Atos 1
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Kurâem tâitombygueduo, quarenta emedyly ara tâepanâguezezelâ myani tunâry egatuwâni modoram. Toenzepa adyesenry modo Deus eon-honrugue adyese myani, igueypyemba tawyly tienehon-hoem. Âdara Deus pymâem kuru idyly awyly wâgâ myani eagâmo aguely.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Tunâry egaturin-em tinduakeyby modo agâ Jerusalémdâ tatay, warâ myani Jesus eyanmo aguely:
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Saguhoem João batiza nhedyly ani parugue. Iweâpa nipyralâ olâ ise Deus Ispiriturygue batiza mâieholymo, ynynonroem mawylymo mâenehon-homoem — kewânmy Jesus.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Tunâry egaturin-em tinduakeyby modo agâ âtâdyguybyem myani Jesus. Aituo myani akaemoram adapâigueoly:
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Aituo myani Jesus in-hoguly:
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Deus Ispiritury âyanmo saintuo olâ, on-honrumo xuduze, unârybyry mâengatuhomoem. Waunroem kuru tarâ Jerusalémdâ ise unârybyry mâengatulymo. Ilâpyryem ise Judeiaram, Samariaram warâ mydâlymo unârybyry egatuze; ilâpyryem ise idânârâ kurâdo onro anano modo ara-ro warâ — kely myani Jesus.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Tunâry egaturin-em induakeyby modo agâ awyly umelâ myani Deus eydâ tatoram nhalokuânehonly. Âkuly umelâ myani eunu duaxi xuzadyly. Aituo myani nepyra idylymo.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Târâ Jesus âkuhobyrydâ nhesedylymo ume myani azagâ anju, uguondoem tapekeingue tâtyem âepanâguely; Deus emary myani akaemo. Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modoram myani âewylymo. Aituo myani aguelymo:
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 — Nhaum, Galiléia donro modo, âdaituoka kaynâ lelâ inurumo? Âydâmopa nitai wâne mâkâ Jesus odopâze olâ. Iwerâ âkuly mâentomobyry ara lâpylâ ise odopâdyly, âzeholy — kelymo.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Aituo myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo odopâdaynly Jerusalémram, iwyry Se Oliveira Eka dombyryem. Tokalâ kilômetro myani mârâ âtâ anaymba awyly.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Âtâ anaxi saintybyem myani âtâ tâxidâdomobyryanlâ idâlymo. Salá imâsedo kaynonro odaymo myani. Pedro, João, Tiago (Alfeu imery), André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago warâ, Simão, (tâty anary izetonro lelâlâ, tawylygue Roma donro kulâ tywymâryem izepaom modo ewy), Judas (Tiago imery) warâ myani akaemo.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Aunlolâ myani târâ pekodo modo agâ âtâdyguylymo Deus agâ adâkehoem. Jesus ise, iukonodo warâ târâmolâ lâpylâ myani. Aunlolâ myani akaemo idânârâ idâly, Deus agâ agueze.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Iweâpa nipyralâ myani toenzepa kehoem kurâdo Jesus einwânni modo âtâdyguyly, cento e vinte awârâem myani kurâdo. Âtâdyguybyem awylymo ume myani Pedro saudyly, aguely:
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 — Nhaum, ydataungâ, Cristo eynynâ ypemugudo. Davi iweniwânmy iweâpa mâkâ Judas aitobyry wâgâ. Deus Ispiritury, Daviram inwenien-hoymby ara kehoem keankâ aidyly. Mâkâ Judas keankâ Jesus egamenri.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Xina duano lâpylâ keankâ mâkâ, xina agâ tâwaneinhe iduakeyby mawânkâ keankâ.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Âmaemo, Jerusalém donro modo tutuze âmaemo Judas dinheru nhemakehobyry, Jesus iduery modoram tiengamehoem. Mârâ dinheruguelâ mykeankâ onro adanâholy. Târâlâ mykeankâ kaynâpa tâihugueduo, atuly. Atuduo, idânârâ kehoem ekomiry modo egasewâdyly warâ.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Idânârâ Jerusalém donro modo aityby nutumo. “Aceldama” kelygue mârâ âji nhezetâdylymo. (“Xyâhoem egamehobyry ebyrygue sanâtyby” keze aguely) — kely myani Pedro.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Aituo myani Pedro aguely:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — Arâ atay, uguondo kinduakenre kuduanoem, Judas Queriote donro ejipyano Jesus xunâry egaturin-em. Jesus kurâem itondybyem awyly xuturim, enipyry. Pymâ Jesus kiampygueday kyampyguenibyry,
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Jesus ewanu adaguday, âdypygueânday warâ eagâ idâypy, Jesus Joãoram batiza âieholy enipyry, Deusram adalokuonly enipyry ise kinduakely — kely myani Pedro.
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Aituo myani idânârâ tonlo modo âseinwândylymo. Aguelymo:
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 — ausente —
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Ânguy akaemo azagâ uguondo enday tuduakezeim awyly tiuntuhoem aiemâmomy. Arâ myani Matias induakelymo. Aituo mâkâ Jesus xunâry egaturin-em iduakeyby modo arâ aguenriem idyly.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.