Atos 22

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — Nhaum, idataungâ. Ypemugudo, idataungâ âyanmo auguely, âdy inakai aieni keba wawyly mâuntuhomoem — kely myani Paulo.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Hebraiku-em aguely tindatuomo myani âdakepa kuru idylymo, koendâ tindatoem.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Aituo myani Paulo agueondyly:
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Izepa ani urâ, asaemo “Jesus kieinwântuo lelâ Deus eydâ atoram kytâly” kewâni modo. Jesus einwânni modo senagazedâ. Sawânehomo. Uguondo modo, pekodo modo warâ kadeia odaxi setadâneho, xyâen-homo warâ.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru, idânârâ pymâ tonlo modo warâ, Jesus einwânni modo enagazenibyry wawyly, tutuzemo. Kata modo tâmakeze ani urâ, judeu Damasco donro modoram kantoem. Jesus einwânni modo kanwâdyly, kâenagazedyly witoem aguenri ani mârâ kata. Sawâsemo, ekâjibyem xarâ Jerusalémram kâenewylymo witoem ani udâdyse wawyly myarâ. Toenzepa ani kâenagazedyzemo wawyly, Jesus nheinwândylymogue — kely myani Paulo.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Aituo myani Paulo agueondyly:
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Aituo ani ianugue onro onwa yihuguely. Tâjitanru kâindadyly. “Saulo! Saulo! Âdaituoka ienagazedyly?” kely.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 — “Ânguyka âmâ, aguenri?” uguely ani.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 — Emâ akaemo yagâ idâwâtyby modo mârâ tohoreim. Aguely lelâ ani indakylymo, âdakeze aguely nutubamo olâ ani.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Aituo ani kampâiguely: “Âdyka agânhedyse mato, Pymâ?” uguely.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 — Epyem yemâ mârâ tohoreim. Awylygue ani yagonrodo iemary wâgâ yawâtâ Damascoram yadylymo.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Uguondo Ananias Deus xyrenipe myani târâ. Moisés inweniby ara lelâ aini myani mâkâ. Idânârâ judeu Damasco donro modo ize ato myani mâkâ.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Uize tâtâze ani. Wopaji saintybyem ani aguely: “Iweâ lelâlâ Deus mâentoem aiese” kely.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Aituo ani yam aguely: “Saulo, kydamudo iDeusry âduakely tâmaryem. Adienkylylâ âyam tiuntuen-hondyze ato. Jesus mâendyse mâkâ, Jesus âdykâ inakanhe aitânry. Jesus lelâlâ âyam aguely mâindadyse mâkâ.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Jesus wâgâ aguenri ise âmâ. Idânârâ mydâhobyry einkâ ise mâentyby, mâindatyby modo warâ mâengatuly.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Aukâ. Inepa Pymâ Jesus inakanhe amitobyry nhygakehoem ekagâ, xygakeze lelâ” kely ani Ananias yam — kely myani Paulo.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Paulo aguely:
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Warâ ani yam aguely: “Inepa Jerusalémdâpa âxiguegâ. Taunlo modo ywâgâ amyguely neinwântaymba ise” kely ani.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 — “Utunri, saguhoem âdaunlopyry wawyly, tutuzelâ akaemo. Âtâ tâdâtâdyguyho odakâ âinwânnipyry modo xuize, sawâse, sapioguze warâ kadakobâdobyry, tutuzelâ akaemo.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Estêvão nhândaymo, womaru lelâ ani. Eon-honrumo kâunduly lelâ ani nhân-homoem. Nhonwa tuhu samewâni modo ety iwogonro nhoniem tâise lelâ ani urâ” uguely ani Jesusram.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 — “Tarâpa âxiguegâ, Paulo. Taypa ise ogonodyly, judeu keba modoram unâry egatuze” kely ani Jesus yam — kely myani Paulo.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 “Jesuslâ ugononi, judeu keba modoram tunâry egatuze” keduo myani iewiâpadylymo. Ago kehoem adaenkelymo:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ago kehoem adaenkelymo; tâty BOH waunlo nhetylymo; kayam PUGU PUGU nhedylymo; sagunu kayam nhamelymo idylymo myani. Arâ aidylymo myani, Paulo aguely nehoguebyra tawyly tienehon-homoem.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Kurâdo arâ aidyly tientuo myani komandanty tyzodadury modoram aguely:
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Tiampioguhoem nhekâjilymo ume olâ myani Paulo aguely cem lelâ sodadu Roma donro iwymâryam, eydâ iwaguepalâ tawylygue:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Mâkâ sodadu modo iwymâry arâ Paulo aguely tindatuo, idâly myani tywymâry komandanty agâ agueze:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Aituo myani komandanty Paulo sapâigueze idâly.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Komandanty aguely:
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Awârâ tindatuomo, inepa kehoem myani Paulo sapâiguewâni modo iopayba idylymo. Paulo Romadâ tâzeke awyly tiuntuduo myani, komandanty âseanedyly, sapioguhoem ekâjien-hoimbyryem tawylygue.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Roma donro komandanty tiuntudyze myani âdaituo judeu domodo Paulo nhewentâguedylymo awyly. Aituo myani kopaelâgâem aguely:
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.