Atos 1

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Kurâem tâitombygueduo, quarenta emedyly ara tâepanâguezezelâ myani tunâry egatuwâni modoram. Toenzepa adyesenry modo Deus eon-honrugue adyese myani, igueypyemba tawyly tienehon-hoem. Âdara Deus pymâem kuru idyly awyly wâgâ myani eagâmo aguely.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Tunâry egaturin-em tinduakeyby modo agâ Jerusalémdâ tatay, warâ myani Jesus eyanmo aguely:
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Saguhoem João batiza nhedyly ani parugue. Iweâpa nipyralâ olâ ise Deus Ispiriturygue batiza mâieholymo, ynynonroem mawylymo mâenehon-homoem — kewânmy Jesus.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Tunâry egaturin-em tinduakeyby modo agâ âtâdyguybyem myani Jesus. Aituo myani akaemoram adapâigueoly:
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Aituo myani Jesus in-hoguly:
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Deus Ispiritury âyanmo saintuo olâ, on-honrumo xuduze, unârybyry mâengatuhomoem. Waunroem kuru tarâ Jerusalémdâ ise unârybyry mâengatulymo. Ilâpyryem ise Judeiaram, Samariaram warâ mydâlymo unârybyry egatuze; ilâpyryem ise idânârâ kurâdo onro anano modo ara-ro warâ — kely myani Jesus.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Tunâry egaturin-em induakeyby modo agâ awyly umelâ myani Deus eydâ tatoram nhalokuânehonly. Âkuly umelâ myani eunu duaxi xuzadyly. Aituo myani nepyra idylymo.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Târâ Jesus âkuhobyrydâ nhesedylymo ume myani azagâ anju, uguondoem tapekeingue tâtyem âepanâguely; Deus emary myani akaemo. Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modoram myani âewylymo. Aituo myani aguelymo:
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 — Nhaum, Galiléia donro modo, âdaituoka kaynâ lelâ inurumo? Âydâmopa nitai wâne mâkâ Jesus odopâze olâ. Iwerâ âkuly mâentomobyry ara lâpylâ ise odopâdyly, âzeholy — kelymo.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Aituo myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo odopâdaynly Jerusalémram, iwyry Se Oliveira Eka dombyryem. Tokalâ kilômetro myani mârâ âtâ anaymba awyly.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Âtâ anaxi saintybyem myani âtâ tâxidâdomobyryanlâ idâlymo. Salá imâsedo kaynonro odaymo myani. Pedro, João, Tiago (Alfeu imery), André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago warâ, Simão, (tâty anary izetonro lelâlâ, tawylygue Roma donro kulâ tywymâryem izepaom modo ewy), Judas (Tiago imery) warâ myani akaemo.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Aunlolâ myani târâ pekodo modo agâ âtâdyguylymo Deus agâ adâkehoem. Jesus ise, iukonodo warâ târâmolâ lâpylâ myani. Aunlolâ myani akaemo idânârâ idâly, Deus agâ agueze.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Iweâpa nipyralâ myani toenzepa kehoem kurâdo Jesus einwânni modo âtâdyguyly, cento e vinte awârâem myani kurâdo. Âtâdyguybyem awylymo ume myani Pedro saudyly, aguely:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 — Nhaum, ydataungâ, Cristo eynynâ ypemugudo. Davi iweniwânmy iweâpa mâkâ Judas aitobyry wâgâ. Deus Ispiritury, Daviram inwenien-hoymby ara kehoem keankâ aidyly. Mâkâ Judas keankâ Jesus egamenri.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Xina duano lâpylâ keankâ mâkâ, xina agâ tâwaneinhe iduakeyby mawânkâ keankâ.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Âmaemo, Jerusalém donro modo tutuze âmaemo Judas dinheru nhemakehobyry, Jesus iduery modoram tiengamehoem. Mârâ dinheruguelâ mykeankâ onro adanâholy. Târâlâ mykeankâ kaynâpa tâihugueduo, atuly. Atuduo, idânârâ kehoem ekomiry modo egasewâdyly warâ.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Idânârâ Jerusalém donro modo aityby nutumo. “Aceldama” kelygue mârâ âji nhezetâdylymo. (“Xyâhoem egamehobyry ebyrygue sanâtyby” keze aguely) — kely myani Pedro.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Aituo myani Pedro aguely:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — Arâ atay, uguondo kinduakenre kuduanoem, Judas Queriote donro ejipyano Jesus xunâry egaturin-em. Jesus kurâem itondybyem awyly xuturim, enipyry. Pymâ Jesus kiampygueday kyampyguenibyry,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Jesus ewanu adaguday, âdypygueânday warâ eagâ idâypy, Jesus Joãoram batiza âieholy enipyry, Deusram adalokuonly enipyry ise kinduakely — kely myani Pedro.
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Aituo myani idânârâ tonlo modo âseinwândylymo. Aguelymo:
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ânguy akaemo azagâ uguondo enday tuduakezeim awyly tiuntuhoem aiemâmomy. Arâ myani Matias induakelymo. Aituo mâkâ Jesus xunâry egaturin-em iduakeyby modo arâ aguenriem idyly.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.