Atos 26

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aituo myani pymâ Agripa aguely Pauloram:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 — Pymâ Agripa, idaenkuly wao. Tynreim âmâ. Tuomare urâ, inanaym auguely awylygue. Âyam kâkaduly ise xirâ, judeu domodo agueho araba awidyly awyly mâuntuhoem.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Judeu domodo ezewenry tutuzelâ âmâ, idânârâ kehoem. Tutuze lâpylâ âmâ, xina izepa ato, xina nâseinwâmbyra ato warâ. Awylygue olâ ydakâ wao. Auguely ara uguely — kely.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Aituo myani Paulo agueondyly:
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Judeu taunlo modo âkealâ aguely kezemo. Tutuzelâ akaemo, salokuzenomoenlâ fariseu-em wawyly. Xina judeu domodo ezewenry einwânni kuru mawânkâ fariseu domodo.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Iweâpalâ myani Deus aguely xina idamudoram: “Iguewâtyby modo kurâem ietonze urâ” kely. Tâinwânse urâ, Deus adâkehobyry ara aidyly. Awârâ tâinwânse wawylygue, yizepaom modo xarâ ienewylymo, ienwentâze.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Judeu domodo tâinwânse, Deus xypyry etay igueypy kurâem nhetondyly. Awylygue xina judeu modo, Deus xyrendyly xina nimopa awyly. Peto oday, kopae alelâ xina “Aiekâ” kehobyry anhedyly. Deus iguewâtyby modo kurâem ietonze kely kâinwândylygue kulâ judeu domodo ienwentâdyly, Pymâ — kely myani Paulo.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Idânârâ tonlo modoram myani Paulo aguely:
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Idânârâ tonlo modo indatoem myani Paulo aguely Agriparam:
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Jerusalémdâ Jesus einwânni modo toenzepa senagazenehonwâm. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo kadeia odaxi kâentadânehohoem aguewânmo. Tawânehonzemo, kadeia odaxi tâtadânehonzemo warâ winane urâ. Iguehoem aguehonlymo watay, en-hem tâkeze kâinane urâ warâ.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Jesus einwândyly inmodyzemo wâne winane. Âtâ tâdâtâdyguyho modoram aunlolâ kâinane sawâsemo udâly. Tyewiâsezemo winane. Taypa kâinane udâly sawâsemo. Konhontuomo, toenzepa kehoem kâinane kâenagazedylymo — kely myani Paulo.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Paulo tywâgâ agueondyly myani:
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Pymâ Agripa, ânwa oze udâday awitobyry ise kâengatuly. Udâday, kuotatay, kau wâgâ toenzepa kehoem ani ydâ iatygudyly. Xixi takaze kehoem ani iatygu. Ienâmidâ ani iatygu; yagonro modo tânâmize lâpylâ warâ.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Aituo ani idânârâ xina onro onwa ihuguewâdyly, toenzepa tâseaneduo. Ytanwelâ ani Jesus yam aguely kâindadyly, hebraiku-em. “Saulo! Saulo! Âdaituoka ienagazedyly? Tâwâlâ kulâ mâsenagazedyly, tapirâ wâne tani emano se tuosebileim onwa âjihugameduo tâdyâze myara midyly kulâ” kely ani.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Aituo ani kampâiguely: “Ânguyka âmâ, aguenri?” uguely. “Jesus urâ, toenzepa mâenagazeguylylâ.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Aukâ. XYDYK ikâ. Iemaryem mitoem âduakely. Ywâgâ egaturin-em âduakely. Iwerâ mâentyby wâgâ egatugâ, waunroem aini wâgâ âyam kâengatuly wâgâ warâ.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ywâgâ amyguedyse urâ judeu domodoram, judeu keba modoram alelâ. Kâmaynoem midyly watay, imakeze urâ, urâlâ eyanmo ogononi awylygue.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ywâgâ aguenri ise âmâ. Ywâgâ eyanmo amygueduo, yeinwânsemo. Satanás einwândyly imozemo. Deus ise nheinwânkylymo. Iwerâma iamu oday âzepâimbyem adakobâni ara kulâ akaemo. Yeinwântuomo, Deus inakanhe aitomo xygakeze. Peto oday adakobâni ara ise akaemo nhedyly. Xirâ nhutuhomoem ywâgâ amyguedyse wawyly” kely ani Jesus yam. Warâ ani aidyly, Damascoram udâday — kely Paulo.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Aituo myani Paulo agueondyly:
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Warâ ani unâ iwâkuru Jesus wâgâ aguely kanguly. Saguhoem kuru iwâgâ auguely Damascodâ. Ilâpyryem Jerusalémdâ, idânârâ Judéia eynynâ warâ ani xunârybyry kâengatuly. Judeu domodoram, judeu keba modoram alelâ inanry iwâgâ auguely. “Âjityendaungâ, inakanhe amitomo wâgâ. Deus izepa ato aiedyly imowâdaungâ. Jesus einwântaungâ. Koendonro lelâ aietaungâ, Jesus eynynonroem mawylymo, inakanhe amidyly imoimbyryem warâ mawylymo xutuhoem” uguezesedyly inanry.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Xirâ unâ kâengatuduo keankâ, judeu domodo yagâ iewiâpadaynly. Deus etydâ wawyly ume keankâ yawâdylymo. Toenzepa keankâ yâdyse awylymo, Jesus wâgâ auguelygue.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 — Iepyra nipyra olâ keankâ Deus, iemakedâlâ. Awylygue olâ tarâ wawyly, Jesus unârybyry idânârâ âyanmo egatuze, kurâdo âdaunlo modoanlâ, tâgareim modoram warâ. Jesus aguehobyry, anhetyby warâlâ xirâ unâry. Moisés xunârybyrylâ, saguhoem Deus itaumbyry egatuwânibyry modo xunârybyrylâ warâ xirâ kâengatuly. Deus onro anaxi ingonokyly wâgâ myani aguelymo. Iwerâ auguely âetobyry wâgâ.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 “Deus Ingonotyby âzenagazeoze, âdyoze warâ; tyigueduo, kurâem itonze” kewânmomy. Awylygue, kyigueduo, kurâem itonze kydawyly, kiuntuly. Kytâho kientoem esagonrim, arâ lâpylâ ise Messias, Deusram kytâhoem, nhutuen-honly judeu domodo, judeu keba modo alelâ — kely myani Paulo.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Paulo adâitobyry, adâkehobyry warâ nhegatuly ume myani Festo adaenkely:
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Aituo myani Paulo, Festoram aguely:
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Aituo myani Paulo agueondyly:
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Pymâ Agripa, saguhoem Deus eynynâ aguewâtyby modo tâinwânse âmâ. Arâ atayma Messias âewyly tynwânwânse âmâ-ro — kely Paulo.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Aituo myani Agripa aguely:
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 — Koendâ tâise Jesus mâinwândyly, iweâlâ atay, iweâpa atay warâ. Koendâ tâise âmâ lelâba mâinwândyly, asaemo idânârâ ydataynrim modo warâ. “Idânârâ taunlo modo yara nidâmo, Jesus neinwândâmo” tâkeze winase Deusram. Yara korentygue mâzekâjiodyzebamo olâ urâ-ro warâ — kely myani.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Awârâ aguely tindatuomo, pymâ Agripa, pymâ Festo, Agripa eaundu Berenice, idânârâ târâ ekadaymby modo warâ saudylymo myani tâgasehomoem.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Tâgaselymo ume, tindatyby wâgâ aguelymo.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Aituo myani Agripa, Festoram aguely:
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.