Atos 28
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH
1 Onroram xina saintuo, tonlo modo xina iose tâtâzemo ani.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Koendâ kehoem ani xina nhedaenkulymo. Kopâ ihuguely, toenzepa igâwynu warâ ani. Awylygue ani peto nhatyguylymo sagunu wâgâlâ.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Se iladyby tindâtyguyby Paulo nhamely peto onwanji. Âgâupe myani mârâ peto duay. Peto âdâpigu tiuntuduo keanra ani mâkâ âgâu se iladyby modo duaypa egasely. Paulo se peto onwanji nhamely ume ani emarydâ âdâholy.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Tonlo modo Paulo emary wâgâ âgâu adasedâdyby tientuo ani aguelymo:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Aituo ani Paulo mâkâ âgâu nhahogudyly peto onwanji. Tâtobyry newânebyra ani.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Emary sakyzely, iguely warâ myani nhenuenguylymo. Âdalâ idyly enuenzezemolâ myani. Paulo olâ ani âdanipyra. Âdapa awyly tientuo myani, tunâry nhugukelymo.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Aituo ani mârâ ilha donro pymâ, Públio keho, xinaram aguely:
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Nhunwym tâwâne myani. Tykyho wâgâlâ myani egueky, iaturu, ixigu warâ. Tâwâneim eguetonra Paulo tâwânse ani, Deus agâ agueze:
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Toenzepa ani târâ Maltadâ tâwânuneim modo. Pymâ Públio nhunwym kua ienipyryem awyly tiuntuduomo ani Pauloram âewylymo idânârâ kehoem. Aituo kua âieholymo Deus eon-honrugue.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Tonlo modo ani koendonro kuru xina agâ. Toenzepa âdydo imeom xinaram xuduwânmo. Târâpa xina idâly ume, idânârâ xina ize ato modo xuduwânmo.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Azagâ tokalâ warâ nunâ ani xina Maltadâ awyly. Pepi imâsedobe ani târâ tuantay. Xidadâ Alexandria donropyryem saintyby myani mârâ sapezenru ton-honreim adaguly iraynâlâ. Akaemo ideusry gêmios ekudobe ani mârâ pepi iorudâ, Zeus imeom azagonropyry ekudo, Castor, Pólux warâ.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Aituo ani xina mârâ pepi imâsedo odaji âxiedyly. Xina saindyly ani Siracusaram. Azagâ tokalâ warâ emedyly ara ani xina târâ awyly.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Siracusa dompyryem ani xina Regioram idâly. Myarâ saintybyem, kopaelâgâem ani sapezenru âewyly xina ikaynâ. Régiodâpa egaseybyem, azagâ iguandyly wâgâ ani xina saindyly Pozuoliram. Pepi odayba xina âzetyly. Tuhuru wâgâ xina idâly.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Jesus einwânni modo ewy xina iomâ târâ. Ekamâmo eagâmolâ xina itoem. Aituo ani tokalâ semana târâ eagâmo xina nhakadyly. Tonlopyryem ani tuhuru wâgâ xina idâly Romaram.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Romadâ Jesus einwânni modo xina saindyly egary tydasemo myani. Tâlâ xina inwânwânse idâwâtyby modo praça Ápio keho idâwaym. Tâlâ lâpylâ “Azagâ tokalâ warâ âdydo imeom vende ieto” kehodâ xina inwânwâni modo warâ. Akaemo tientuo, Paulo iomazely. Aituo Deusram aguely:
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Romaram xina saindyly ani. Aituo ani Pauloram aguelymo:
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Azagâ tokalâ warâ emepygueduo myani Paulo judeu domodo iwymâry modo Romadâ tâtyuneim modo ingâsedaynly, eagâmo adâkehoem. Tyam idâduomo, warâ myani eyanmo aguely:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Idânârâ agânhetyby wâgâ yapâiguemo, idânârâ yapâiguehomobyry xihogu-ro warâ. Auguely tindatuomo, “Âdy inwentâdo lâpeba âmâ” nyguemo. Umoze nyguemo. “Âda mitobyry lâpeba âmâ âiguehoem” nyguemo warâ.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 — Judeu domodo olâ keankâ ietaguedyzebamo. Aituo keankâ tonlo pymâ modoram auguely: “Romaram ugonotaungâ Kywymâry César-ram. Mâkâ lelâlâ ise aguenri, inakanhe, inakanhemba warâ awitobyry wâgâ” uguely keankâ eyanmo. Awylygue tarâ Romadâ wawyly, ywâgâlâ agueze, ihoguze warâ, ypemugudo judeu domodo ewentâgueze inkâba.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Awylygue âgâsedylymo, agâmo kâtunâguedoem. Tutuzelâ âmaemo, iweâpalâ kydamudo Deus Ingonokyly saindyly inwânwânseze awylymo. Deus Ingonotyby eynynonro urâ. Kydamudo inwânwântyby kâinwândylygue olâ, iwerâ korentygue kehoem ekâjibyem wawyly — kely myani Paulo.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Aituo myani aguelymo:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Xina nhutuly, tâinkâ lelâba, mâinwânto ara einwânni modo eynynâ inakanhe aguelymo lelâ. Awylygue mâinwânkyly wâgâ âmâlâ amyguely xina tindadyse ato — kelymo myani.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Aituo Paulo agâ âseinwândylymo, Paulo agueho tindatomoem. Adâkehomobyry saintuo, Paulo eydâ atoram idâondylymo. Iweâpa Paulo eagâmo agueze awyly. Emedyly wogonropyrylâ, até kopae kehoem Jesus wâgâ unâ egatuzeze awyly, enomedâzemo. Kywymâryem Deus idyly wâgâ myani aguely eyanmo. Deus, “Igonose urâ” kehobyry wâgâ Moisés inweniby, Deus eynynâ aguewâni modo inweniby warâ tânanâguen-honze myani.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Tâlâ myani Paulo, Jesus wâgâ aguehobyry einwânni modo; tâlâ pylâ olâ myani Jesus, Deus Ingonotyby awyly einwântânry modo.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Aituo idânârâ idâlymo, âjigue tâtunâgueze. Egasedaymo myani Paulo eyanmo aguely:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “Âpemugudoram aguera:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 ‘Unâry mâinwâmpyra âmaemo,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Paulo eyanmo agueondyly myani:
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Paulo aguepygueduo myani judeu domodo idâly. Ton-honre kehoem âjihogulymo Paulo eynynonro modo, Paulo eynynonro keba modo warâ.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Azagâ anos ani Paulo Romadâ awyly, âtâ tâpywazeim oday. Koendâ lelâ myani tyam idâwâni modo nhedaenkuly.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Idâduomo myani Deus pymâem idyly wâgâ aguely eyanmo. Pymâ Jesus Cristo wâgâ tonomedâzemo lâpylâ myani. Tyanepa myani aguely eyanmo. Unâ koendonro Jesus wâgâ aguenri negatuen-homba nipyra myani akaemo pymâ domodo.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.