Atos 18
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH
1 Ilâpygueduo myani Paulo, Atenasdâba idâly Corintoram.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Târâ myani uguondo judeu Áquila nhodyly, Ponto eynynâ enamadyby. Priscila myani iwydy ezedy. Iweâpa kuba myani Itáliadâba saindylymo, âtâ anary Roma dompyryem. Pymâ kuru Cláudio, “Idânârâ judeu taunlo modo nâxiguemo” keduo myani Romadâpa âxiguelymo.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Tâjitubygue âtâ xygani myani mâkâ, Paulo emyenro lâpylâ. Târâ tatay, Áquila etydâlâ myani Paulo âxidâdyly, eagâ tâsewanihoem.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Aunlolâ myani tâzekobyzegueho oday Paulo idâly judeu domodo Deus agâ agueze âtâdyguyho odaji. Jesus wâgâ myani târâ aguely, judeu domodo agâ, gregu judeu domodo ezewenry modo agâ warâ. Jesus nheinwântomoem wâne myani aguely.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Silas, Timóteo warâ Macedoniadâpa saindyly inwânwânselâ myani Paulo Corintodâ awyly. Saintuomo myani, Paulo tâjitubygue âtâ xygadyly inmoly, Jesus wâgâ unâ tiengatuhoem. Jesuslâ Messias, Deus Ingonotyby awyly nheinwântomoem judeu domodoram adâkezemo lâwâne myani.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Paulo aguely tindatuo, eagâ tyewiâpazemo myani. Eagâ tâseuzemo, tywykezemo warâ myani. Aituo myani Pauloram ododokeolymo. Tiondokedaymo, enanaynmolâ myani tâty tywogonro nhurounukely, Deus izepa ato ara kulâ aitomobyry tienehon-hoem. Aituo eyanmo aguely:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Agueypyem myani mârâ âtâ odayba egasely. Tício Justo etyram myani idâly. Tâdâtâdyguyho eynynâlâ myani mâkâ ety. Judeu keba myani mâkâ, Deus tâinwânse olâ myani. Etydâlâ myani âtâdyguyby modoram Paulo Jesus wâgâ aguely.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Târâ Paulo aguely tindatuo myani tâdâtâdyguyho iwymâry Crispo Jesus nheinwândyly, idânârâ ety odano modo lâpylâ warâ. Toenzepa mârâ âtâ anary Corinto donro modo Jesus tâinwânsemo myani, Paulo Jesus wâgâ aguely tindatuomo. Awylygue myani batiza âieholymo, Jesus einwânnipyryem tawyly tienehon-homoem.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Paulo eâenkyem Jesus âepanâguewânmy eyam.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Agâlâ urâ, nhetâlâ, ânguy âda âepyra itoem. Xirâ âtâ anaym agui kurâdo yeinwânse, amyguely tindatuo — kely myani.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Iweâpa nekâ myani Paulo târâ Corintodâ awyly, tokalâ anu, tuotagueze awârâem Jesus wâgâ unâ egatuze tonlo modoram. Koendâ kehoem myani Jesus wâgâ tonlo modo nhenomedâdyly.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Tokalâ anu, tuotagueze sakabygueduo toenzepa judeu domodo eagâ tyewiâpazemo myani. Tawâsemo myani, Gálio enadoram tasemo warâ, tienwentâguedomoem. Acaia eynynonro modo iwymâry iwelo Romadâpa igonotyby myani mâkâ Gálio.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Warâ myani judeu domodo eyam aguely:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paulo agueze kely umelâ myani Gálio, judeu domodoram aguely:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Mâindadyseba matomo aguelygue kulâ olâ mâenwentâdylymo, inakanhe aitobyry wâgâba. “Messiaslâ awâkâ Jesus” kelygue kulâ olâ mâenwentâdylymo, inakanhe aitobyry wâgâba. Izewenrymolâ awârâ âdaituoba kulâ tâzewentâdyly, Roma donro pymâ agueho mâkeba. Izewenkemoba kulâ aguely, inanajimo-ro watay, âmaemolâ enagazedaungâ. Awârâ kâindatondyzeba aze! — kely myani Gálio.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 — Tarâ tâdâsewendâdodâpa itaungâ inepa kehoem — kely myani.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Târâpa tâgaselymo ume, âtâ judeu domodo âtâdyguyho iwymâry Sóstenes tawâsemo myani. Pymâ Gálio enanaynlâ myani nhapiogulymo. Awârâgue kulâ nâtynanâbyra olâ myani Gálio.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Iweâpa myani Paulo Corintodâ awyly, Jesus einwânni modo agâ. Târâ tatay, Deusram “Âdylâ âmâem aiese urâ” kewânmy. Ilâpygueduo myani âsedaenguly tâxiguehoem. Tuhuru wâgâ myani Cencreiaram idâly. Áquila, iwydylâ Priscila warâ myani eagâ idâim. Cencréia iduantaji tainsemo myani. Mârâ tuantayba tâtâly iraynâ, Paulo tyangahudu tatâen-honze myani, judeu domodo ezewenry aralâ, Deusram adâkehobyry aralâ adâituo. Paru oze myani idâlymo, Cencréiadâpa.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Efesoram saintybyem myani Áquila, iwydylâ warâ âxiânlymo. Târâpa tâxiguely iraynâ, Paulo idâwânmy judeu domodo âtâdyguyhoam. Myarâ egawântybyem myani tonlo modo agâ Jesus wâgâ xunâgu.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Aituo myani akaemo Pauloram aguely:
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Tâtâly ume myani aguely:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Cesareianra saintybyem, inepa kehoem Jerusalémram idâly. Târâ âdiempa kulâ myani Jesus einwânni modo agâ awyly. Inepa kehoem myani Antioquiaram idâly, Síria yan-yam. Jesus xunâry egatuze tâtâly azagâ tokalâ warâ Paulo nhentobyry|src="Bakairi_Paul3.pdf" size="span" loc="Acts 18.23-21.17" copy="GPS map" ref="Atos 18.23--21.17"
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Iweâpa nipyralâ myani târâpa âxiguely lâpylâ. Tuhuru wâgâ myani idâondyly Jesus einwânni modoram, Galácia yan-yam, Frígia yan-yam warâ, Jesus xunârygue tonlo modo enomedâze, iomazeânzemo warâ, Pymâ Jesus ago kuru nheinwântomoem.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Paulo Galácia yan-yam, Frígia yan-yam warâ idâpygueduo myani judeu Apolo keho idâly Efesoram. Âtâ anary Alexandria donro myani mâkâ. Kurâdo agâ tâdâtunâguedyly koendâ kehoem myani nhutuly. Koendâ kehoem lâpylâ myani nhutuly, Deus itaumbyry egatuwânibyry modo inweniby.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Tuomare kehoem myani aguely kurâdoram Jesus wâgâ. Ioze lelâ myani nhenomedâdylymo. Mâkâ lelâlâ koendâ kuru Jesus wâgâ nutubalâ myani. João Batista aguehobyry lelâ myani nhutuly: “Âjityendaungâ inakanhe amitomobyry wâgâ. Deus izepa ato aiedyly imowâdaungâ. Batiza âiehowâdaungâ, inakanhe amitomobyry imoimbyryem mawylymo mâenehon-homoem” kehobyry lelâ nhutuly.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Alâ olâ myani Efesoram saintybyem, judeu domodo âtâdyguyho oday tyanepa kehoem nhenomedâdylymo. Áquila, Priscila warâ Apolo aguely tydasemo myani. Aituo myani tâtyam nhadylymo, koendâ kuru Pymâ Jesus wâgâ tienomedâdomoem. Koendâ kehoem myani nhegatulymo, Jesus kieinwântuo lelâ Deus eydâ atoram kaindyly awyly wâgâ.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Aituo myani Apolo, Acaia yan-yam tâtâdyze idyly, Jesus wâgâ agueze. Tiuntuduo myani Jesus einwânni modo Éfeso donro ingüizeândylymo, eon-honwanâdylymo warâ. Acaiadâ Jesus einwânni modoram inwenilymo:
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Tâzenanaynlâ myani Jesus wâgâ aguely judeu domodoram.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.