Atos 1

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Kurâem tâitombygueduo, quarenta emedyly ara tâepanâguezezelâ myani tunâry egatuwâni modoram. Toenzepa adyesenry modo Deus eon-honrugue adyese myani, igueypyemba tawyly tienehon-hoem. Âdara Deus pymâem kuru idyly awyly wâgâ myani eagâmo aguely.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Tunâry egaturin-em tinduakeyby modo agâ Jerusalémdâ tatay, warâ myani Jesus eyanmo aguely:
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Saguhoem João batiza nhedyly ani parugue. Iweâpa nipyralâ olâ ise Deus Ispiriturygue batiza mâieholymo, ynynonroem mawylymo mâenehon-homoem — kewânmy Jesus.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Tunâry egaturin-em tinduakeyby modo agâ âtâdyguybyem myani Jesus. Aituo myani akaemoram adapâigueoly:
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Aituo myani Jesus in-hoguly:
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Deus Ispiritury âyanmo saintuo olâ, on-honrumo xuduze, unârybyry mâengatuhomoem. Waunroem kuru tarâ Jerusalémdâ ise unârybyry mâengatulymo. Ilâpyryem ise Judeiaram, Samariaram warâ mydâlymo unârybyry egatuze; ilâpyryem ise idânârâ kurâdo onro anano modo ara-ro warâ — kely myani Jesus.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Tunâry egaturin-em induakeyby modo agâ awyly umelâ myani Deus eydâ tatoram nhalokuânehonly. Âkuly umelâ myani eunu duaxi xuzadyly. Aituo myani nepyra idylymo.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Târâ Jesus âkuhobyrydâ nhesedylymo ume myani azagâ anju, uguondoem tapekeingue tâtyem âepanâguely; Deus emary myani akaemo. Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modoram myani âewylymo. Aituo myani aguelymo:
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 — Nhaum, Galiléia donro modo, âdaituoka kaynâ lelâ inurumo? Âydâmopa nitai wâne mâkâ Jesus odopâze olâ. Iwerâ âkuly mâentomobyry ara lâpylâ ise odopâdyly, âzeholy — kelymo.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Aituo myani Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo odopâdaynly Jerusalémram, iwyry Se Oliveira Eka dombyryem. Tokalâ kilômetro myani mârâ âtâ anaymba awyly.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Âtâ anaxi saintybyem myani âtâ tâxidâdomobyryanlâ idâlymo. Salá imâsedo kaynonro odaymo myani. Pedro, João, Tiago (Alfeu imery), André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago warâ, Simão, (tâty anary izetonro lelâlâ, tawylygue Roma donro kulâ tywymâryem izepaom modo ewy), Judas (Tiago imery) warâ myani akaemo.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Aunlolâ myani târâ pekodo modo agâ âtâdyguylymo Deus agâ adâkehoem. Jesus ise, iukonodo warâ târâmolâ lâpylâ myani. Aunlolâ myani akaemo idânârâ idâly, Deus agâ agueze.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Iweâpa nipyralâ myani toenzepa kehoem kurâdo Jesus einwânni modo âtâdyguyly, cento e vinte awârâem myani kurâdo. Âtâdyguybyem awylymo ume myani Pedro saudyly, aguely:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 — Nhaum, ydataungâ, Cristo eynynâ ypemugudo. Davi iweniwânmy iweâpa mâkâ Judas aitobyry wâgâ. Deus Ispiritury, Daviram inwenien-hoymby ara kehoem keankâ aidyly. Mâkâ Judas keankâ Jesus egamenri.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Xina duano lâpylâ keankâ mâkâ, xina agâ tâwaneinhe iduakeyby mawânkâ keankâ.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Âmaemo, Jerusalém donro modo tutuze âmaemo Judas dinheru nhemakehobyry, Jesus iduery modoram tiengamehoem. Mârâ dinheruguelâ mykeankâ onro adanâholy. Târâlâ mykeankâ kaynâpa tâihugueduo, atuly. Atuduo, idânârâ kehoem ekomiry modo egasewâdyly warâ.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Idânârâ Jerusalém donro modo aityby nutumo. “Aceldama” kelygue mârâ âji nhezetâdylymo. (“Xyâhoem egamehobyry ebyrygue sanâtyby” keze aguely) — kely myani Pedro.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Aituo myani Pedro aguely:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — Arâ atay, uguondo kinduakenre kuduanoem, Judas Queriote donro ejipyano Jesus xunâry egaturin-em. Jesus kurâem itondybyem awyly xuturim, enipyry. Pymâ Jesus kiampygueday kyampyguenibyry,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Jesus ewanu adaguday, âdypygueânday warâ eagâ idâypy, Jesus Joãoram batiza âieholy enipyry, Deusram adalokuonly enipyry ise kinduakely — kely myani Pedro.
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Aituo myani idânârâ tonlo modo âseinwândylymo. Aguelymo:
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ânguy akaemo azagâ uguondo enday tuduakezeim awyly tiuntuhoem aiemâmomy. Arâ myani Matias induakelymo. Aituo mâkâ Jesus xunâry egaturin-em iduakeyby modo arâ aguenriem idyly.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.