Atos 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pedro, João warâ aguelymo ume myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo saindyly. Deus ety iguardary iwymâry, saduceu domodo warâ saindylymo, aguelymo idase.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Pedro, João warâ,
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Aituo myani guarda domodoram aguelymo:
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Toenzepa myani akaemo, azagâ uguondo Jesus wâgâ aguehomobyry idataynrimbyry modo Jesus nheinwândylymo. Cinco mil uguondo modo awârâem myani Jesus einwânni, iwelo einwânni modo agâ, pekodo modo, iamimeom warâ tapâguezeba.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Kopaelâgâem myani pymâ Jerusalém donro modo âtâdyguylymo, judeu domodo iwymâry, agaityom modo, Moisés ezewenry wâgâ iweniby enomedâni modo warâ.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Târâlâ myani Anás. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru myani mâkâ. Ipemugudo tarâlâ lâpylâ myani, Caifás, João, Alexandre, eagonro modo warâ.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Aituo myani sodadu domodoram aguelymo:
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Deus Ispiritury ton-hondâni awylygue tyanepa kehoem eyanmo Pedro wakely:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Mâuntudyze âmaemo merâ uguondo adakobâdânrybyry xina kua nhetobyry, âdara xina kua nhetobyry awyly warâ.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Egatuze urâ, mâuntuhomoem, idânârâ judeu domodo nhutuhoem lâpylâ warâ. Uguondo kua idyly keankâ, Jesus Cristo Nazaré donro eon-honrugue, mâkâ kruz wâgâ mâyâympymo, Deus kurâem nhetondyby eon-honruguelâ.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Jesus izepa keankâ âmaemo. Tâlâ âwâgâmo Deus aguehobyry iweniby. Warâ aguely:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Jesus kulelâ kâmakerim, eagonro lâpeba. Ânguy eagonro nigonotaymba Deus kâmakerin-em — kely myani Pedro.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Tyanepa kehoem Pedro, João warâ aguelymo tindatuo myani pymâ tynruneim modo toenzepa kehoem âsewânilymo. Tutuzemo mawânkâ myani âsenomedâdyby keba, âdy keba warâ awylymo; tonomegueim agueho ara kehoem agueduomo olâ Jesus eynynonrobyry asaemo — kelymo.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Eagâmolâ myani mâkâ uguondo adakobâdânrybyry epagu. Awylygue myani Pedro, João warâ wâgâ âdakepa awylymo.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Aituo myani Pedro, João, uguondo kua nhetybymoram warâ aguelymo:
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 — Âdakiendylyka ise akaemo azagâ uguondo modo? Idânârâ Jerusalémdâ tâjikeim modo tutuzemo, adyesenry anhetomobyry, mâkâ uguondo kua nhetomobyry. “Adakobâdânrybyry kua nietaymbamo” kykely-ro watay, kurâdo kyeileze.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Kyjigâsedon-nemo wao, “Mâkâ uguondo kua ityby wâgâ, Jesus wâgâ warâ ânguyram adâkezeba itaungâ” kykehoem. “Jesus wâgâ amyguezesedylymo-ro watay, toenzepa kehoem inagazenehonzemo xina” kykely ise eyanmo — kelymo myani.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Aituo myani akaemo azagâ ingâsenehonlymo, aguelymo:
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Agueduomo Pedro, João warâ aguelymo lâpylâ:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Jesus aidyly xina nedâ. Nhenomedâdo xina nidadâ warâ. Awylygue ise iwâgâ adâkely xina nimopa awyly — kelymo.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Arâ agueduomo myani pymâ domodo eyanmo aguely:
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Quarenta anos takaze myani mâkâ uguondo Deus eon-honrugue kua ityby.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Âzetagueoybyem myani Pedro, João warâ idâlymo Jesus einwânni modoram. Idânârâ kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, judeu domodo iwymârydo warâ aguehomobyry tâgatuzemo myani.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Nhegatuybymo tindatuo myani idânârâ kehoem Deus agâ aguelymo:
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Âispirituryguelâ myakâwândy imary Davi xirâ aguely inwenily:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Idânârâ pymâdo on-hoam isemo.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 — Davi aguehobyry ara kehoem keankâ aidyly. Herodes, Pôncio Pilatos warâ, judeu domodo agâ, judeu keba modo agâ warâ nâtâdyguywâdaundâmo, tarâ Jerusalémdâ âmery Jesus tienagazedomoem. Inakanhe aityby keba lelâlâ wâne keankâ; alâ olâ keankâ Mâingonotyby nhenagazenehonlymo.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Tutuzelâ makynre arâ ainiem awylymo, “Warâ ise aidyly” myguehobyrylâ awylygue. Idânârâ awârâ modo aidyly on-honruguelâ, arâ ize mawylyguelâ warâ.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 — Pabai, tutuzelâ âmâ, pymâ domodoram xina âjiewiâseolymo. Xina tienagazedyze akaemo. Imary tawylygue xina on-honru nhekadyly, tyanepa xina âwâgâ aguezesedoem.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 On-honru xinaram xudugâ, tâwânuneim modo kua xina nhetoem, adyesenry modo kehoem xina anhetoem warâ, xina agâlâ mawyly xutuhoem. Warâ xina imarydo aiekâ, Jesus âdykâ inakanhe ityby keba eon-honrugue xina aitoem — kelymo myani Deusram.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Deus agâ adâkely nhewanikebygueduomo myani mârâ âtâ âtâdyguyhomo âzekânily; Deus Ispiritury eyanmo âewyly, eon-hondâzemo. Aituo myani idânârâ kurâdo eon-honru âduduoly, Jesus xunâry egatuze tyanepa itomoem.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Koendâ kehoem myani idânârâ Jesus einwânni modo âzetaynlymo. Aguimo wâne, tokaleom aramo lelâ olâ myani. Turâem lelâ waypamo myani, tâlâ tato modo ipaom modoram nhepâdylymo.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 — Pymâ Jesus nigue wâne. Iwerâ olâ kurâem itondybyem. Kurâem itondybyem awyly ume xina nedâ — kezesemolâ myani.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Tâty ioday tato vende iemâmomy. Tonroguneim modo tonroru vende ietaunmâmomy warâ. Ebyrypyry myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modoram nhudulymo.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Akaemo myani dinheru xudunri âdy pebaom modoram. Arâ myani akaemobyry âdy peba nipyra awyly. Idânârâ ipa tato aralâ mykâinane nhemakelymo.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Tâlâ myani uguondo José keho. (Akaemo Jesus xunâry egatuwâni modo olâ myani “Barnabé” kerim eyam. “Kon-hondâni” keze aguely.) Ilha Chipre anaym iazeypy, Levigue tydamudogueim warâ myani mâkâ.
36 — ausente —
37 Tonroru vende iemâmy. Ebyrypyry Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modoranlâ myani nhuduly, âdy pebanro modoram nhuduhomoem.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.