Atos 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pentecostes etyguedo ume myani idânârâ Jesus einwânni modo tâjidydâ âtâdyguylymo. Trigu ekaunâdyly israelita domodo nhetyguedo myani mârâ âty.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ilâ ume myani Deus Ispiritury nhonwamo xytâguyly. Sapezenru ton-honreim ara kehoem myani Deus eydâ atodâba ipyru xytâguyly indadylymo. Idânârâ kurâdo âtâ oday ekadaymby modo idamâmomy.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Aituo myani peto iatygu emyenro nhedylymo. Agui myani mârâ aunlo âzepajiwâdyly, mâkâ angawaym, mâkâ angawaym, mâkâ angawaym warâ.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Deus Ispiritury nhonwamo âewyly, koendâ kehoem enomerymo xuduze. Aituo myani Deus Ispiriturybe tâituomo, âkelo anano modo itanwe aguelymo lâpylâ, tytanwe lelâba.|src="CN01890B.tif" size="col" loc="Acts 2:1-13" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atos 2.1-4"
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Târâ Jerusalémdâ toenzepa myani judeu domodo Deus einwânni. Mârâ ananobyry lelâba myani myarâ saini.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Jesus einwânni modo âkelo anano modo itanwe aguely tindatuo myani akaemo eagonro anano modo ewy âtâdyguylymo. Mârâ tâjitanrugue nâsenomedâbyralâ myani aguelymo. Idase âtâdyguywâdyby modo toenzepa myani âsewânilymo. Koendâ kehoem mawânkâ myani aguehomo indadylymo.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Toenzepa myani âsewânilymo, awylygue âjigue aguelymo:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Kytanwelâ olâ aguelymo kindakyly! Âdara kuruka arâ kehoem aguelymo?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Âzeydonro keba, âjitanweom keba warâma kurâ. Pártia donro, Média donro, Elão donro, Mesopotâmia donro, Judéia donro, Capadócia donro, Ponto donro, Ásia donro warâ kurâ.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Tâlâ kuduay Frígia donro, Panfília donro, Egito donro warâ. Tâlâ tarâ kuduay Líbia eynynonro modo, Cirene iwaguepanro. Tâlâ kurâ Romadâpa âetyby.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Tâlâ tarâ kuduay judeu domodo lelâlâ, Israel iweompyry. Tâlâ lâpylâ tarâ âkelo kurâdo; akaemoma Israel iweom keba; judeu domodo ezewenry iweniby tâinwânsemo olâ. Creta donro, Arábia donro warâpe tarâ kuduay. Âdaraka tâjitanru tiuntudânrygue aguelymo? Kytanwelâ asaemo, Deus koendâ anhetaymby modo wâgâ aguely — kelymo.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Âseguâdâdylymo myani. Âdara tâkeho nutuba idylymo. Aituo myani âjigue adapâiguelymo:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Kurâdo olâ myani Jesus einwânni modo tyeilezemo lelâ. Warâ myani aguelymo:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Aituo myani Pedro agueze saudyly. Târâ lâpylâ myani akaemo onze lelâ Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo. Ago kehoem myani târâ âtâdyguyby modoram, Jerusalémdâ tâtyuneim modoram, saintaymby modoram warâ aguely:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Toku ikay inkâba xina, amyguehomo ara inkâba. Emedyly wâgâ kulâ awârâ, nove hora kulâ. Emedyly wâgâ xina judeu domodo vinhu nenywâbyra.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Warâ âyanmo auguely, xina arâ aguely mâindatomobyry wâgâ. Deus itaumbyry egatuimbyry Joel Deus aguehobyry inwenibylâ xirâ aini.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Warâ myakâwândy Deus aguely:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ynynonro modoram ise mârâ ume Yispiritury kâingonodyly.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Kyaneni kau wâgâ iepanâgueze urâ, ton-honre wawyly kâenehohoem.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Xixi tohoreba ise.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Idânârâ, ‘Xina emakegâ, Pymâ’ keypy emakeze”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Aituo myani Pedro agueondyly tonlo modoram:
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Âmaemolâ olâ keankâ Jesus egamenri, tumunreim modoram kruz onwa adakâjiohoem, iguehoem warâ. Deus aguehobyry aralâ olâ keankâ awârâ modo aidyly. Tutuzelâ myani arâ amidylymo awyly.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Jesus igueypyem awyly ume, Deus olâ kurâem nietondâ. Nigueompyra ise mâkâ-ro warâ. Nudupa lelâlâ tâise mâkâ iguewâtyby modo ejidydâ etadâdyby ara itoem.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Kydamu Davi iweniwânmy Jesus wâgâ:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Awylygue toenzepa womaru.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Tutuze urâ, alâ igueypyenlâ yenehomba mawyly.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Âdara aunloenlâ kyiguepa kitoem aguidyly wâgâ ienomedâdâ.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Aituo myani Pedro agueondyly:
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Deus itaumbyry egatuim myakâwândy mâkâ, niguepa tatay. “Tokalâ âwerymo ewy ise pymâem kânhekyly. Judeu domodo iwymâry wâne maze myara ise pymâem awyly. Agânhekyly modo lelâlâ xirâ âyam augueho” kewânmy Deus, Daviram.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Awylygue myakâwândy Davi tutuze lelâ awyly Deus ingonokylybe awyly. Deus Ingonotyby igueypyem, kurâem itondyly Deus eon-honrugue awyly tutuze myakâwândy. Awylygue myakâwândy,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 — Âkealâ olâ Deus eon-honruguelâ keankâ Jesus kurâem itondyly. Tutuze xina âkealâ awyly. Jesus igueypyemba awyly xina nedâ. Âkealâ tâkeze xina: “Kurâem itondybyem mawânkâ!”
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Eydâ tatoram olâ Deus nadâ. Pymâ tynrenseinhe mâkâ iwerâ, Tunwym ahoru eynynâ ekadybyem awyly. “Ispíritu igonose urâ” tâkehobyry Jesus nigonotai xinaram iwerâ. Sapezenru ton-honreim ara kehoem âjipyruguely midataimolâ. Peto iatygu ara kehoem xina wâgâ metaimolâ. Âtanwemo xina aguely midataimolâ warâ. Iwerâ Ispíritu Jesus ingonotybylâ awârâ modo aieni.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Tywâgâ inkâba myakâwândy kydamu Davi aguely. Deus eydâ atoram nâtâwâbyra myakâwândy eguepybyry. Jesus wâgâ myakâwândy awârâ Deus aguehobyry Davi inwenily:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 âduery modo eon-honru kainly ara,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 — Nhaum, Israel domodo, koendâ ydataungâ. Kywymâryem Deus ingonotyby keankâ mâkâ Messias kruz onwa mankâjien-honlymo, Deus Ingonotyby “Âese” kehobyrylâ — kely myani Pedro târâ âtâdyguyby modoram.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Arâ Pedro aguely tindatuo myani idânârâ kehoem itywandylymo, Jesus tienagazenehon-hobyry wâgâ. Aituo myani Pedro domodoram aguelymo:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Aituo Pedro in-hoguly:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 — “Âyanmo, âmeombyrymoam, âweompyrymoam, idânârâ âtâ anary onro anano modoram warâ ise kâingonodyly” nygue mawânkâ. Deus tynynonroem tingâsedaymby modoram Tyispiritury igonose — kely myani Pedro.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Eyanmo aguezesezelâ myani Pedro; aguely:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Agui tonlo modo ewy Pedro aguely tâinwânsemo myani. Jesus nheinwântuomo myani batiza âieholymo, Jesus eynynonroem tawyly tienehon-homoem. Ilâem toenzepa kurâdo Jesus tâinwânsemo myani, três mil awârâem.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Koendâ kehoem myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo aguely indadylymo. Tindatuo myani toenzepa kehoem nheinwândylymo, Jesus wâgâ nhenomedâdylymo warâ. Âdy pebaonram tâlâ tato nhudulymo. Deus agâ agueze âtâdyguylymo. Âwinduase âtâdyguylymo lâpylâ warâ, Jesus iguehobyry tienanâguehomoem.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Deus eon-honrugue adyesenry modo kehoem myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo anhekyly. Awârâ modo anhedylymo tientuo, idânârâ kurâdo Deus tynrensemo tawyly enehonwânmomy.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Idânârâ Jesus einwânni modo âjigue nâtâdyguyba nipyramo myani. Tâlâ tato nhepâdylymo ipaom modoram.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Tonrorumo, âdydo imeom tâlâ tato warâ vende nhedylymo. Ebyry tienmakeybygue, âdy pebanro modo xurâem âdylâ nhanâdylymo warâ myani aidylymo.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kopaelâgâembaba myani Deus ety idaseray âtâdyguylymo. Alâpylâ myani tâtydâ âtâdyguylymo âwinduase, Jesus kruz wâgâ iguehobyry tienanâguehomoem. Âjigue iomarunumo. Tâwânrempamo myani, âkelomo agâ tâzepajigâzemo lelâ.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Deus nhomaendylymo.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.