Atos 22
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB
1 — Nhaum, idataungâ. Ypemugudo, idataungâ âyanmo auguely, âdy inakai aieni keba wawyly mâuntuhomoem — kely myani Paulo.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Hebraiku-em aguely tindatuomo myani âdakepa kuru idylymo, koendâ tindatoem.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Aituo myani Paulo agueondyly:
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Izepa ani urâ, asaemo “Jesus kieinwântuo lelâ Deus eydâ atoram kytâly” kewâni modo. Jesus einwânni modo senagazedâ. Sawânehomo. Uguondo modo, pekodo modo warâ kadeia odaxi setadâneho, xyâen-homo warâ.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru, idânârâ pymâ tonlo modo warâ, Jesus einwânni modo enagazenibyry wawyly, tutuzemo. Kata modo tâmakeze ani urâ, judeu Damasco donro modoram kantoem. Jesus einwânni modo kanwâdyly, kâenagazedyly witoem aguenri ani mârâ kata. Sawâsemo, ekâjibyem xarâ Jerusalémram kâenewylymo witoem ani udâdyse wawyly myarâ. Toenzepa ani kâenagazedyzemo wawyly, Jesus nheinwândylymogue — kely myani Paulo.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Aituo myani Paulo agueondyly:
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Aituo ani ianugue onro onwa yihuguely. Tâjitanru kâindadyly. “Saulo! Saulo! Âdaituoka ienagazedyly?” kely.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 — “Ânguyka âmâ, aguenri?” uguely ani.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 — Emâ akaemo yagâ idâwâtyby modo mârâ tohoreim. Aguely lelâ ani indakylymo, âdakeze aguely nutubamo olâ ani.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Aituo ani kampâiguely: “Âdyka agânhedyse mato, Pymâ?” uguely.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 — Epyem yemâ mârâ tohoreim. Awylygue ani yagonrodo iemary wâgâ yawâtâ Damascoram yadylymo.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Uguondo Ananias Deus xyrenipe myani târâ. Moisés inweniby ara lelâ aini myani mâkâ. Idânârâ judeu Damasco donro modo ize ato myani mâkâ.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Uize tâtâze ani. Wopaji saintybyem ani aguely: “Iweâ lelâlâ Deus mâentoem aiese” kely.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Aituo ani yam aguely: “Saulo, kydamudo iDeusry âduakely tâmaryem. Adienkylylâ âyam tiuntuen-hondyze ato. Jesus mâendyse mâkâ, Jesus âdykâ inakanhe aitânry. Jesus lelâlâ âyam aguely mâindadyse mâkâ.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Jesus wâgâ aguenri ise âmâ. Idânârâ mydâhobyry einkâ ise mâentyby, mâindatyby modo warâ mâengatuly.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Aukâ. Inepa Pymâ Jesus inakanhe amitobyry nhygakehoem ekagâ, xygakeze lelâ” kely ani Ananias yam — kely myani Paulo.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Paulo aguely:
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Warâ ani yam aguely: “Inepa Jerusalémdâpa âxiguegâ. Taunlo modo ywâgâ amyguely neinwântaymba ise” kely ani.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 — “Utunri, saguhoem âdaunlopyry wawyly, tutuzelâ akaemo. Âtâ tâdâtâdyguyho odakâ âinwânnipyry modo xuize, sawâse, sapioguze warâ kadakobâdobyry, tutuzelâ akaemo.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Estêvão nhândaymo, womaru lelâ ani. Eon-honrumo kâunduly lelâ ani nhân-homoem. Nhonwa tuhu samewâni modo ety iwogonro nhoniem tâise lelâ ani urâ” uguely ani Jesusram.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 — “Tarâpa âxiguegâ, Paulo. Taypa ise ogonodyly, judeu keba modoram unâry egatuze” kely ani Jesus yam — kely myani Paulo.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 “Jesuslâ ugononi, judeu keba modoram tunâry egatuze” keduo myani iewiâpadylymo. Ago kehoem adaenkelymo:
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Ago kehoem adaenkelymo; tâty BOH waunlo nhetylymo; kayam PUGU PUGU nhedylymo; sagunu kayam nhamelymo idylymo myani. Arâ aidylymo myani, Paulo aguely nehoguebyra tawyly tienehon-homoem.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Kurâdo arâ aidyly tientuo myani komandanty tyzodadury modoram aguely:
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Tiampioguhoem nhekâjilymo ume olâ myani Paulo aguely cem lelâ sodadu Roma donro iwymâryam, eydâ iwaguepalâ tawylygue:
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Mâkâ sodadu modo iwymâry arâ Paulo aguely tindatuo, idâly myani tywymâry komandanty agâ agueze:
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Aituo myani komandanty Paulo sapâigueze idâly.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Komandanty aguely:
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Awârâ tindatuomo, inepa kehoem myani Paulo sapâiguewâni modo iopayba idylymo. Paulo Romadâ tâzeke awyly tiuntuduo myani, komandanty âseanedyly, sapioguhoem ekâjien-hoimbyryem tawylygue.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Roma donro komandanty tiuntudyze myani âdaituo judeu domodo Paulo nhewentâguedylymo awyly. Aituo myani kopaelâgâem aguely:
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.