Atos 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Três horas kogonekâ, judeu domodo Deus agâ agueho oday myani Pedro, João warâ Deus ety odaji idâlymo.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Târâ myani uguondo adakobâdânry nhedylymo, ihuru, ipaunru warâ tywyke iazeypy. Kopaelâgâembaba myani eataen-ho modo nhadyly Deus ety iwyantaji, “Portão Iwâkuru” kehoram. Târâ myani ekadybyem tawyly ume, Deus ety odaji egawânni modo nhekaendyly:
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Aituo myani Pedro, João warâ egawândyly. Akaemo tientuo myani aguely:
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Agueduo azakâlâ eyam MYK idylymo. Pedro aguely eyam:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Agueduo myani mâkâ uguondo MYK idyly eyanmo.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Warâ olâ myani Pedro aguely:
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Agueypyem myani Pedro mâkâ uguondo emary aho eynynonro wâgâ nhawâdyly, sautoem. Ilâ umelâ kehoem myani mâkâ uguondo saudyly, adakobâdyly warâ.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Kua itybyem tawylygue, tuomarugue tadameze kehoem myani Deus ety idaseraji idâly, Pedro, João warâ agâ. Warâ myani aguely:
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Idânârâ tonlo modo emâmomy mâkâ adakobâdyly, adamely warâ. Deus koendonroem awyly wâgâ aguely tydasemo lâpylâ myani.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Âseguâdâmâmomy mâkâ koendâ adakobâdyly tientuomo. Aituo myani âjigue aguelymo:
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Mâkâ uguondo adakobâdânrybyry Pedro, João warâ agâ tâise lelâ myani; Alpendre de Salomão keho taserano oday myani akaemo azagâ tokalâ warâ. Mâkâ kua itobyry wâgâ tâsewânilymogue myani kurâ domodo tâgaune kehoem idâlymo eyanmo, kua ityby ese.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Târâ toenzepa kurâdo âtâdyguyly tientuo myani Pedro aguely eyanmo:
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Kydamudo Abraão, Isaque, Jacó warâ iDeusry enra Jesus eon-honrugue kua itoem aieni, koendonro, ton-honreim waunlo Jesus awyly tienehon-hoem. Tâmaryem myani Deus, Jesus ingonodyly.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Koendonro, âdaini keba keankâ mâkâ Jesus. Pilatos nenagazenehomba itoem âkeá myguepa olâ mataunaguynre. “Kyârim Barrabás etaguehongâ. Jesus kruz onwa sakâjien-hongâ” myguelymo lelâ keankâ.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Kyigueânehondânry keankâ iguedyse matomo.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Merâ uguondo âdaunlopyry awyly koendâ tutuzelâ âmaemo. Jesus eon-honrugue olâ enra kua idyly. Koendâ adakobâdyly metaimolâ. Inumo angataylâ enra Jesus eon-honrugue kua idyly, Jesus adyese awyly xina nheinwândylygue.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 — Ypemugudo, âwymârymo agâ Jesus kruz onwa mankâjien-hondaymo, Jesus, Messiaslâ awyly mâuntuwâbyra keankâ akaemo. “Kruz wâgâ sakâjien-hongâ” myguedaymo, Deus Ingonotyby mâkâ awyly mâuntuba mawylymo xutu.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 “Kâinduakeyby âzenagazeoze, igueze warâ” kewânmy Deus, tytaumbyry egatuwâni modo aguehoem. Arâlâ keankâ anhenehonly, adâkehobyry ara aitoem.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Âjityendaungâ, inakanhe amitomobyry wâgâ. Deus izepa ato aiedyly imowâdaungâ. Jesus einwântaungâ, inakanhe amitomobyry Deus nhygakehoem.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Arâ aitaungâ, Pymâ Deus kua âetomoem lâpylâ, Jesus âyanmo ingonotoem warâ. Deus, “Messias igonose urâ einwânni modoram” kewânmy.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 — Iwerâ Jesus târâ Deus eydâ atodâ. Tytaumbyry egatuim modo aguehoem aguewânlâmy Deus: “Auguehobyry saintuo, idânârâ iweloem iese urâ” kewânmy. Adâkehobyry saintuo, Jesus igonotonze mâkâ.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Iweâpa Moisés inweniby ara ise aidyly: “Tokalâ kypemugu âyanmo igonose Kywymâry Deus. Deus wâgâ ise mâkâ âyanmo aguely. Tunâry egatuze ugonodâ myara ise mâkâ ingonodyly lâpylâ. Idânârâ aguehobyry ara aitaungâ.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Inakanhe kehoem ise Deus idânârâ tâinwândysebanrobyry modo nhenagazenehonly. Deus eynynonro modo duaypa ise akaemo tyguelâ. ‘Ynynonro keba asaemo’ keze mâkâ-ro warâ” kewândymy Moisés. Jesus onro anaxi naimpyra ataylâ myakâwândy inwenily.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 — Idânârâ myakâwândy akaemo saguhoem Deus itaumbyry egatuwânibyry modo Deus Ingonokyly saintuo aitaynrim modo wâgâ aguelymo. Samuel, eagonro modo warâ xirâ wâgâ aguewânmomy.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Deus itaumbyry egatuwânibyry modo iweompyrylâ kurâ, âmaemo, xina lâpylâ warâ. “Koendonro âmaemoem xuduze urâ” kewândymy Deus kydamudoram. Eyanmo lelâba myakâwândy aguely, kyam lâpylâ warâ. Kydamu Abraãoram aguehobyry enanâguewâdaungâ: “Tokalâ âwerypyry ewy wâgâlâ ise idânârâ onro anano modo agâ koendâ wawyly” kehobyry.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 — Iweâpalâ “Messias igonose urâ” tâkehobyrylâ myakâwândy Deus, ingonokyly kurâ israelita domodoram. Koendâ kyese, kieinwântoem, inakanhe kydawyly kinmohoem warâ myani ingonodyly — kely myani Pedro târâ âtâdyguyby modoram.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.