Atos 28

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Onroram xina saintuo, tonlo modo xina iose tâtâzemo ani.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Koendâ kehoem ani xina nhedaenkulymo. Kopâ ihuguely, toenzepa igâwynu warâ ani. Awylygue ani peto nhatyguylymo sagunu wâgâlâ.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Se iladyby tindâtyguyby Paulo nhamely peto onwanji. Âgâupe myani mârâ peto duay. Peto âdâpigu tiuntuduo keanra ani mâkâ âgâu se iladyby modo duaypa egasely. Paulo se peto onwanji nhamely ume ani emarydâ âdâholy.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Tonlo modo Paulo emary wâgâ âgâu adasedâdyby tientuo ani aguelymo:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Aituo ani Paulo mâkâ âgâu nhahogudyly peto onwanji. Tâtobyry newânebyra ani.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Emary sakyzely, iguely warâ myani nhenuenguylymo. Âdalâ idyly enuenzezemolâ myani. Paulo olâ ani âdanipyra. Âdapa awyly tientuo myani, tunâry nhugukelymo.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Aituo ani mârâ ilha donro pymâ, Públio keho, xinaram aguely:
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Nhunwym tâwâne myani. Tykyho wâgâlâ myani egueky, iaturu, ixigu warâ. Tâwâneim eguetonra Paulo tâwânse ani, Deus agâ agueze:
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Toenzepa ani târâ Maltadâ tâwânuneim modo. Pymâ Públio nhunwym kua ienipyryem awyly tiuntuduomo ani Pauloram âewylymo idânârâ kehoem. Aituo kua âieholymo Deus eon-honrugue.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Tonlo modo ani koendonro kuru xina agâ. Toenzepa âdydo imeom xinaram xuduwânmo. Târâpa xina idâly ume, idânârâ xina ize ato modo xuduwânmo.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Azagâ tokalâ warâ nunâ ani xina Maltadâ awyly. Pepi imâsedobe ani târâ tuantay. Xidadâ Alexandria donropyryem saintyby myani mârâ sapezenru ton-honreim adaguly iraynâlâ. Akaemo ideusry gêmios ekudobe ani mârâ pepi iorudâ, Zeus imeom azagonropyry ekudo, Castor, Pólux warâ.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Aituo ani xina mârâ pepi imâsedo odaji âxiedyly. Xina saindyly ani Siracusaram. Azagâ tokalâ warâ emedyly ara ani xina târâ awyly.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Siracusa dompyryem ani xina Regioram idâly. Myarâ saintybyem, kopaelâgâem ani sapezenru âewyly xina ikaynâ. Régiodâpa egaseybyem, azagâ iguandyly wâgâ ani xina saindyly Pozuoliram. Pepi odayba xina âzetyly. Tuhuru wâgâ xina idâly.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Jesus einwânni modo ewy xina iomâ târâ. Ekamâmo eagâmolâ xina itoem. Aituo ani tokalâ semana târâ eagâmo xina nhakadyly. Tonlopyryem ani tuhuru wâgâ xina idâly Romaram.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Romadâ Jesus einwânni modo xina saindyly egary tydasemo myani. Tâlâ xina inwânwânse idâwâtyby modo praça Ápio keho idâwaym. Tâlâ lâpylâ “Azagâ tokalâ warâ âdydo imeom vende ieto” kehodâ xina inwânwâni modo warâ. Akaemo tientuo, Paulo iomazely. Aituo Deusram aguely:
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Romaram xina saindyly ani. Aituo ani Pauloram aguelymo:
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Azagâ tokalâ warâ emepygueduo myani Paulo judeu domodo iwymâry modo Romadâ tâtyuneim modo ingâsedaynly, eagâmo adâkehoem. Tyam idâduomo, warâ myani eyanmo aguely:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Idânârâ agânhetyby wâgâ yapâiguemo, idânârâ yapâiguehomobyry xihogu-ro warâ. Auguely tindatuomo, “Âdy inwentâdo lâpeba âmâ” nyguemo. Umoze nyguemo. “Âda mitobyry lâpeba âmâ âiguehoem” nyguemo warâ.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 — Judeu domodo olâ keankâ ietaguedyzebamo. Aituo keankâ tonlo pymâ modoram auguely: “Romaram ugonotaungâ Kywymâry César-ram. Mâkâ lelâlâ ise aguenri, inakanhe, inakanhemba warâ awitobyry wâgâ” uguely keankâ eyanmo. Awylygue tarâ Romadâ wawyly, ywâgâlâ agueze, ihoguze warâ, ypemugudo judeu domodo ewentâgueze inkâba.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Awylygue âgâsedylymo, agâmo kâtunâguedoem. Tutuzelâ âmaemo, iweâpalâ kydamudo Deus Ingonokyly saindyly inwânwânseze awylymo. Deus Ingonotyby eynynonro urâ. Kydamudo inwânwântyby kâinwândylygue olâ, iwerâ korentygue kehoem ekâjibyem wawyly — kely myani Paulo.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Aituo myani aguelymo:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Xina nhutuly, tâinkâ lelâba, mâinwânto ara einwânni modo eynynâ inakanhe aguelymo lelâ. Awylygue mâinwânkyly wâgâ âmâlâ amyguely xina tindadyse ato — kelymo myani.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Aituo Paulo agâ âseinwândylymo, Paulo agueho tindatomoem. Adâkehomobyry saintuo, Paulo eydâ atoram idâondylymo. Iweâpa Paulo eagâmo agueze awyly. Emedyly wogonropyrylâ, até kopae kehoem Jesus wâgâ unâ egatuzeze awyly, enomedâzemo. Kywymâryem Deus idyly wâgâ myani aguely eyanmo. Deus, “Igonose urâ” kehobyry wâgâ Moisés inweniby, Deus eynynâ aguewâni modo inweniby warâ tânanâguen-honze myani.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Tâlâ myani Paulo, Jesus wâgâ aguehobyry einwânni modo; tâlâ pylâ olâ myani Jesus, Deus Ingonotyby awyly einwântânry modo.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Aituo idânârâ idâlymo, âjigue tâtunâgueze. Egasedaymo myani Paulo eyanmo aguely:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 “Âpemugudoram aguera:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 ‘Unâry mâinwâmpyra âmaemo,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Paulo eyanmo agueondyly myani:
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Paulo aguepygueduo myani judeu domodo idâly. Ton-honre kehoem âjihogulymo Paulo eynynonro modo, Paulo eynynonro keba modo warâ.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Azagâ anos ani Paulo Romadâ awyly, âtâ tâpywazeim oday. Koendâ lelâ myani tyam idâwâni modo nhedaenkuly.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Idâduomo myani Deus pymâem idyly wâgâ aguely eyanmo. Pymâ Jesus Cristo wâgâ tonomedâzemo lâpylâ myani. Tyanepa myani aguely eyanmo. Unâ koendonro Jesus wâgâ aguenri negatuen-homba nipyra myani akaemo pymâ domodo.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.