Atos 21

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Éfeso donro Jesus einwânni modo iwymârydo agâ âsedaengüybyem ani pepi imâsedo odaji xina âxiedyly. Ilha Côs einkâ ani xina sakadyly. Kopaelâgâem Rodesram xina idâly-ro warâ. Âdiempa kulâ ani xina târâ Rodes iduantay epagudyly. Tonlopyryem, xina idâly lelâ ani âtâ anary Pátara kehoram.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Mârâ iduantaji saintybyem, pepi imâsedo Feniciaram idânri xina nhodyly. Aituo ani mârâ oday xina idâly.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ilâpyryem ani sul eynynâ xina ilha Chipre nhakadyly. Ilha sakanibyryem Siriaram ani xina idâly. Âtâ anary Tiro keho Síria eynynonroram xina saindyly ani. Târâlâ ani mârâ pepi imâsedo âdydo imeom nhapaguely. Awylygue ani xina âzetaguely lâpylâ, pepi imâsedo sapaguely, sapadondyly warâ inwânwânse.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Pepi odayba âxiegueybyem, tonlo modo Jesus einwânni xina nhuinly. Akaemo ewy xina tuiose ani. Tokalâ semana ani xina eagâmo awyly. Saguhoenlâ Deus Ispiritury eyanmo adâkeze myani Paulo âsenagazedyly wâgâ Jerusalémdâ. Aituo ani eyam aguelymo:
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Myarâ idârin-em tawyly tutuzelâ olâ ani Paulo. Aituo xina idâly. Jesus einwânni modo tâtâze ani xina idâhoram. Uguondo modo, tywydy agâ, tymeom agâ warâ tuantaji tâtâzemo ani xina agâ. Târâ sagunu wâgâ idânârâ ani xina âzeguhoam idyly, Deus agâ adâkehoem.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Ilâpygueduo ani, xina âsedaenguly eyanmo. Aituo ani xina pepi imâsedo odaxi âxiedondyly, akaemo odopâdyly tâtyram warâ.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Xina idâly Tirodâpa, Ptolemaidanra. Myarâ saintybyem xina âxieguely. Tonlo Jesus einwânni modo edaenkuze xina idâly. Tokalâ iguandyly ara ani eagâmo xina awyly.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Kopaelâgâem xina pepi imâsedo odaxi âxiedondyly, Cesareianra tâtâhoem. Xina Cesareiaram saindyly ani. Saintybyem Filipe etyram ani xina idâly. Mârâ anaxi, mârâ anaxi warâ Jesus wâgâ aguely myani mâkâ ewanu. Sete uguondo modo Jerusalémdâ iduakeyby ewylâ myani mâkâ, Filipe, âdypebaom modoram pyni epâni.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Quatro lelâ ani exiry âwynsaundo modo. Unâ Jesus wâgâ tâgatuze lâpylâ ani akaemo.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Iweâpadobe ani xina târâ awyly. Târâ xina ataylâ ani uguondo Ágabo âewyly Judeiadâpa. Deus aguehobyry agueim lâpylâ myani mâkâ.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Xinaram saindyly; Paulo iwanxiery nhawâdyly. Tuhuru, tâwâry warâ nhekâjily mârâgue. Aguely:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Awârâ agueduo ani xina, tonlo Jesus einwânni modo warâ, Paulo Jerusalémram nâtâba itoem xina aguely.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Tohogüenze lâpylâ ani xina, arâ aieholy awyly tiuntuduo.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Xina aguely tindadyseba ani. Aituo ani xina âdakepa idyly.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Iweâpa târâ itybyem ani tysejiguy tiankyly xina nhodyly, Jerusalémram tâtâhoem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Cesareiadâ Jesus einwânni modo ewy xina agâ tâtâzemo ani. Jerusalémram saintybyem Menasom etyram ani xina adaholy, târâ xina itoem. Chipredâ iazeypy myani mâkâ; iweâpalâ myani Jesus nheinwândyly.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jerusalémram xina saintuo, Jesus einwânni modo xina tientuo tuomazezemo ani. Koendâ kehoem ani xina nhedaenkulymo.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kopaelâgâem ani Paulo agâ xina idâly, Tiago agâ agueze; Jesus einwânni modo iwymâry myani mâkâ. Idânârâ Jesus einwânni modo iwymârydo âtâdyguybyem ani târâ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Aituo ani Pauloram âzedaenkuolymo. Ilâpygueduo, idânârâ adâitayn-hobyry nhegatuly ani eyanmo.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Tindatuo, idânârâ iomazewânmo. Aituo ani aguelymo:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Moisés inweniby izepa âmâ, waunlo ara olâ enanajimo. “Paulo, judeu domodo âkelo âtâ anakonro modoram aguely: ‘Moisés inweniby imowâdaungâ. Âmerymo ilery ety iopiry kadatâwâdaundâ. Kydamudo ezewenrypyry imowâdaungâ’ nygue Paulo” warâ kely keankâ indakylymo. Kewâdyly kulâ olâ mârâ aguehomobyry.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Saintybyem mawylymo xutuzemo lelâlâ enra. Tâpaunzeze xina, âdy xurâmoem amânhekyly wâgâ, kewâdyly kulâ mawânrâ âwâgâ indatybymo.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 — ausente —
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 — ausente —
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 — Judeu keba modo Jesus einwânni olâ tâwâlâ Moisés inweniby ara anipyra awylymo. Anhekylymo wâgâ tiunrutomo pape xina nigonodâ lâwâne. “Onrogue, segue warâ xygatyby modoram ânguylâ nhunru xuduypy kâdâtaundâ. Ânguydo imeom idu odano modo, âtâ inatano modo warâ mântomoem tâwâlâ wao iunu napâdâ; munru kâzenywâdaundâ warâ. Uguondo tywydy lelâ nynanâdâ; pekodo tusoram lelâ nâdynanâo warâ” kely keankâ tygatary wâgâ xina nhurutomo — kelymo ani Pauloram.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Kopaelâgâem ani Paulo akaemo quatro uguondo modo agâ Deus ety odaji idâly. Moisés inweniby ara, Deusram “Aiese xina” tâkehobyry adientuomo, akaemo okogueday, eagâmo tokogueze lâpylâ myani Paulo. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modoram aguely myani:
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Sete emedyly ituo myani, Paulo idâly Deus etyram. Judeu domodo Ásia eynynâba âetaymby modo Paulo nhedylymo myani, mârâ tasera, “Judeu domodo idaserary” kelygue tâzekeindâ. Târâ Paulo tientuo, toenzepa kehoem myani iewiâpadylymo, Paulo tagâ judeu keba modo nhenetybybe-ro waunlo ara tienehonduomo, judeu keba âwânto keba mârâ tasera awylygue.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Aituo myani adaenkelymo judeu tonlo modoram:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Arâ aguelymo myani Paulo, Trófimo, judeu keba, Deus ety idaseraji sanipyryen-ro waunlo ara tienehonduomo. Éfeso donro myani mâkâ uguondo. Paulo eagâ Jerusalémdâ adakobâdyly tâensemo olâ myani.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Tâinkâ lelâba ani awârâ modo egary âtâ anakâ. Aituo ani tonlo modo tâgaune kehoem idâlymo. Paulo nhawâdylymo; nhuxidylymo Deus etydâba; judeu domodo idaserayba nhejikelymo. Ilâpyryem idânârâ pyanta nhenahunlymo.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Roma donro sodadu iwymâry, “komandanty” keho, awârâ egary tydase myani.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Awârâ unâ tindatuo myani sodadu domodo ingâsedyly, iwymârymo warâ. Inepa kehoem myani eagâmo idâly kurâdo eydâ atoram. Saindylymo myani kurâdo Paulo nhapioguly ume. Sodadu domodo tywymâry agâ tientuomo, inepa kehoem napioguba idylymo myani.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Aituo myani komandanty Paulo opaji saindyly. Sodadu domodoram aguely warâ:
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Tadaenkeze lelâ myani in-hogulymo. Âikâ, âikâ warâ myani taenluem aguelymo. Agui mawânkâ myani âdaituo tâtâdyguylymo awyly xutudânry modo. Âikâ, âikâ warâ tadaenlu tindatuo myani, sodadu domodo iwymâry âdara tâjidyly nutuba idyly. Aituo myani sodadu domodo ejidyanlâ nhaleholy. Toenzepa myani kurâdo nhapygue idâly.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Tâdâkuhoram taintuo myani sodadu domodoram adanâholy, tyewiâtuneim modoram âda nâiehoba itoem.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Tadaenkeze kehoem myani kurâdo nhapygue idâly.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Sodadu domodo ety odaji tâkaunâze kelymo ume kehoem myani Paulo aguely komandantyram, gregüem:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 — Mâkâ egípcio saguhoem xina agâ iewiâpadyby kebaka âmâ? “Pymâ domodo Roma donro xina neinwântaymba ise” nygue tagonro modoram. Quatro mil kyâwâni modo iwymâry ani mâkâ. Tagâ poji anaxi tasemo ani. Mâkâ keba âmâ? — kely.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Aituo myani Paulo in-hoguly:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 — Tâwâlâ aguekâ — kewâm lelâmy komandanty.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.