Atos 3
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH
1 Três horas kogonekâ, judeu domodo Deus agâ agueho oday myani Pedro, João warâ Deus ety odaji idâlymo.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Târâ myani uguondo adakobâdânry nhedylymo, ihuru, ipaunru warâ tywyke iazeypy. Kopaelâgâembaba myani eataen-ho modo nhadyly Deus ety iwyantaji, “Portão Iwâkuru” kehoram. Târâ myani ekadybyem tawyly ume, Deus ety odaji egawânni modo nhekaendyly:
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Aituo myani Pedro, João warâ egawândyly. Akaemo tientuo myani aguely:
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Agueduo azakâlâ eyam MYK idylymo. Pedro aguely eyam:
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Agueduo myani mâkâ uguondo MYK idyly eyanmo.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Warâ olâ myani Pedro aguely:
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Agueypyem myani Pedro mâkâ uguondo emary aho eynynonro wâgâ nhawâdyly, sautoem. Ilâ umelâ kehoem myani mâkâ uguondo saudyly, adakobâdyly warâ.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Kua itybyem tawylygue, tuomarugue tadameze kehoem myani Deus ety idaseraji idâly, Pedro, João warâ agâ. Warâ myani aguely:
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Idânârâ tonlo modo emâmomy mâkâ adakobâdyly, adamely warâ. Deus koendonroem awyly wâgâ aguely tydasemo lâpylâ myani.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Âseguâdâmâmomy mâkâ koendâ adakobâdyly tientuomo. Aituo myani âjigue aguelymo:
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Mâkâ uguondo adakobâdânrybyry Pedro, João warâ agâ tâise lelâ myani; Alpendre de Salomão keho taserano oday myani akaemo azagâ tokalâ warâ. Mâkâ kua itobyry wâgâ tâsewânilymogue myani kurâ domodo tâgaune kehoem idâlymo eyanmo, kua ityby ese.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Târâ toenzepa kurâdo âtâdyguyly tientuo myani Pedro aguely eyanmo:
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Kydamudo Abraão, Isaque, Jacó warâ iDeusry enra Jesus eon-honrugue kua itoem aieni, koendonro, ton-honreim waunlo Jesus awyly tienehon-hoem. Tâmaryem myani Deus, Jesus ingonodyly.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Koendonro, âdaini keba keankâ mâkâ Jesus. Pilatos nenagazenehomba itoem âkeá myguepa olâ mataunaguynre. “Kyârim Barrabás etaguehongâ. Jesus kruz onwa sakâjien-hongâ” myguelymo lelâ keankâ.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Kyigueânehondânry keankâ iguedyse matomo.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Merâ uguondo âdaunlopyry awyly koendâ tutuzelâ âmaemo. Jesus eon-honrugue olâ enra kua idyly. Koendâ adakobâdyly metaimolâ. Inumo angataylâ enra Jesus eon-honrugue kua idyly, Jesus adyese awyly xina nheinwândylygue.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 — Ypemugudo, âwymârymo agâ Jesus kruz onwa mankâjien-hondaymo, Jesus, Messiaslâ awyly mâuntuwâbyra keankâ akaemo. “Kruz wâgâ sakâjien-hongâ” myguedaymo, Deus Ingonotyby mâkâ awyly mâuntuba mawylymo xutu.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 “Kâinduakeyby âzenagazeoze, igueze warâ” kewânmy Deus, tytaumbyry egatuwâni modo aguehoem. Arâlâ keankâ anhenehonly, adâkehobyry ara aitoem.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Âjityendaungâ, inakanhe amitomobyry wâgâ. Deus izepa ato aiedyly imowâdaungâ. Jesus einwântaungâ, inakanhe amitomobyry Deus nhygakehoem.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Arâ aitaungâ, Pymâ Deus kua âetomoem lâpylâ, Jesus âyanmo ingonotoem warâ. Deus, “Messias igonose urâ einwânni modoram” kewânmy.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 — Iwerâ Jesus târâ Deus eydâ atodâ. Tytaumbyry egatuim modo aguehoem aguewânlâmy Deus: “Auguehobyry saintuo, idânârâ iweloem iese urâ” kewânmy. Adâkehobyry saintuo, Jesus igonotonze mâkâ.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Iweâpa Moisés inweniby ara ise aidyly: “Tokalâ kypemugu âyanmo igonose Kywymâry Deus. Deus wâgâ ise mâkâ âyanmo aguely. Tunâry egatuze ugonodâ myara ise mâkâ ingonodyly lâpylâ. Idânârâ aguehobyry ara aitaungâ.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Inakanhe kehoem ise Deus idânârâ tâinwândysebanrobyry modo nhenagazenehonly. Deus eynynonro modo duaypa ise akaemo tyguelâ. ‘Ynynonro keba asaemo’ keze mâkâ-ro warâ” kewândymy Moisés. Jesus onro anaxi naimpyra ataylâ myakâwândy inwenily.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 — Idânârâ myakâwândy akaemo saguhoem Deus itaumbyry egatuwânibyry modo Deus Ingonokyly saintuo aitaynrim modo wâgâ aguelymo. Samuel, eagonro modo warâ xirâ wâgâ aguewânmomy.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Deus itaumbyry egatuwânibyry modo iweompyrylâ kurâ, âmaemo, xina lâpylâ warâ. “Koendonro âmaemoem xuduze urâ” kewândymy Deus kydamudoram. Eyanmo lelâba myakâwândy aguely, kyam lâpylâ warâ. Kydamu Abraãoram aguehobyry enanâguewâdaungâ: “Tokalâ âwerypyry ewy wâgâlâ ise idânârâ onro anano modo agâ koendâ wawyly” kehobyry.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 — Iweâpalâ “Messias igonose urâ” tâkehobyrylâ myakâwândy Deus, ingonokyly kurâ israelita domodoram. Koendâ kyese, kieinwântoem, inakanhe kydawyly kinmohoem warâ myani ingonodyly — kely myani Pedro târâ âtâdyguyby modoram.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.