Atos 4
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB
1 Pedro, João warâ aguelymo ume myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo saindyly. Deus ety iguardary iwymâry, saduceu domodo warâ saindylymo, aguelymo idase.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Pedro, João warâ,
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Aituo myani guarda domodoram aguelymo:
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Toenzepa myani akaemo, azagâ uguondo Jesus wâgâ aguehomobyry idataynrimbyry modo Jesus nheinwândylymo. Cinco mil uguondo modo awârâem myani Jesus einwânni, iwelo einwânni modo agâ, pekodo modo, iamimeom warâ tapâguezeba.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Kopaelâgâem myani pymâ Jerusalém donro modo âtâdyguylymo, judeu domodo iwymâry, agaityom modo, Moisés ezewenry wâgâ iweniby enomedâni modo warâ.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Târâlâ myani Anás. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru myani mâkâ. Ipemugudo tarâlâ lâpylâ myani, Caifás, João, Alexandre, eagonro modo warâ.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Aituo myani sodadu domodoram aguelymo:
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Deus Ispiritury ton-hondâni awylygue tyanepa kehoem eyanmo Pedro wakely:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Mâuntudyze âmaemo merâ uguondo adakobâdânrybyry xina kua nhetobyry, âdara xina kua nhetobyry awyly warâ.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Egatuze urâ, mâuntuhomoem, idânârâ judeu domodo nhutuhoem lâpylâ warâ. Uguondo kua idyly keankâ, Jesus Cristo Nazaré donro eon-honrugue, mâkâ kruz wâgâ mâyâympymo, Deus kurâem nhetondyby eon-honruguelâ.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Jesus izepa keankâ âmaemo. Tâlâ âwâgâmo Deus aguehobyry iweniby. Warâ aguely:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Jesus kulelâ kâmakerim, eagonro lâpeba. Ânguy eagonro nigonotaymba Deus kâmakerin-em — kely myani Pedro.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Tyanepa kehoem Pedro, João warâ aguelymo tindatuo myani pymâ tynruneim modo toenzepa kehoem âsewânilymo. Tutuzemo mawânkâ myani âsenomedâdyby keba, âdy keba warâ awylymo; tonomegueim agueho ara kehoem agueduomo olâ Jesus eynynonrobyry asaemo — kelymo.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Eagâmolâ myani mâkâ uguondo adakobâdânrybyry epagu. Awylygue myani Pedro, João warâ wâgâ âdakepa awylymo.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Aituo myani Pedro, João, uguondo kua nhetybymoram warâ aguelymo:
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 — Âdakiendylyka ise akaemo azagâ uguondo modo? Idânârâ Jerusalémdâ tâjikeim modo tutuzemo, adyesenry anhetomobyry, mâkâ uguondo kua nhetomobyry. “Adakobâdânrybyry kua nietaymbamo” kykely-ro watay, kurâdo kyeileze.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Kyjigâsedon-nemo wao, “Mâkâ uguondo kua ityby wâgâ, Jesus wâgâ warâ ânguyram adâkezeba itaungâ” kykehoem. “Jesus wâgâ amyguezesedylymo-ro watay, toenzepa kehoem inagazenehonzemo xina” kykely ise eyanmo — kelymo myani.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Aituo myani akaemo azagâ ingâsenehonlymo, aguelymo:
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Agueduomo Pedro, João warâ aguelymo lâpylâ:
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Jesus aidyly xina nedâ. Nhenomedâdo xina nidadâ warâ. Awylygue ise iwâgâ adâkely xina nimopa awyly — kelymo.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Arâ agueduomo myani pymâ domodo eyanmo aguely:
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Quarenta anos takaze myani mâkâ uguondo Deus eon-honrugue kua ityby.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Âzetagueoybyem myani Pedro, João warâ idâlymo Jesus einwânni modoram. Idânârâ kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, judeu domodo iwymârydo warâ aguehomobyry tâgatuzemo myani.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nhegatuybymo tindatuo myani idânârâ kehoem Deus agâ aguelymo:
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Âispirituryguelâ myakâwândy imary Davi xirâ aguely inwenily:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Idânârâ pymâdo on-hoam isemo.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 — Davi aguehobyry ara kehoem keankâ aidyly. Herodes, Pôncio Pilatos warâ, judeu domodo agâ, judeu keba modo agâ warâ nâtâdyguywâdaundâmo, tarâ Jerusalémdâ âmery Jesus tienagazedomoem. Inakanhe aityby keba lelâlâ wâne keankâ; alâ olâ keankâ Mâingonotyby nhenagazenehonlymo.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Tutuzelâ makynre arâ ainiem awylymo, “Warâ ise aidyly” myguehobyrylâ awylygue. Idânârâ awârâ modo aidyly on-honruguelâ, arâ ize mawylyguelâ warâ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 — Pabai, tutuzelâ âmâ, pymâ domodoram xina âjiewiâseolymo. Xina tienagazedyze akaemo. Imary tawylygue xina on-honru nhekadyly, tyanepa xina âwâgâ aguezesedoem.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 On-honru xinaram xudugâ, tâwânuneim modo kua xina nhetoem, adyesenry modo kehoem xina anhetoem warâ, xina agâlâ mawyly xutuhoem. Warâ xina imarydo aiekâ, Jesus âdykâ inakanhe ityby keba eon-honrugue xina aitoem — kelymo myani Deusram.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Deus agâ adâkely nhewanikebygueduomo myani mârâ âtâ âtâdyguyhomo âzekânily; Deus Ispiritury eyanmo âewyly, eon-hondâzemo. Aituo myani idânârâ kurâdo eon-honru âduduoly, Jesus xunâry egatuze tyanepa itomoem.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Koendâ kehoem myani idânârâ Jesus einwânni modo âzetaynlymo. Aguimo wâne, tokaleom aramo lelâ olâ myani. Turâem lelâ waypamo myani, tâlâ tato modo ipaom modoram nhepâdylymo.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 — Pymâ Jesus nigue wâne. Iwerâ olâ kurâem itondybyem. Kurâem itondybyem awyly ume xina nedâ — kezesemolâ myani.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Tâty ioday tato vende iemâmomy. Tonroguneim modo tonroru vende ietaunmâmomy warâ. Ebyrypyry myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modoram nhudulymo.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Akaemo myani dinheru xudunri âdy pebaom modoram. Arâ myani akaemobyry âdy peba nipyra awyly. Idânârâ ipa tato aralâ mykâinane nhemakelymo.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Tâlâ myani uguondo José keho. (Akaemo Jesus xunâry egatuwâni modo olâ myani “Barnabé” kerim eyam. “Kon-hondâni” keze aguely.) Ilha Chipre anaym iazeypy, Levigue tydamudogueim warâ myani mâkâ.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Tonroru vende iemâmy. Ebyrypyry Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modoranlâ myani nhuduly, âdy pebanro modoram nhuduhomoem.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.