Atos 26
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC
1 Aituo myani pymâ Agripa aguely Pauloram:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 — Pymâ Agripa, idaenkuly wao. Tynreim âmâ. Tuomare urâ, inanaym auguely awylygue. Âyam kâkaduly ise xirâ, judeu domodo agueho araba awidyly awyly mâuntuhoem.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Judeu domodo ezewenry tutuzelâ âmâ, idânârâ kehoem. Tutuze lâpylâ âmâ, xina izepa ato, xina nâseinwâmbyra ato warâ. Awylygue olâ ydakâ wao. Auguely ara uguely — kely.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Aituo myani Paulo agueondyly:
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Judeu taunlo modo âkealâ aguely kezemo. Tutuzelâ akaemo, salokuzenomoenlâ fariseu-em wawyly. Xina judeu domodo ezewenry einwânni kuru mawânkâ fariseu domodo.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Iweâpalâ myani Deus aguely xina idamudoram: “Iguewâtyby modo kurâem ietonze urâ” kely. Tâinwânse urâ, Deus adâkehobyry ara aidyly. Awârâ tâinwânse wawylygue, yizepaom modo xarâ ienewylymo, ienwentâze.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Judeu domodo tâinwânse, Deus xypyry etay igueypy kurâem nhetondyly. Awylygue xina judeu modo, Deus xyrendyly xina nimopa awyly. Peto oday, kopae alelâ xina “Aiekâ” kehobyry anhedyly. Deus iguewâtyby modo kurâem ietonze kely kâinwândylygue kulâ judeu domodo ienwentâdyly, Pymâ — kely myani Paulo.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Idânârâ tonlo modoram myani Paulo aguely:
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Idânârâ tonlo modo indatoem myani Paulo aguely Agriparam:
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Jerusalémdâ Jesus einwânni modo toenzepa senagazenehonwâm. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo kadeia odaxi kâentadânehohoem aguewânmo. Tawânehonzemo, kadeia odaxi tâtadânehonzemo warâ winane urâ. Iguehoem aguehonlymo watay, en-hem tâkeze kâinane urâ warâ.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Jesus einwândyly inmodyzemo wâne winane. Âtâ tâdâtâdyguyho modoram aunlolâ kâinane sawâsemo udâly. Tyewiâsezemo winane. Taypa kâinane udâly sawâsemo. Konhontuomo, toenzepa kehoem kâinane kâenagazedylymo — kely myani Paulo.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Paulo tywâgâ agueondyly myani:
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Pymâ Agripa, ânwa oze udâday awitobyry ise kâengatuly. Udâday, kuotatay, kau wâgâ toenzepa kehoem ani ydâ iatygudyly. Xixi takaze kehoem ani iatygu. Ienâmidâ ani iatygu; yagonro modo tânâmize lâpylâ warâ.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Aituo ani idânârâ xina onro onwa ihuguewâdyly, toenzepa tâseaneduo. Ytanwelâ ani Jesus yam aguely kâindadyly, hebraiku-em. “Saulo! Saulo! Âdaituoka ienagazedyly? Tâwâlâ kulâ mâsenagazedyly, tapirâ wâne tani emano se tuosebileim onwa âjihugameduo tâdyâze myara midyly kulâ” kely ani.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Aituo ani kampâiguely: “Ânguyka âmâ, aguenri?” uguely. “Jesus urâ, toenzepa mâenagazeguylylâ.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Aukâ. XYDYK ikâ. Iemaryem mitoem âduakely. Ywâgâ egaturin-em âduakely. Iwerâ mâentyby wâgâ egatugâ, waunroem aini wâgâ âyam kâengatuly wâgâ warâ.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ywâgâ amyguedyse urâ judeu domodoram, judeu keba modoram alelâ. Kâmaynoem midyly watay, imakeze urâ, urâlâ eyanmo ogononi awylygue.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ywâgâ aguenri ise âmâ. Ywâgâ eyanmo amygueduo, yeinwânsemo. Satanás einwândyly imozemo. Deus ise nheinwânkylymo. Iwerâma iamu oday âzepâimbyem adakobâni ara kulâ akaemo. Yeinwântuomo, Deus inakanhe aitomo xygakeze. Peto oday adakobâni ara ise akaemo nhedyly. Xirâ nhutuhomoem ywâgâ amyguedyse wawyly” kely ani Jesus yam. Warâ ani aidyly, Damascoram udâday — kely Paulo.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Aituo myani Paulo agueondyly:
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Warâ ani unâ iwâkuru Jesus wâgâ aguely kanguly. Saguhoem kuru iwâgâ auguely Damascodâ. Ilâpyryem Jerusalémdâ, idânârâ Judéia eynynâ warâ ani xunârybyry kâengatuly. Judeu domodoram, judeu keba modoram alelâ inanry iwâgâ auguely. “Âjityendaungâ, inakanhe amitomo wâgâ. Deus izepa ato aiedyly imowâdaungâ. Jesus einwântaungâ. Koendonro lelâ aietaungâ, Jesus eynynonroem mawylymo, inakanhe amidyly imoimbyryem warâ mawylymo xutuhoem” uguezesedyly inanry.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Xirâ unâ kâengatuduo keankâ, judeu domodo yagâ iewiâpadaynly. Deus etydâ wawyly ume keankâ yawâdylymo. Toenzepa keankâ yâdyse awylymo, Jesus wâgâ auguelygue.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 — Iepyra nipyra olâ keankâ Deus, iemakedâlâ. Awylygue olâ tarâ wawyly, Jesus unârybyry idânârâ âyanmo egatuze, kurâdo âdaunlo modoanlâ, tâgareim modoram warâ. Jesus aguehobyry, anhetyby warâlâ xirâ unâry. Moisés xunârybyrylâ, saguhoem Deus itaumbyry egatuwânibyry modo xunârybyrylâ warâ xirâ kâengatuly. Deus onro anaxi ingonokyly wâgâ myani aguelymo. Iwerâ auguely âetobyry wâgâ.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 “Deus Ingonotyby âzenagazeoze, âdyoze warâ; tyigueduo, kurâem itonze” kewânmomy. Awylygue, kyigueduo, kurâem itonze kydawyly, kiuntuly. Kytâho kientoem esagonrim, arâ lâpylâ ise Messias, Deusram kytâhoem, nhutuen-honly judeu domodo, judeu keba modo alelâ — kely myani Paulo.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paulo adâitobyry, adâkehobyry warâ nhegatuly ume myani Festo adaenkely:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Aituo myani Paulo, Festoram aguely:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Aituo myani Paulo agueondyly:
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Pymâ Agripa, saguhoem Deus eynynâ aguewâtyby modo tâinwânse âmâ. Arâ atayma Messias âewyly tynwânwânse âmâ-ro — kely Paulo.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Aituo myani Agripa aguely:
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 — Koendâ tâise Jesus mâinwândyly, iweâlâ atay, iweâpa atay warâ. Koendâ tâise âmâ lelâba mâinwândyly, asaemo idânârâ ydataynrim modo warâ. “Idânârâ taunlo modo yara nidâmo, Jesus neinwândâmo” tâkeze winase Deusram. Yara korentygue mâzekâjiodyzebamo olâ urâ-ro warâ — kely myani.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Awârâ aguely tindatuomo, pymâ Agripa, pymâ Festo, Agripa eaundu Berenice, idânârâ târâ ekadaymby modo warâ saudylymo myani tâgasehomoem.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Tâgaselymo ume, tindatyby wâgâ aguelymo.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Aituo myani Agripa, Festoram aguely:
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.