Atos 24
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH
1 Cinco emedyly ipygueduo myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru, Ananias, Cesareiaram saindyly, judeu iwymâry modo ewy agâ. Uguondo “Tértulo” keho, romano modo ezewenry xuturim, eagâ tâtâze lâpylâ myani. Saintybyem myani pymâ Felixram, Paulo aitobyry egatuze idâlymo. Mâkâ pymâ Paulo ingâsedyly.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Paulo myarâ âepanâgueduo myani Tértulo mârâ lelâba aguely, tienwentâguedoem pymâ Félix enanaym:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Pymâ, toenzepa xina agâ iomaru, idânârâ mâunduwâtyby modo wâgâ. Koendâ minase xina agâ, âdykâlâ, âdaralâ, âdykâingâ xina atodâlâ warâ.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Aekuru kuru iwanu tienkuâdâdyzeba gâlâ xina warâ. Xina adâkedyze ato mâindadyse wao olâ xina.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 — Ânguydoem kulâ merâ Paulo xina duay awyly. Âdykâ tadakobâdobyry einkâ Jesus wâgâ nhenomedâdyly. Awylygue xina judeu domodo nhewiâpanâdyly. Jesus Nazaré donropyry einwânni modo iwymâry lâpylâ mawânkâ awâkâ.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Deus ety âwankuem niedâ awâkâ. Judeu keba kulâ myarâ nadâ. Awylygue keankâ xina nhetadânehonly. Xina ezewenry xuturim modo enado lâwâne keankâ tienwentâdyze xina awyly, romano domodo nynanâbyralâ.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Tonlo sodadu iwymâry Lísias olâ xina emaymba Paulo nemake.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Aituo keankâ mâkâ sodadu iwymâry xarâ xina ingonodyly. “Inanajimo, Paulo inakanhe aitybyen-ro watay, pymâ Felixram egatuwâdaunda, tâwentâgue, tâwentâgueba warâ Paulo awyly aguehoem” nygue xinaram. Awylygue xina âyam âewyly, Pymâ. Paulo agâ aguekâ. Aguely mâindatuo ise, uguondo inakai awyly mâuntuly, xina agueho ara — kely myani Tértulo pymânra.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Judeu domodo Tértulo aguehobyry tohoguezemo myani. Awylygue myani aguelymo:
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Aituo myani mâkâ pymâ tâmarygue Pauloram “Aguekâ” kely. Aituo myani Paulo aguely adaguly:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Idânârâ xirâ aguehomo, doze emedyly ara târâ Jerusalémdâ wawyly ume kulâ keankâ aidyly. Deus agâ agueze, ehogueze warâ keankâ Jerusalémram udâly. Tâwâlâ mapâiguely Deus ety odanopyry modo, âkealâ auguely awyly mâuntuhoem.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Deus etydâ watay ânguy agâ kâseudaymba wakynre, kurâ domodo kâynanâdaymba wakynre warâ, Deus etydâ, tâdâtâdyguyho mododâ, âdykâingâlâ kadakobâday warâ. Kurâdo kâynanâdyly netaymba keankâ asaemo yizepaom modo.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ienwentâguedylymo wâne inakanhe awitobyry wâgâba olâ. Kewâdylymo kulâ olâ. Toenzepa wâne ise asaemo ienwentâdyly, kewâdylymo kulâ olâ ise.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 — Kâinwânkyly ise âyam kâengatuly. Deus kâinwânkyly, xina idamudo nheinwântyby. Idânârâ Moisés inweniby tâinwânse urâ, earamo. Idânârâ saguhoem Deus eynynâ aguewâni modo inweniby tâinwânse urâ, nheinwântomo ara. Jesus kieinwântuo lelâ Deus eydâ atoram kytâly awyly tâinwânse olâ urâ. Judeu domodo ewy olâ neinwâmpyramo Jesus kâmakerim awyly.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Tâinwânse urâ, Deus xypyry etay idânârâ iguewâtyby modo kurâem nhenehonly, einwânni modo, einwântânrybyry modo alelâ. Agui judeu domodo kâinwânwânto ara lâpylâ inwânwândylymo.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Deus enado âepanâgueze wawyly tutuze wawylygue, idânârâ agânhedyse urâ, Deusram, kurâdoram warâ kâzewentâgueoba witoem — kely myani Paulo.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Paulo agueondyly myani:
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Deusram “Aiese urâ” uguehobyry olâ keankâ agânhekyly. Awylygue keankâ Deus etyram udâly, okogueze, xina ezewenry ara. Aguipa kulâ keankâ kurâ domodo târâ awyly. Ânguy âdalâ kulâba gâlâ keankâ warâ.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 — Deus etydâ wawyly ume ienipyry modo lâpeba tarâ, akaemo judeu Ásia eynynonro modo. Enanajimo inakanhe awidâ-ro watay, nâedâ akaemo, awitobyry egatuze.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Judeu domodo iwymâryam keankâ kadaholy, pymâ domodo âtâdyguyhoam. Pymâdo enado watay, âdylâ inakanhe awitobyry wâgâ ienwentâguebyramo keankâ. Tutuzelâ asaemo tarâ ienwentâni modo. Kâinwânkyly wâgâ kulâ keankâ kâzewentâoly.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Xina iwymârydo enado wawyly ume, ago kehoem augue: “Iwerâ ienwentâguedylymo, iguewâtyby modo xypyry etay kurâem itonze kely kâinwândylygue kulâ” ugue — kely myani Paulo pymâ Felixram.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Koendâ kehoem myani Félix xurutybyem awyly Jesus eynynonro modo nheinwânkyly wâgâ. “Jesus kieinwântuo lelâ Deusram kytâly” kely tydase myani. Âkealâ, âkealâba warâ Paulo ewentâguedyly awyly adâkehoem tynwânwânse wao myani. Aituo myani Pauloram aguely:
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Arâ adâkebygueduo myani cem sodadu iwymâryram aguely:
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Iweâpa ipygueduo myani pymâ Félix Cesareiaram idâondyly tywydy Drusila agâ. Judeu myani mâkâ pekodo. Pymâ Félix, Paulo ingâsenehonly myani, mâkâ nheinwânkyly wâgâ tindatondyze tawylygue. Aituo myani, Jesus Cristo wâgâ aguely.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 — Koendâ kine, Deus aguiendyse ato lelâ aguyjiene. Deus izepa ato aiese kykeduo, “Agânhepyra ise aze” tâkezelâ kine. Xypyry etay idânârâ ise Deus enadoram kytâly. Jesus eynynonro modo typygueba kehoem iomazeânehonze. Jesus eynynâbaom modo ise typygueba kehoem nhenagazenehonly — kely myani Paulo.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Félix tynwânwânse myani, Paulo tyam dinheru nhuduly tâtaguehobyry ebyryem. Awylygue myani ingâsezedyly, eagâ tâtunâguedoem. Paulo dinheru nudupa olâ myani.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Azagâ anos sakabygueduo myani Félix pymâemba idyly Cesareiadâ. Paulo kadeia odaypa netaguehomba myani, judeu domodo tienwiâpanâdyzeba tawylygue. Pórcio Festo myani pymâ iwelo, Félix ejipyano.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.