobâdylymo lâpylâ, Jesus unâry egatuze, Jesus wâgâ agueze.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.