Atos 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Três horas kogonekâ, judeu domodo Deus agâ agueho oday myani Pedro, João warâ Deus ety odaji idâlymo.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Târâ myani uguondo adakobâdânry nhedylymo, ihuru, ipaunru warâ tywyke iazeypy. Kopaelâgâembaba myani eataen-ho modo nhadyly Deus ety iwyantaji, “Portão Iwâkuru” kehoram. Târâ myani ekadybyem tawyly ume, Deus ety odaji egawânni modo nhekaendyly:
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Aituo myani Pedro, João warâ egawândyly. Akaemo tientuo myani aguely:
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Agueduo azakâlâ eyam MYK idylymo. Pedro aguely eyam:
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Agueduo myani mâkâ uguondo MYK idyly eyanmo.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Warâ olâ myani Pedro aguely:
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Agueypyem myani Pedro mâkâ uguondo emary aho eynynonro wâgâ nhawâdyly, sautoem. Ilâ umelâ kehoem myani mâkâ uguondo saudyly, adakobâdyly warâ.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Kua itybyem tawylygue, tuomarugue tadameze kehoem myani Deus ety idaseraji idâly, Pedro, João warâ agâ. Warâ myani aguely:
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Idânârâ tonlo modo emâmomy mâkâ adakobâdyly, adamely warâ. Deus koendonroem awyly wâgâ aguely tydasemo lâpylâ myani.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Âseguâdâmâmomy mâkâ koendâ adakobâdyly tientuomo. Aituo myani âjigue aguelymo:
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Mâkâ uguondo adakobâdânrybyry Pedro, João warâ agâ tâise lelâ myani; Alpendre de Salomão keho taserano oday myani akaemo azagâ tokalâ warâ. Mâkâ kua itobyry wâgâ tâsewânilymogue myani kurâ domodo tâgaune kehoem idâlymo eyanmo, kua ityby ese.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Târâ toenzepa kurâdo âtâdyguyly tientuo myani Pedro aguely eyanmo:
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Kydamudo Abraão, Isaque, Jacó warâ iDeusry enra Jesus eon-honrugue kua itoem aieni, koendonro, ton-honreim waunlo Jesus awyly tienehon-hoem. Tâmaryem myani Deus, Jesus ingonodyly.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Koendonro, âdaini keba keankâ mâkâ Jesus. Pilatos nenagazenehomba itoem âkeá myguepa olâ mataunaguynre. “Kyârim Barrabás etaguehongâ. Jesus kruz onwa sakâjien-hongâ” myguelymo lelâ keankâ.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Kyigueânehondânry keankâ iguedyse matomo.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Merâ uguondo âdaunlopyry awyly koendâ tutuzelâ âmaemo. Jesus eon-honrugue olâ enra kua idyly. Koendâ adakobâdyly metaimolâ. Inumo angataylâ enra Jesus eon-honrugue kua idyly, Jesus adyese awyly xina nheinwândylygue.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 — Ypemugudo, âwymârymo agâ Jesus kruz onwa mankâjien-hondaymo, Jesus, Messiaslâ awyly mâuntuwâbyra keankâ akaemo. “Kruz wâgâ sakâjien-hongâ” myguedaymo, Deus Ingonotyby mâkâ awyly mâuntuba mawylymo xutu.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 “Kâinduakeyby âzenagazeoze, igueze warâ” kewânmy Deus, tytaumbyry egatuwâni modo aguehoem. Arâlâ keankâ anhenehonly, adâkehobyry ara aitoem.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Âjityendaungâ, inakanhe amitomobyry wâgâ. Deus izepa ato aiedyly imowâdaungâ. Jesus einwântaungâ, inakanhe amitomobyry Deus nhygakehoem.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Arâ aitaungâ, Pymâ Deus kua âetomoem lâpylâ, Jesus âyanmo ingonotoem warâ. Deus, “Messias igonose urâ einwânni modoram” kewânmy.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 — Iwerâ Jesus târâ Deus eydâ atodâ. Tytaumbyry egatuim modo aguehoem aguewânlâmy Deus: “Auguehobyry saintuo, idânârâ iweloem iese urâ” kewânmy. Adâkehobyry saintuo, Jesus igonotonze mâkâ.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Iweâpa Moisés inweniby ara ise aidyly: “Tokalâ kypemugu âyanmo igonose Kywymâry Deus. Deus wâgâ ise mâkâ âyanmo aguely. Tunâry egatuze ugonodâ myara ise mâkâ ingonodyly lâpylâ. Idânârâ aguehobyry ara aitaungâ.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Inakanhe kehoem ise Deus idânârâ tâinwândysebanrobyry modo nhenagazenehonly. Deus eynynonro modo duaypa ise akaemo tyguelâ. ‘Ynynonro keba asaemo’ keze mâkâ-ro warâ” kewândymy Moisés. Jesus onro anaxi naimpyra ataylâ myakâwândy inwenily.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 — Idânârâ myakâwândy akaemo saguhoem Deus itaumbyry egatuwânibyry modo Deus Ingonokyly saintuo aitaynrim modo wâgâ aguelymo. Samuel, eagonro modo warâ xirâ wâgâ aguewânmomy.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Deus itaumbyry egatuwânibyry modo iweompyrylâ kurâ, âmaemo, xina lâpylâ warâ. “Koendonro âmaemoem xuduze urâ” kewândymy Deus kydamudoram. Eyanmo lelâba myakâwândy aguely, kyam lâpylâ warâ. Kydamu Abraãoram aguehobyry enanâguewâdaungâ: “Tokalâ âwerypyry ewy wâgâlâ ise idânârâ onro anano modo agâ koendâ wawyly” kehobyry.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 — Iweâpalâ “Messias igonose urâ” tâkehobyrylâ myakâwândy Deus, ingonokyly kurâ israelita domodoram. Koendâ kyese, kieinwântoem, inakanhe kydawyly kinmohoem warâ myani ingonodyly — kely myani Pedro târâ âtâdyguyby modoram.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.