Atos 26
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH
1 Aituo myani pymâ Agripa aguely Pauloram:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 — Pymâ Agripa, idaenkuly wao. Tynreim âmâ. Tuomare urâ, inanaym auguely awylygue. Âyam kâkaduly ise xirâ, judeu domodo agueho araba awidyly awyly mâuntuhoem.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Judeu domodo ezewenry tutuzelâ âmâ, idânârâ kehoem. Tutuze lâpylâ âmâ, xina izepa ato, xina nâseinwâmbyra ato warâ. Awylygue olâ ydakâ wao. Auguely ara uguely — kely.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Aituo myani Paulo agueondyly:
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Judeu taunlo modo âkealâ aguely kezemo. Tutuzelâ akaemo, salokuzenomoenlâ fariseu-em wawyly. Xina judeu domodo ezewenry einwânni kuru mawânkâ fariseu domodo.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Iweâpalâ myani Deus aguely xina idamudoram: “Iguewâtyby modo kurâem ietonze urâ” kely. Tâinwânse urâ, Deus adâkehobyry ara aidyly. Awârâ tâinwânse wawylygue, yizepaom modo xarâ ienewylymo, ienwentâze.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Judeu domodo tâinwânse, Deus xypyry etay igueypy kurâem nhetondyly. Awylygue xina judeu modo, Deus xyrendyly xina nimopa awyly. Peto oday, kopae alelâ xina “Aiekâ” kehobyry anhedyly. Deus iguewâtyby modo kurâem ietonze kely kâinwândylygue kulâ judeu domodo ienwentâdyly, Pymâ — kely myani Paulo.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Idânârâ tonlo modoram myani Paulo aguely:
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Idânârâ tonlo modo indatoem myani Paulo aguely Agriparam:
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Jerusalémdâ Jesus einwânni modo toenzepa senagazenehonwâm. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo kadeia odaxi kâentadânehohoem aguewânmo. Tawânehonzemo, kadeia odaxi tâtadânehonzemo warâ winane urâ. Iguehoem aguehonlymo watay, en-hem tâkeze kâinane urâ warâ.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Jesus einwândyly inmodyzemo wâne winane. Âtâ tâdâtâdyguyho modoram aunlolâ kâinane sawâsemo udâly. Tyewiâsezemo winane. Taypa kâinane udâly sawâsemo. Konhontuomo, toenzepa kehoem kâinane kâenagazedylymo — kely myani Paulo.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Paulo tywâgâ agueondyly myani:
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Pymâ Agripa, ânwa oze udâday awitobyry ise kâengatuly. Udâday, kuotatay, kau wâgâ toenzepa kehoem ani ydâ iatygudyly. Xixi takaze kehoem ani iatygu. Ienâmidâ ani iatygu; yagonro modo tânâmize lâpylâ warâ.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Aituo ani idânârâ xina onro onwa ihuguewâdyly, toenzepa tâseaneduo. Ytanwelâ ani Jesus yam aguely kâindadyly, hebraiku-em. “Saulo! Saulo! Âdaituoka ienagazedyly? Tâwâlâ kulâ mâsenagazedyly, tapirâ wâne tani emano se tuosebileim onwa âjihugameduo tâdyâze myara midyly kulâ” kely ani.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Aituo ani kampâiguely: “Ânguyka âmâ, aguenri?” uguely. “Jesus urâ, toenzepa mâenagazeguylylâ.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Aukâ. XYDYK ikâ. Iemaryem mitoem âduakely. Ywâgâ egaturin-em âduakely. Iwerâ mâentyby wâgâ egatugâ, waunroem aini wâgâ âyam kâengatuly wâgâ warâ.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Ywâgâ amyguedyse urâ judeu domodoram, judeu keba modoram alelâ. Kâmaynoem midyly watay, imakeze urâ, urâlâ eyanmo ogononi awylygue.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ywâgâ aguenri ise âmâ. Ywâgâ eyanmo amygueduo, yeinwânsemo. Satanás einwândyly imozemo. Deus ise nheinwânkylymo. Iwerâma iamu oday âzepâimbyem adakobâni ara kulâ akaemo. Yeinwântuomo, Deus inakanhe aitomo xygakeze. Peto oday adakobâni ara ise akaemo nhedyly. Xirâ nhutuhomoem ywâgâ amyguedyse wawyly” kely ani Jesus yam. Warâ ani aidyly, Damascoram udâday — kely Paulo.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Aituo myani Paulo agueondyly:
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Warâ ani unâ iwâkuru Jesus wâgâ aguely kanguly. Saguhoem kuru iwâgâ auguely Damascodâ. Ilâpyryem Jerusalémdâ, idânârâ Judéia eynynâ warâ ani xunârybyry kâengatuly. Judeu domodoram, judeu keba modoram alelâ inanry iwâgâ auguely. “Âjityendaungâ, inakanhe amitomo wâgâ. Deus izepa ato aiedyly imowâdaungâ. Jesus einwântaungâ. Koendonro lelâ aietaungâ, Jesus eynynonroem mawylymo, inakanhe amidyly imoimbyryem warâ mawylymo xutuhoem” uguezesedyly inanry.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Xirâ unâ kâengatuduo keankâ, judeu domodo yagâ iewiâpadaynly. Deus etydâ wawyly ume keankâ yawâdylymo. Toenzepa keankâ yâdyse awylymo, Jesus wâgâ auguelygue.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 — Iepyra nipyra olâ keankâ Deus, iemakedâlâ. Awylygue olâ tarâ wawyly, Jesus unârybyry idânârâ âyanmo egatuze, kurâdo âdaunlo modoanlâ, tâgareim modoram warâ. Jesus aguehobyry, anhetyby warâlâ xirâ unâry. Moisés xunârybyrylâ, saguhoem Deus itaumbyry egatuwânibyry modo xunârybyrylâ warâ xirâ kâengatuly. Deus onro anaxi ingonokyly wâgâ myani aguelymo. Iwerâ auguely âetobyry wâgâ.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 “Deus Ingonotyby âzenagazeoze, âdyoze warâ; tyigueduo, kurâem itonze” kewânmomy. Awylygue, kyigueduo, kurâem itonze kydawyly, kiuntuly. Kytâho kientoem esagonrim, arâ lâpylâ ise Messias, Deusram kytâhoem, nhutuen-honly judeu domodo, judeu keba modo alelâ — kely myani Paulo.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulo adâitobyry, adâkehobyry warâ nhegatuly ume myani Festo adaenkely:
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Aituo myani Paulo, Festoram aguely:
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Aituo myani Paulo agueondyly:
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Pymâ Agripa, saguhoem Deus eynynâ aguewâtyby modo tâinwânse âmâ. Arâ atayma Messias âewyly tynwânwânse âmâ-ro — kely Paulo.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Aituo myani Agripa aguely:
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 — Koendâ tâise Jesus mâinwândyly, iweâlâ atay, iweâpa atay warâ. Koendâ tâise âmâ lelâba mâinwândyly, asaemo idânârâ ydataynrim modo warâ. “Idânârâ taunlo modo yara nidâmo, Jesus neinwândâmo” tâkeze winase Deusram. Yara korentygue mâzekâjiodyzebamo olâ urâ-ro warâ — kely myani.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Awârâ aguely tindatuomo, pymâ Agripa, pymâ Festo, Agripa eaundu Berenice, idânârâ târâ ekadaymby modo warâ saudylymo myani tâgasehomoem.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Tâgaselymo ume, tindatyby wâgâ aguelymo.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Aituo myani Agripa, Festoram aguely:
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.