Atos 21
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC
1 Éfeso donro Jesus einwânni modo iwymârydo agâ âsedaengüybyem ani pepi imâsedo odaji xina âxiedyly. Ilha Côs einkâ ani xina sakadyly. Kopaelâgâem Rodesram xina idâly-ro warâ. Âdiempa kulâ ani xina târâ Rodes iduantay epagudyly. Tonlopyryem, xina idâly lelâ ani âtâ anary Pátara kehoram.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Mârâ iduantaji saintybyem, pepi imâsedo Feniciaram idânri xina nhodyly. Aituo ani mârâ oday xina idâly.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ilâpyryem ani sul eynynâ xina ilha Chipre nhakadyly. Ilha sakanibyryem Siriaram ani xina idâly. Âtâ anary Tiro keho Síria eynynonroram xina saindyly ani. Târâlâ ani mârâ pepi imâsedo âdydo imeom nhapaguely. Awylygue ani xina âzetaguely lâpylâ, pepi imâsedo sapaguely, sapadondyly warâ inwânwânse.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Pepi odayba âxiegueybyem, tonlo modo Jesus einwânni xina nhuinly. Akaemo ewy xina tuiose ani. Tokalâ semana ani xina eagâmo awyly. Saguhoenlâ Deus Ispiritury eyanmo adâkeze myani Paulo âsenagazedyly wâgâ Jerusalémdâ. Aituo ani eyam aguelymo:
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Myarâ idârin-em tawyly tutuzelâ olâ ani Paulo. Aituo xina idâly. Jesus einwânni modo tâtâze ani xina idâhoram. Uguondo modo, tywydy agâ, tymeom agâ warâ tuantaji tâtâzemo ani xina agâ. Târâ sagunu wâgâ idânârâ ani xina âzeguhoam idyly, Deus agâ adâkehoem.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ilâpygueduo ani, xina âsedaenguly eyanmo. Aituo ani xina pepi imâsedo odaxi âxiedondyly, akaemo odopâdyly tâtyram warâ.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Xina idâly Tirodâpa, Ptolemaidanra. Myarâ saintybyem xina âxieguely. Tonlo Jesus einwânni modo edaenkuze xina idâly. Tokalâ iguandyly ara ani eagâmo xina awyly.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Kopaelâgâem xina pepi imâsedo odaxi âxiedondyly, Cesareianra tâtâhoem. Xina Cesareiaram saindyly ani. Saintybyem Filipe etyram ani xina idâly. Mârâ anaxi, mârâ anaxi warâ Jesus wâgâ aguely myani mâkâ ewanu. Sete uguondo modo Jerusalémdâ iduakeyby ewylâ myani mâkâ, Filipe, âdypebaom modoram pyni epâni.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Quatro lelâ ani exiry âwynsaundo modo. Unâ Jesus wâgâ tâgatuze lâpylâ ani akaemo.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Iweâpadobe ani xina târâ awyly. Târâ xina ataylâ ani uguondo Ágabo âewyly Judeiadâpa. Deus aguehobyry agueim lâpylâ myani mâkâ.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Xinaram saindyly; Paulo iwanxiery nhawâdyly. Tuhuru, tâwâry warâ nhekâjily mârâgue. Aguely:
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Awârâ agueduo ani xina, tonlo Jesus einwânni modo warâ, Paulo Jerusalémram nâtâba itoem xina aguely.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Tohogüenze lâpylâ ani xina, arâ aieholy awyly tiuntuduo.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Xina aguely tindadyseba ani. Aituo ani xina âdakepa idyly.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Iweâpa târâ itybyem ani tysejiguy tiankyly xina nhodyly, Jerusalémram tâtâhoem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Cesareiadâ Jesus einwânni modo ewy xina agâ tâtâzemo ani. Jerusalémram saintybyem Menasom etyram ani xina adaholy, târâ xina itoem. Chipredâ iazeypy myani mâkâ; iweâpalâ myani Jesus nheinwândyly.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Jerusalémram xina saintuo, Jesus einwânni modo xina tientuo tuomazezemo ani. Koendâ kehoem ani xina nhedaenkulymo.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Kopaelâgâem ani Paulo agâ xina idâly, Tiago agâ agueze; Jesus einwânni modo iwymâry myani mâkâ. Idânârâ Jesus einwânni modo iwymârydo âtâdyguybyem ani târâ.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Aituo ani Pauloram âzedaenkuolymo. Ilâpygueduo, idânârâ adâitayn-hobyry nhegatuly ani eyanmo.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Tindatuo, idânârâ iomazewânmo. Aituo ani aguelymo:
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Moisés inweniby izepa âmâ, waunlo ara olâ enanajimo. “Paulo, judeu domodo âkelo âtâ anakonro modoram aguely: ‘Moisés inweniby imowâdaungâ. Âmerymo ilery ety iopiry kadatâwâdaundâ. Kydamudo ezewenrypyry imowâdaungâ’ nygue Paulo” warâ kely keankâ indakylymo. Kewâdyly kulâ olâ mârâ aguehomobyry.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Saintybyem mawylymo xutuzemo lelâlâ enra. Tâpaunzeze xina, âdy xurâmoem amânhekyly wâgâ, kewâdyly kulâ mawânrâ âwâgâ indatybymo.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 — ausente —
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 — ausente —
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 — Judeu keba modo Jesus einwânni olâ tâwâlâ Moisés inweniby ara anipyra awylymo. Anhekylymo wâgâ tiunrutomo pape xina nigonodâ lâwâne. “Onrogue, segue warâ xygatyby modoram ânguylâ nhunru xuduypy kâdâtaundâ. Ânguydo imeom idu odano modo, âtâ inatano modo warâ mântomoem tâwâlâ wao iunu napâdâ; munru kâzenywâdaundâ warâ. Uguondo tywydy lelâ nynanâdâ; pekodo tusoram lelâ nâdynanâo warâ” kely keankâ tygatary wâgâ xina nhurutomo — kelymo ani Pauloram.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Kopaelâgâem ani Paulo akaemo quatro uguondo modo agâ Deus ety odaji idâly. Moisés inweniby ara, Deusram “Aiese xina” tâkehobyry adientuomo, akaemo okogueday, eagâmo tokogueze lâpylâ myani Paulo. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modoram aguely myani:
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Sete emedyly ituo myani, Paulo idâly Deus etyram. Judeu domodo Ásia eynynâba âetaymby modo Paulo nhedylymo myani, mârâ tasera, “Judeu domodo idaserary” kelygue tâzekeindâ. Târâ Paulo tientuo, toenzepa kehoem myani iewiâpadylymo, Paulo tagâ judeu keba modo nhenetybybe-ro waunlo ara tienehonduomo, judeu keba âwânto keba mârâ tasera awylygue.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Aituo myani adaenkelymo judeu tonlo modoram:
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Arâ aguelymo myani Paulo, Trófimo, judeu keba, Deus ety idaseraji sanipyryen-ro waunlo ara tienehonduomo. Éfeso donro myani mâkâ uguondo. Paulo eagâ Jerusalémdâ adakobâdyly tâensemo olâ myani.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Tâinkâ lelâba ani awârâ modo egary âtâ anakâ. Aituo ani tonlo modo tâgaune kehoem idâlymo. Paulo nhawâdylymo; nhuxidylymo Deus etydâba; judeu domodo idaserayba nhejikelymo. Ilâpyryem idânârâ pyanta nhenahunlymo.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Roma donro sodadu iwymâry, “komandanty” keho, awârâ egary tydase myani.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Awârâ unâ tindatuo myani sodadu domodo ingâsedyly, iwymârymo warâ. Inepa kehoem myani eagâmo idâly kurâdo eydâ atoram. Saindylymo myani kurâdo Paulo nhapioguly ume. Sodadu domodo tywymâry agâ tientuomo, inepa kehoem napioguba idylymo myani.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Aituo myani komandanty Paulo opaji saindyly. Sodadu domodoram aguely warâ:
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Tadaenkeze lelâ myani in-hogulymo. Âikâ, âikâ warâ myani taenluem aguelymo. Agui mawânkâ myani âdaituo tâtâdyguylymo awyly xutudânry modo. Âikâ, âikâ warâ tadaenlu tindatuo myani, sodadu domodo iwymâry âdara tâjidyly nutuba idyly. Aituo myani sodadu domodo ejidyanlâ nhaleholy. Toenzepa myani kurâdo nhapygue idâly.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Tâdâkuhoram taintuo myani sodadu domodoram adanâholy, tyewiâtuneim modoram âda nâiehoba itoem.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Tadaenkeze kehoem myani kurâdo nhapygue idâly.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Sodadu domodo ety odaji tâkaunâze kelymo ume kehoem myani Paulo aguely komandantyram, gregüem:
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 — Mâkâ egípcio saguhoem xina agâ iewiâpadyby kebaka âmâ? “Pymâ domodo Roma donro xina neinwântaymba ise” nygue tagonro modoram. Quatro mil kyâwâni modo iwymâry ani mâkâ. Tagâ poji anaxi tasemo ani. Mâkâ keba âmâ? — kely.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Aituo myani Paulo in-hoguly:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 — Tâwâlâ aguekâ — kewâm lelâmy komandanty.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.