Atos 20

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tyewiâtuneim modo tâtyram odopâbygueduo myani Paulo akaemo Jesus einwânni modo ingâsenehonly. Nhurudylymo myani Jesus lelâ nheinwântomoem, ize ato ara lelâ aitomoem warâ. Ilâpyryem, âsedaenguly, Macedônia yan-yam tâtâhoem.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Jesus einwânni modope ato âtâ anakâ takazemo myani. Jesus tâinwânselâ itomoem, ize ato ara lelâ aitomoem warâ myani akaemo nhurudylymo. Aituo Acaiaram saindyly.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Azagâ tokalâ warâ nunâ myani târâ awyly. Paru oze Siriaram idâze kely ume myani judeu tonlo modo aguelymo:
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Jesus einwânni modo ewy eagâ tâtâze myani: Sópatro, Pirro imery (Beréia donro), Aristarco, Segundos warâ (Tessalônica donro), Gaio (Derbe donro), Timóteo (Listra donro), Tíquico, Trófimo warâ (Ásia eynynonro). Warâ myani Paulo nhapygueno Filiposram idâday.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Urâ, Paulo warâ Filiposdâlâ ani xina, akaemo sete lelâ waunroem Troaderam xina inwânwânse idâday.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Pão Ioliho Pebanro etyguenibyryem ani xina Filiposdâba âxiguely. Cinco emedyly itybyem ani xina eagâmo oxiodyly Troadedâ. Tokalâ semana ani târâ xina awyly.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Salokuzenomo Êutico janela wâgâ ani ekadybyem awyly. Paulo aguezesedyly idaselâ myani xuedunu âewyly, MYN alelâ myani xykyly, janela wâgâpa ihuguely lelâ onro onwa. Ihuguehobyryram xina xytâguywâm. Xina saunâmâ wâne; ipa olâ ani mâkâ igueypyem.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Aituo ani Paulo xytâguyly. Âguedy angataji eguetudyly, inwymogoynly, Deus eon-honrugue kurâem nhenehondyly. Warâ ani aguely:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ilâpyryem ani xina âkuondyly sala tâtâdyguyhobyry odaji. Aituo Paulo pão nhepajiwâdyly tonlo modo ara kehoem. Xina eagâ nhedawynly, Jesus turâem iguehobyry tienanâguehoem. Mârâpygueduo emedyly ara kehoem Paulo aguezeseze awyly. Emetybyem ani idâly ânwa oze tuhuru wâgâ.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Mâkâ salokuzenomo janela wâgâpa ihugueybyem igueypy, kurâem itondybyem ani etyram nhadylymo. Idânârâ ani iomamunumo, kurâem itondybyem awyly tientuo.|src="cn02005B.tif" size="span" loc="Acts 20:7-12" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atos 20.9-12"
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Paulo tuhuru wâgâ idâday, paru oze ani xina Assosram idâly inwânwânse. Tâxiguely iraynâ “Assosdâ ise kydoxiodyly” keypyem ani tuhuru wâgâ Assosram idâly.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Aguehobyry ara ani xina aidyly. Târâ ani xina nhodyly. Xina agâ idâly paru oze âtâ anary Mitilene kehoram.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Târâpa xina âxiguebygueduo, kopaelâgâem ani xina sakadyly ilha Quios iwaguepa. Kopaelâgâem emedyly wâgâ ani Samosram xina saindyly. Tokalâ iguandyly sakabygueduo ani Mileto iduantaji xina saindyly.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Xina nâtâombyra ani Efesoram, iweâpa tâidyseba ani Paulo Ásia eynynâ. Toenzepa ani sahulu Jerusalémram taintoem. Pentecostes etyry iraynâlâ ani târâ tawyly ize awyly.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Miletodâ tataylâ ani Paulo âjitaumbyguely Éfeso donro Jesus einwânni modo iwymâry modoram:
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Saintuomo ani Paulo aguely eyanmo:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 kopaelâgâembaba Pymâ Jesus wâgâ auguely. Agâmo watay, sawoem witaymba ani urâ; ywâgâ inkâba auguely. Âjidadârymo anano modo inakanhe aitobyry kâentuo, kohogüendâ. Judeu domodo ienagazedâmo toenzepa kehoem.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Jesus wâgâ âyanmo auguepa wipyra olâ wakynre. Kurâdo âtâdyguyho âtâ oday inomedâdâmo idânârâ kurâdo enanaym. Itydâmolâ inomedâdâmo lâpylâ warâ.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 “Âjityendaungâ inakanhe amitomobyry wâgâ. Jesus izepa ato aiedyly imowâdaungâ. Deus aguely idatondaungâ. Pymâ Jesus einwântaungâ warâ” tâkezeze ani urâ judeu domodoram, judeu keba modoram alelâ.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 — Iweâma udâly Jerusalémram, Deus Ispiritury myarâ ugonotuo. Kâuntuba urâ, âdy târâ aini awyly.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Âsenagazeniem wawyly lelâ kâuntuly. Ietadâzemo awyly, tutuze urâ. Mârâ anaxi, mârâ anaxi warâ udâly umelâ ani Deus awârâ kâuntuhoem aguely.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Tyanepa olâ urâ-ro warâ. Yâze keduomo kadahuliwâbyra ise urâ. Pymâ Jesus ugononi, tywâgâ unâ koendonro egatuze. Wakeho xirâ unâ kâengatuly: “Deus koendonro lelâlâ. Tâwâlâ lelâlâ wâne aguehobyry sakanibyryem kydawyly, Deus olâ kâmakeze, Jesus kieinwândylygue” keze ugonodâ. Iewanuem nhuduypylâ xirâ kâenwanikely — kely.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Aituo ani Paulo eyanmo agueondyly:
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Âurudylymolâ xirâ-ro warâ, âmaemo Jesus einwânni iwymâry modo. Deus ize ato ara lelâ aitaungâ. Jesus eynynonro modo tâenselâ itaungâ. Akaemo eniem Deus Ispiritury induakeyby âmaemo. Pastor tâguy kaneru koendâ nhedyly wâne myara Jesus einwânni modo etaungâ. Deus xurâ modo akaemo, inakanhe aitomobyry epywaze myani Jesus iguely.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 — Tutuze urâ, agâpamo widyly-ro watay, tumunruneim modo âduaximo âese awyly. Auwa tyewiâseim kaneru xyâze kely myara ise inokuzemo kelymo, Jesus mâinwâmpyra mitomoem.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Iozepa kulâ ise Jesus wâgâ mâzenomedâolymo. Iozepa inomedâdomo kulâ ise mâinwândyse atomo warâ.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Inanaynmolâ itaungâ, mâzenokuoba mitomoem akaemoram. Enanâguewâdaungâ; tâsenagazeze kehoem ani azagâ tokalâ warâ anos Jesus wâgâ inomedâzemo wawyly — kely.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Aituo ani Paulo eyanmo agueondyly:
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Ydinheruru âunduwâtaungâ. Iety ywogonro âunduwâtaungâ. Tâlâ matomo yam âunduwâtaungâ” uguepa wakynre ânguyram, târâ agâmo watay.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Iemaryguelâ keankâ kâsewanily. Âtâ tâjitubygueto kâyngadyly. Vende kânhedyly, ebyrypyrygue pyni kanâtoem, âdy xina ize ato modo kanâtoem lâpylâ warâ, tutuzelâ âmaemo.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 “Âsewaniwâdaungâ, âpynirymo, itymo owogonromo, âdy ize matomo warâ mâentomoem. Âdy pebaom modo ipa ato âunduwâtaungâ” tâkezelâ ani urâ âyanmo. Pymâ Jesus unârybyry enanâguewâdaungâ: “Tuomare kurâ, âdylâ kyam xududuo. Kuomaru kuru olâ, âdylâ kiunduduo” kewânmy — kely Paulo.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Agueypyem ani Paulo âzeguhoam idyly, Jesus einwânni modo iwymârydo agâ, Deus agâ adâkehomoem.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.