Atos 2
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Pentecostes etyguedo ume myani idânârâ Jesus einwânni modo tâjidydâ âtâdyguylymo. Trigu ekaunâdyly israelita domodo nhetyguedo myani mârâ âty.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ilâ ume myani Deus Ispiritury nhonwamo xytâguyly. Sapezenru ton-honreim ara kehoem myani Deus eydâ atodâba ipyru xytâguyly indadylymo. Idânârâ kurâdo âtâ oday ekadaymby modo idamâmomy.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Aituo myani peto iatygu emyenro nhedylymo. Agui myani mârâ aunlo âzepajiwâdyly, mâkâ angawaym, mâkâ angawaym, mâkâ angawaym warâ.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Deus Ispiritury nhonwamo âewyly, koendâ kehoem enomerymo xuduze. Aituo myani Deus Ispiriturybe tâituomo, âkelo anano modo itanwe aguelymo lâpylâ, tytanwe lelâba.|src="CN01890B.tif" size="col" loc="Acts 2:1-13" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atos 2.1-4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Târâ Jerusalémdâ toenzepa myani judeu domodo Deus einwânni. Mârâ ananobyry lelâba myani myarâ saini.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Jesus einwânni modo âkelo anano modo itanwe aguely tindatuo myani akaemo eagonro anano modo ewy âtâdyguylymo. Mârâ tâjitanrugue nâsenomedâbyralâ myani aguelymo. Idase âtâdyguywâdyby modo toenzepa myani âsewânilymo. Koendâ kehoem mawânkâ myani aguehomo indadylymo.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Toenzepa myani âsewânilymo, awylygue âjigue aguelymo:
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Kytanwelâ olâ aguelymo kindakyly! Âdara kuruka arâ kehoem aguelymo?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Âzeydonro keba, âjitanweom keba warâma kurâ. Pártia donro, Média donro, Elão donro, Mesopotâmia donro, Judéia donro, Capadócia donro, Ponto donro, Ásia donro warâ kurâ.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Tâlâ kuduay Frígia donro, Panfília donro, Egito donro warâ. Tâlâ tarâ kuduay Líbia eynynonro modo, Cirene iwaguepanro. Tâlâ kurâ Romadâpa âetyby.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Tâlâ tarâ kuduay judeu domodo lelâlâ, Israel iweompyry. Tâlâ lâpylâ tarâ âkelo kurâdo; akaemoma Israel iweom keba; judeu domodo ezewenry iweniby tâinwânsemo olâ. Creta donro, Arábia donro warâpe tarâ kuduay. Âdaraka tâjitanru tiuntudânrygue aguelymo? Kytanwelâ asaemo, Deus koendâ anhetaymby modo wâgâ aguely — kelymo.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Âseguâdâdylymo myani. Âdara tâkeho nutuba idylymo. Aituo myani âjigue adapâiguelymo:
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kurâdo olâ myani Jesus einwânni modo tyeilezemo lelâ. Warâ myani aguelymo:
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Aituo myani Pedro agueze saudyly. Târâ lâpylâ myani akaemo onze lelâ Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo. Ago kehoem myani târâ âtâdyguyby modoram, Jerusalémdâ tâtyuneim modoram, saintaymby modoram warâ aguely:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Toku ikay inkâba xina, amyguehomo ara inkâba. Emedyly wâgâ kulâ awârâ, nove hora kulâ. Emedyly wâgâ xina judeu domodo vinhu nenywâbyra.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Warâ âyanmo auguely, xina arâ aguely mâindatomobyry wâgâ. Deus itaumbyry egatuimbyry Joel Deus aguehobyry inwenibylâ xirâ aini.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Warâ myakâwândy Deus aguely:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ynynonro modoram ise mârâ ume Yispiritury kâingonodyly.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Kyaneni kau wâgâ iepanâgueze urâ, ton-honre wawyly kâenehohoem.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Xixi tohoreba ise.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Idânârâ, ‘Xina emakegâ, Pymâ’ keypy emakeze”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Aituo myani Pedro agueondyly tonlo modoram:
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Âmaemolâ olâ keankâ Jesus egamenri, tumunreim modoram kruz onwa adakâjiohoem, iguehoem warâ. Deus aguehobyry aralâ olâ keankâ awârâ modo aidyly. Tutuzelâ myani arâ amidylymo awyly.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Jesus igueypyem awyly ume, Deus olâ kurâem nietondâ. Nigueompyra ise mâkâ-ro warâ. Nudupa lelâlâ tâise mâkâ iguewâtyby modo ejidydâ etadâdyby ara itoem.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Kydamu Davi iweniwânmy Jesus wâgâ:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Awylygue toenzepa womaru.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Tutuze urâ, alâ igueypyenlâ yenehomba mawyly.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Âdara aunloenlâ kyiguepa kitoem aguidyly wâgâ ienomedâdâ.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Aituo myani Pedro agueondyly:
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Deus itaumbyry egatuim myakâwândy mâkâ, niguepa tatay. “Tokalâ âwerymo ewy ise pymâem kânhekyly. Judeu domodo iwymâry wâne maze myara ise pymâem awyly. Agânhekyly modo lelâlâ xirâ âyam augueho” kewânmy Deus, Daviram.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Awylygue myakâwândy Davi tutuze lelâ awyly Deus ingonokylybe awyly. Deus Ingonotyby igueypyem, kurâem itondyly Deus eon-honrugue awyly tutuze myakâwândy. Awylygue myakâwândy,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 — Âkealâ olâ Deus eon-honruguelâ keankâ Jesus kurâem itondyly. Tutuze xina âkealâ awyly. Jesus igueypyemba awyly xina nedâ. Âkealâ tâkeze xina: “Kurâem itondybyem mawânkâ!”
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Eydâ tatoram olâ Deus nadâ. Pymâ tynrenseinhe mâkâ iwerâ, Tunwym ahoru eynynâ ekadybyem awyly. “Ispíritu igonose urâ” tâkehobyry Jesus nigonotai xinaram iwerâ. Sapezenru ton-honreim ara kehoem âjipyruguely midataimolâ. Peto iatygu ara kehoem xina wâgâ metaimolâ. Âtanwemo xina aguely midataimolâ warâ. Iwerâ Ispíritu Jesus ingonotybylâ awârâ modo aieni.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Tywâgâ inkâba myakâwândy kydamu Davi aguely. Deus eydâ atoram nâtâwâbyra myakâwândy eguepybyry. Jesus wâgâ myakâwândy awârâ Deus aguehobyry Davi inwenily:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 âduery modo eon-honru kainly ara,
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 — Nhaum, Israel domodo, koendâ ydataungâ. Kywymâryem Deus ingonotyby keankâ mâkâ Messias kruz onwa mankâjien-honlymo, Deus Ingonotyby “Âese” kehobyrylâ — kely myani Pedro târâ âtâdyguyby modoram.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Arâ Pedro aguely tindatuo myani idânârâ kehoem itywandylymo, Jesus tienagazenehon-hobyry wâgâ. Aituo myani Pedro domodoram aguelymo:
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Aituo Pedro in-hoguly:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 — “Âyanmo, âmeombyrymoam, âweompyrymoam, idânârâ âtâ anary onro anano modoram warâ ise kâingonodyly” nygue mawânkâ. Deus tynynonroem tingâsedaymby modoram Tyispiritury igonose — kely myani Pedro.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Eyanmo aguezesezelâ myani Pedro; aguely:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Agui tonlo modo ewy Pedro aguely tâinwânsemo myani. Jesus nheinwântuomo myani batiza âieholymo, Jesus eynynonroem tawyly tienehon-homoem. Ilâem toenzepa kurâdo Jesus tâinwânsemo myani, três mil awârâem.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Koendâ kehoem myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo aguely indadylymo. Tindatuo myani toenzepa kehoem nheinwândylymo, Jesus wâgâ nhenomedâdylymo warâ. Âdy pebaonram tâlâ tato nhudulymo. Deus agâ agueze âtâdyguylymo. Âwinduase âtâdyguylymo lâpylâ warâ, Jesus iguehobyry tienanâguehomoem.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Deus eon-honrugue adyesenry modo kehoem myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo anhekyly. Awârâ modo anhedylymo tientuo, idânârâ kurâdo Deus tynrensemo tawyly enehonwânmomy.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Idânârâ Jesus einwânni modo âjigue nâtâdyguyba nipyramo myani. Tâlâ tato nhepâdylymo ipaom modoram.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Tonrorumo, âdydo imeom tâlâ tato warâ vende nhedylymo. Ebyry tienmakeybygue, âdy pebanro modo xurâem âdylâ nhanâdylymo warâ myani aidylymo.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Kopaelâgâembaba myani Deus ety idaseray âtâdyguylymo. Alâpylâ myani tâtydâ âtâdyguylymo âwinduase, Jesus kruz wâgâ iguehobyry tienanâguehomoem. Âjigue iomarunumo. Tâwânrempamo myani, âkelomo agâ tâzepajigâzemo lelâ.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Deus nhomaendylymo.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.