Atos 20
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Tyewiâtuneim modo tâtyram odopâbygueduo myani Paulo akaemo Jesus einwânni modo ingâsenehonly. Nhurudylymo myani Jesus lelâ nheinwântomoem, ize ato ara lelâ aitomoem warâ. Ilâpyryem, âsedaenguly, Macedônia yan-yam tâtâhoem.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Jesus einwânni modope ato âtâ anakâ takazemo myani. Jesus tâinwânselâ itomoem, ize ato ara lelâ aitomoem warâ myani akaemo nhurudylymo. Aituo Acaiaram saindyly.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Azagâ tokalâ warâ nunâ myani târâ awyly. Paru oze Siriaram idâze kely ume myani judeu tonlo modo aguelymo:
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Jesus einwânni modo ewy eagâ tâtâze myani: Sópatro, Pirro imery (Beréia donro), Aristarco, Segundos warâ (Tessalônica donro), Gaio (Derbe donro), Timóteo (Listra donro), Tíquico, Trófimo warâ (Ásia eynynonro). Warâ myani Paulo nhapygueno Filiposram idâday.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Urâ, Paulo warâ Filiposdâlâ ani xina, akaemo sete lelâ waunroem Troaderam xina inwânwânse idâday.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Pão Ioliho Pebanro etyguenibyryem ani xina Filiposdâba âxiguely. Cinco emedyly itybyem ani xina eagâmo oxiodyly Troadedâ. Tokalâ semana ani târâ xina awyly.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Salokuzenomo Êutico janela wâgâ ani ekadybyem awyly. Paulo aguezesedyly idaselâ myani xuedunu âewyly, MYN alelâ myani xykyly, janela wâgâpa ihuguely lelâ onro onwa. Ihuguehobyryram xina xytâguywâm. Xina saunâmâ wâne; ipa olâ ani mâkâ igueypyem.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Aituo ani Paulo xytâguyly. Âguedy angataji eguetudyly, inwymogoynly, Deus eon-honrugue kurâem nhenehondyly. Warâ ani aguely:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ilâpyryem ani xina âkuondyly sala tâtâdyguyhobyry odaji. Aituo Paulo pão nhepajiwâdyly tonlo modo ara kehoem. Xina eagâ nhedawynly, Jesus turâem iguehobyry tienanâguehoem. Mârâpygueduo emedyly ara kehoem Paulo aguezeseze awyly. Emetybyem ani idâly ânwa oze tuhuru wâgâ.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Mâkâ salokuzenomo janela wâgâpa ihugueybyem igueypy, kurâem itondybyem ani etyram nhadylymo. Idânârâ ani iomamunumo, kurâem itondybyem awyly tientuo.|src="cn02005B.tif" size="span" loc="Acts 20:7-12" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atos 20.9-12"
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Paulo tuhuru wâgâ idâday, paru oze ani xina Assosram idâly inwânwânse. Tâxiguely iraynâ “Assosdâ ise kydoxiodyly” keypyem ani tuhuru wâgâ Assosram idâly.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Aguehobyry ara ani xina aidyly. Târâ ani xina nhodyly. Xina agâ idâly paru oze âtâ anary Mitilene kehoram.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Târâpa xina âxiguebygueduo, kopaelâgâem ani xina sakadyly ilha Quios iwaguepa. Kopaelâgâem emedyly wâgâ ani Samosram xina saindyly. Tokalâ iguandyly sakabygueduo ani Mileto iduantaji xina saindyly.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Xina nâtâombyra ani Efesoram, iweâpa tâidyseba ani Paulo Ásia eynynâ. Toenzepa ani sahulu Jerusalémram taintoem. Pentecostes etyry iraynâlâ ani târâ tawyly ize awyly.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Miletodâ tataylâ ani Paulo âjitaumbyguely Éfeso donro Jesus einwânni modo iwymâry modoram:
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Saintuomo ani Paulo aguely eyanmo:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 kopaelâgâembaba Pymâ Jesus wâgâ auguely. Agâmo watay, sawoem witaymba ani urâ; ywâgâ inkâba auguely. Âjidadârymo anano modo inakanhe aitobyry kâentuo, kohogüendâ. Judeu domodo ienagazedâmo toenzepa kehoem.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Jesus wâgâ âyanmo auguepa wipyra olâ wakynre. Kurâdo âtâdyguyho âtâ oday inomedâdâmo idânârâ kurâdo enanaym. Itydâmolâ inomedâdâmo lâpylâ warâ.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 “Âjityendaungâ inakanhe amitomobyry wâgâ. Jesus izepa ato aiedyly imowâdaungâ. Deus aguely idatondaungâ. Pymâ Jesus einwântaungâ warâ” tâkezeze ani urâ judeu domodoram, judeu keba modoram alelâ.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 — Iweâma udâly Jerusalémram, Deus Ispiritury myarâ ugonotuo. Kâuntuba urâ, âdy târâ aini awyly.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Âsenagazeniem wawyly lelâ kâuntuly. Ietadâzemo awyly, tutuze urâ. Mârâ anaxi, mârâ anaxi warâ udâly umelâ ani Deus awârâ kâuntuhoem aguely.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Tyanepa olâ urâ-ro warâ. Yâze keduomo kadahuliwâbyra ise urâ. Pymâ Jesus ugononi, tywâgâ unâ koendonro egatuze. Wakeho xirâ unâ kâengatuly: “Deus koendonro lelâlâ. Tâwâlâ lelâlâ wâne aguehobyry sakanibyryem kydawyly, Deus olâ kâmakeze, Jesus kieinwândylygue” keze ugonodâ. Iewanuem nhuduypylâ xirâ kâenwanikely — kely.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Aituo ani Paulo eyanmo agueondyly:
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Âurudylymolâ xirâ-ro warâ, âmaemo Jesus einwânni iwymâry modo. Deus ize ato ara lelâ aitaungâ. Jesus eynynonro modo tâenselâ itaungâ. Akaemo eniem Deus Ispiritury induakeyby âmaemo. Pastor tâguy kaneru koendâ nhedyly wâne myara Jesus einwânni modo etaungâ. Deus xurâ modo akaemo, inakanhe aitomobyry epywaze myani Jesus iguely.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 — Tutuze urâ, agâpamo widyly-ro watay, tumunruneim modo âduaximo âese awyly. Auwa tyewiâseim kaneru xyâze kely myara ise inokuzemo kelymo, Jesus mâinwâmpyra mitomoem.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Iozepa kulâ ise Jesus wâgâ mâzenomedâolymo. Iozepa inomedâdomo kulâ ise mâinwândyse atomo warâ.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Inanaynmolâ itaungâ, mâzenokuoba mitomoem akaemoram. Enanâguewâdaungâ; tâsenagazeze kehoem ani azagâ tokalâ warâ anos Jesus wâgâ inomedâzemo wawyly — kely.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Aituo ani Paulo eyanmo agueondyly:
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Ydinheruru âunduwâtaungâ. Iety ywogonro âunduwâtaungâ. Tâlâ matomo yam âunduwâtaungâ” uguepa wakynre ânguyram, târâ agâmo watay.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Iemaryguelâ keankâ kâsewanily. Âtâ tâjitubygueto kâyngadyly. Vende kânhedyly, ebyrypyrygue pyni kanâtoem, âdy xina ize ato modo kanâtoem lâpylâ warâ, tutuzelâ âmaemo.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 “Âsewaniwâdaungâ, âpynirymo, itymo owogonromo, âdy ize matomo warâ mâentomoem. Âdy pebaom modo ipa ato âunduwâtaungâ” tâkezelâ ani urâ âyanmo. Pymâ Jesus unârybyry enanâguewâdaungâ: “Tuomare kurâ, âdylâ kyam xududuo. Kuomaru kuru olâ, âdylâ kiunduduo” kewânmy — kely Paulo.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Agueypyem ani Paulo âzeguhoam idyly, Jesus einwânni modo iwymârydo agâ, Deus agâ adâkehomoem.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.