Atos 24
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC
1 Cinco emedyly ipygueduo myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru, Ananias, Cesareiaram saindyly, judeu iwymâry modo ewy agâ. Uguondo “Tértulo” keho, romano modo ezewenry xuturim, eagâ tâtâze lâpylâ myani. Saintybyem myani pymâ Felixram, Paulo aitobyry egatuze idâlymo. Mâkâ pymâ Paulo ingâsedyly.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Paulo myarâ âepanâgueduo myani Tértulo mârâ lelâba aguely, tienwentâguedoem pymâ Félix enanaym:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Pymâ, toenzepa xina agâ iomaru, idânârâ mâunduwâtyby modo wâgâ. Koendâ minase xina agâ, âdykâlâ, âdaralâ, âdykâingâ xina atodâlâ warâ.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Aekuru kuru iwanu tienkuâdâdyzeba gâlâ xina warâ. Xina adâkedyze ato mâindadyse wao olâ xina.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 — Ânguydoem kulâ merâ Paulo xina duay awyly. Âdykâ tadakobâdobyry einkâ Jesus wâgâ nhenomedâdyly. Awylygue xina judeu domodo nhewiâpanâdyly. Jesus Nazaré donropyry einwânni modo iwymâry lâpylâ mawânkâ awâkâ.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Deus ety âwankuem niedâ awâkâ. Judeu keba kulâ myarâ nadâ. Awylygue keankâ xina nhetadânehonly. Xina ezewenry xuturim modo enado lâwâne keankâ tienwentâdyze xina awyly, romano domodo nynanâbyralâ.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Tonlo sodadu iwymâry Lísias olâ xina emaymba Paulo nemake.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Aituo keankâ mâkâ sodadu iwymâry xarâ xina ingonodyly. “Inanajimo, Paulo inakanhe aitybyen-ro watay, pymâ Felixram egatuwâdaunda, tâwentâgue, tâwentâgueba warâ Paulo awyly aguehoem” nygue xinaram. Awylygue xina âyam âewyly, Pymâ. Paulo agâ aguekâ. Aguely mâindatuo ise, uguondo inakai awyly mâuntuly, xina agueho ara — kely myani Tértulo pymânra.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Judeu domodo Tértulo aguehobyry tohoguezemo myani. Awylygue myani aguelymo:
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Aituo myani mâkâ pymâ tâmarygue Pauloram “Aguekâ” kely. Aituo myani Paulo aguely adaguly:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Idânârâ xirâ aguehomo, doze emedyly ara târâ Jerusalémdâ wawyly ume kulâ keankâ aidyly. Deus agâ agueze, ehogueze warâ keankâ Jerusalémram udâly. Tâwâlâ mapâiguely Deus ety odanopyry modo, âkealâ auguely awyly mâuntuhoem.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Deus etydâ watay ânguy agâ kâseudaymba wakynre, kurâ domodo kâynanâdaymba wakynre warâ, Deus etydâ, tâdâtâdyguyho mododâ, âdykâingâlâ kadakobâday warâ. Kurâdo kâynanâdyly netaymba keankâ asaemo yizepaom modo.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ienwentâguedylymo wâne inakanhe awitobyry wâgâba olâ. Kewâdylymo kulâ olâ. Toenzepa wâne ise asaemo ienwentâdyly, kewâdylymo kulâ olâ ise.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 — Kâinwânkyly ise âyam kâengatuly. Deus kâinwânkyly, xina idamudo nheinwântyby. Idânârâ Moisés inweniby tâinwânse urâ, earamo. Idânârâ saguhoem Deus eynynâ aguewâni modo inweniby tâinwânse urâ, nheinwântomo ara. Jesus kieinwântuo lelâ Deus eydâ atoram kytâly awyly tâinwânse olâ urâ. Judeu domodo ewy olâ neinwâmpyramo Jesus kâmakerim awyly.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Tâinwânse urâ, Deus xypyry etay idânârâ iguewâtyby modo kurâem nhenehonly, einwânni modo, einwântânrybyry modo alelâ. Agui judeu domodo kâinwânwânto ara lâpylâ inwânwândylymo.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Deus enado âepanâgueze wawyly tutuze wawylygue, idânârâ agânhedyse urâ, Deusram, kurâdoram warâ kâzewentâgueoba witoem — kely myani Paulo.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Paulo agueondyly myani:
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Deusram “Aiese urâ” uguehobyry olâ keankâ agânhekyly. Awylygue keankâ Deus etyram udâly, okogueze, xina ezewenry ara. Aguipa kulâ keankâ kurâ domodo târâ awyly. Ânguy âdalâ kulâba gâlâ keankâ warâ.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 — Deus etydâ wawyly ume ienipyry modo lâpeba tarâ, akaemo judeu Ásia eynynonro modo. Enanajimo inakanhe awidâ-ro watay, nâedâ akaemo, awitobyry egatuze.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Judeu domodo iwymâryam keankâ kadaholy, pymâ domodo âtâdyguyhoam. Pymâdo enado watay, âdylâ inakanhe awitobyry wâgâ ienwentâguebyramo keankâ. Tutuzelâ asaemo tarâ ienwentâni modo. Kâinwânkyly wâgâ kulâ keankâ kâzewentâoly.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Xina iwymârydo enado wawyly ume, ago kehoem augue: “Iwerâ ienwentâguedylymo, iguewâtyby modo xypyry etay kurâem itonze kely kâinwândylygue kulâ” ugue — kely myani Paulo pymâ Felixram.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Koendâ kehoem myani Félix xurutybyem awyly Jesus eynynonro modo nheinwânkyly wâgâ. “Jesus kieinwântuo lelâ Deusram kytâly” kely tydase myani. Âkealâ, âkealâba warâ Paulo ewentâguedyly awyly adâkehoem tynwânwânse wao myani. Aituo myani Pauloram aguely:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Arâ adâkebygueduo myani cem sodadu iwymâryram aguely:
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Iweâpa ipygueduo myani pymâ Félix Cesareiaram idâondyly tywydy Drusila agâ. Judeu myani mâkâ pekodo. Pymâ Félix, Paulo ingâsenehonly myani, mâkâ nheinwânkyly wâgâ tindatondyze tawylygue. Aituo myani, Jesus Cristo wâgâ aguely.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 — Koendâ kine, Deus aguiendyse ato lelâ aguyjiene. Deus izepa ato aiese kykeduo, “Agânhepyra ise aze” tâkezelâ kine. Xypyry etay idânârâ ise Deus enadoram kytâly. Jesus eynynonro modo typygueba kehoem iomazeânehonze. Jesus eynynâbaom modo ise typygueba kehoem nhenagazenehonly — kely myani Paulo.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Félix tynwânwânse myani, Paulo tyam dinheru nhuduly tâtaguehobyry ebyryem. Awylygue myani ingâsezedyly, eagâ tâtunâguedoem. Paulo dinheru nudupa olâ myani.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Azagâ anos sakabygueduo myani Félix pymâemba idyly Cesareiadâ. Paulo kadeia odaypa netaguehomba myani, judeu domodo tienwiâpanâdyzeba tawylygue. Pórcio Festo myani pymâ iwelo, Félix ejipyano.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.