Atos 24

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cinco emedyly ipygueduo myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru, Ananias, Cesareiaram saindyly, judeu iwymâry modo ewy agâ. Uguondo “Tértulo” keho, romano modo ezewenry xuturim, eagâ tâtâze lâpylâ myani. Saintybyem myani pymâ Felixram, Paulo aitobyry egatuze idâlymo. Mâkâ pymâ Paulo ingâsedyly.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Paulo myarâ âepanâgueduo myani Tértulo mârâ lelâba aguely, tienwentâguedoem pymâ Félix enanaym:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Pymâ, toenzepa xina agâ iomaru, idânârâ mâunduwâtyby modo wâgâ. Koendâ minase xina agâ, âdykâlâ, âdaralâ, âdykâingâ xina atodâlâ warâ.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Aekuru kuru iwanu tienkuâdâdyzeba gâlâ xina warâ. Xina adâkedyze ato mâindadyse wao olâ xina.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 — Ânguydoem kulâ merâ Paulo xina duay awyly. Âdykâ tadakobâdobyry einkâ Jesus wâgâ nhenomedâdyly. Awylygue xina judeu domodo nhewiâpanâdyly. Jesus Nazaré donropyry einwânni modo iwymâry lâpylâ mawânkâ awâkâ.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Deus ety âwankuem niedâ awâkâ. Judeu keba kulâ myarâ nadâ. Awylygue keankâ xina nhetadânehonly. Xina ezewenry xuturim modo enado lâwâne keankâ tienwentâdyze xina awyly, romano domodo nynanâbyralâ.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Tonlo sodadu iwymâry Lísias olâ xina emaymba Paulo nemake.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Aituo keankâ mâkâ sodadu iwymâry xarâ xina ingonodyly. “Inanajimo, Paulo inakanhe aitybyen-ro watay, pymâ Felixram egatuwâdaunda, tâwentâgue, tâwentâgueba warâ Paulo awyly aguehoem” nygue xinaram. Awylygue xina âyam âewyly, Pymâ. Paulo agâ aguekâ. Aguely mâindatuo ise, uguondo inakai awyly mâuntuly, xina agueho ara — kely myani Tértulo pymânra.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Judeu domodo Tértulo aguehobyry tohoguezemo myani. Awylygue myani aguelymo:
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Aituo myani mâkâ pymâ tâmarygue Pauloram “Aguekâ” kely. Aituo myani Paulo aguely adaguly:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Idânârâ xirâ aguehomo, doze emedyly ara târâ Jerusalémdâ wawyly ume kulâ keankâ aidyly. Deus agâ agueze, ehogueze warâ keankâ Jerusalémram udâly. Tâwâlâ mapâiguely Deus ety odanopyry modo, âkealâ auguely awyly mâuntuhoem.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Deus etydâ watay ânguy agâ kâseudaymba wakynre, kurâ domodo kâynanâdaymba wakynre warâ, Deus etydâ, tâdâtâdyguyho mododâ, âdykâingâlâ kadakobâday warâ. Kurâdo kâynanâdyly netaymba keankâ asaemo yizepaom modo.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ienwentâguedylymo wâne inakanhe awitobyry wâgâba olâ. Kewâdylymo kulâ olâ. Toenzepa wâne ise asaemo ienwentâdyly, kewâdylymo kulâ olâ ise.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 — Kâinwânkyly ise âyam kâengatuly. Deus kâinwânkyly, xina idamudo nheinwântyby. Idânârâ Moisés inweniby tâinwânse urâ, earamo. Idânârâ saguhoem Deus eynynâ aguewâni modo inweniby tâinwânse urâ, nheinwântomo ara. Jesus kieinwântuo lelâ Deus eydâ atoram kytâly awyly tâinwânse olâ urâ. Judeu domodo ewy olâ neinwâmpyramo Jesus kâmakerim awyly.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Tâinwânse urâ, Deus xypyry etay idânârâ iguewâtyby modo kurâem nhenehonly, einwânni modo, einwântânrybyry modo alelâ. Agui judeu domodo kâinwânwânto ara lâpylâ inwânwândylymo.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Deus enado âepanâgueze wawyly tutuze wawylygue, idânârâ agânhedyse urâ, Deusram, kurâdoram warâ kâzewentâgueoba witoem — kely myani Paulo.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Paulo agueondyly myani:
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Deusram “Aiese urâ” uguehobyry olâ keankâ agânhekyly. Awylygue keankâ Deus etyram udâly, okogueze, xina ezewenry ara. Aguipa kulâ keankâ kurâ domodo târâ awyly. Ânguy âdalâ kulâba gâlâ keankâ warâ.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 — Deus etydâ wawyly ume ienipyry modo lâpeba tarâ, akaemo judeu Ásia eynynonro modo. Enanajimo inakanhe awidâ-ro watay, nâedâ akaemo, awitobyry egatuze.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Judeu domodo iwymâryam keankâ kadaholy, pymâ domodo âtâdyguyhoam. Pymâdo enado watay, âdylâ inakanhe awitobyry wâgâ ienwentâguebyramo keankâ. Tutuzelâ asaemo tarâ ienwentâni modo. Kâinwânkyly wâgâ kulâ keankâ kâzewentâoly.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Xina iwymârydo enado wawyly ume, ago kehoem augue: “Iwerâ ienwentâguedylymo, iguewâtyby modo xypyry etay kurâem itonze kely kâinwândylygue kulâ” ugue — kely myani Paulo pymâ Felixram.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Koendâ kehoem myani Félix xurutybyem awyly Jesus eynynonro modo nheinwânkyly wâgâ. “Jesus kieinwântuo lelâ Deusram kytâly” kely tydase myani. Âkealâ, âkealâba warâ Paulo ewentâguedyly awyly adâkehoem tynwânwânse wao myani. Aituo myani Pauloram aguely:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Arâ adâkebygueduo myani cem sodadu iwymâryram aguely:
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Iweâpa ipygueduo myani pymâ Félix Cesareiaram idâondyly tywydy Drusila agâ. Judeu myani mâkâ pekodo. Pymâ Félix, Paulo ingâsenehonly myani, mâkâ nheinwânkyly wâgâ tindatondyze tawylygue. Aituo myani, Jesus Cristo wâgâ aguely.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 — Koendâ kine, Deus aguiendyse ato lelâ aguyjiene. Deus izepa ato aiese kykeduo, “Agânhepyra ise aze” tâkezelâ kine. Xypyry etay idânârâ ise Deus enadoram kytâly. Jesus eynynonro modo typygueba kehoem iomazeânehonze. Jesus eynynâbaom modo ise typygueba kehoem nhenagazenehonly — kely myani Paulo.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Félix tynwânwânse myani, Paulo tyam dinheru nhuduly tâtaguehobyry ebyryem. Awylygue myani ingâsezedyly, eagâ tâtunâguedoem. Paulo dinheru nudupa olâ myani.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Azagâ anos sakabygueduo myani Félix pymâemba idyly Cesareiadâ. Paulo kadeia odaypa netaguehomba myani, judeu domodo tienwiâpanâdyzeba tawylygue. Pórcio Festo myani pymâ iwelo, Félix ejipyano.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.