Atos 18
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF
1 Ilâpygueduo myani Paulo, Atenasdâba idâly Corintoram.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Târâ myani uguondo judeu Áquila nhodyly, Ponto eynynâ enamadyby. Priscila myani iwydy ezedy. Iweâpa kuba myani Itáliadâba saindylymo, âtâ anary Roma dompyryem. Pymâ kuru Cláudio, “Idânârâ judeu taunlo modo nâxiguemo” keduo myani Romadâpa âxiguelymo.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Tâjitubygue âtâ xygani myani mâkâ, Paulo emyenro lâpylâ. Târâ tatay, Áquila etydâlâ myani Paulo âxidâdyly, eagâ tâsewanihoem.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Aunlolâ myani tâzekobyzegueho oday Paulo idâly judeu domodo Deus agâ agueze âtâdyguyho odaji. Jesus wâgâ myani târâ aguely, judeu domodo agâ, gregu judeu domodo ezewenry modo agâ warâ. Jesus nheinwântomoem wâne myani aguely.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Silas, Timóteo warâ Macedoniadâpa saindyly inwânwânselâ myani Paulo Corintodâ awyly. Saintuomo myani, Paulo tâjitubygue âtâ xygadyly inmoly, Jesus wâgâ unâ tiengatuhoem. Jesuslâ Messias, Deus Ingonotyby awyly nheinwântomoem judeu domodoram adâkezemo lâwâne myani.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Paulo aguely tindatuo, eagâ tyewiâpazemo myani. Eagâ tâseuzemo, tywykezemo warâ myani. Aituo myani Pauloram ododokeolymo. Tiondokedaymo, enanaynmolâ myani tâty tywogonro nhurounukely, Deus izepa ato ara kulâ aitomobyry tienehon-hoem. Aituo eyanmo aguely:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Agueypyem myani mârâ âtâ odayba egasely. Tício Justo etyram myani idâly. Tâdâtâdyguyho eynynâlâ myani mâkâ ety. Judeu keba myani mâkâ, Deus tâinwânse olâ myani. Etydâlâ myani âtâdyguyby modoram Paulo Jesus wâgâ aguely.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Târâ Paulo aguely tindatuo myani tâdâtâdyguyho iwymâry Crispo Jesus nheinwândyly, idânârâ ety odano modo lâpylâ warâ. Toenzepa mârâ âtâ anary Corinto donro modo Jesus tâinwânsemo myani, Paulo Jesus wâgâ aguely tindatuomo. Awylygue myani batiza âieholymo, Jesus einwânnipyryem tawyly tienehon-homoem.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Paulo eâenkyem Jesus âepanâguewânmy eyam.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Agâlâ urâ, nhetâlâ, ânguy âda âepyra itoem. Xirâ âtâ anaym agui kurâdo yeinwânse, amyguely tindatuo — kely myani.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iweâpa nekâ myani Paulo târâ Corintodâ awyly, tokalâ anu, tuotagueze awârâem Jesus wâgâ unâ egatuze tonlo modoram. Koendâ kehoem myani Jesus wâgâ tonlo modo nhenomedâdyly.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tokalâ anu, tuotagueze sakabygueduo toenzepa judeu domodo eagâ tyewiâpazemo myani. Tawâsemo myani, Gálio enadoram tasemo warâ, tienwentâguedomoem. Acaia eynynonro modo iwymâry iwelo Romadâpa igonotyby myani mâkâ Gálio.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Warâ myani judeu domodo eyam aguely:
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Paulo agueze kely umelâ myani Gálio, judeu domodoram aguely:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Mâindadyseba matomo aguelygue kulâ olâ mâenwentâdylymo, inakanhe aitobyry wâgâba. “Messiaslâ awâkâ Jesus” kelygue kulâ olâ mâenwentâdylymo, inakanhe aitobyry wâgâba. Izewenrymolâ awârâ âdaituoba kulâ tâzewentâdyly, Roma donro pymâ agueho mâkeba. Izewenkemoba kulâ aguely, inanajimo-ro watay, âmaemolâ enagazedaungâ. Awârâ kâindatondyzeba aze! — kely myani Gálio.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 — Tarâ tâdâsewendâdodâpa itaungâ inepa kehoem — kely myani.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Târâpa tâgaselymo ume, âtâ judeu domodo âtâdyguyho iwymâry Sóstenes tawâsemo myani. Pymâ Gálio enanaynlâ myani nhapiogulymo. Awârâgue kulâ nâtynanâbyra olâ myani Gálio.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Iweâpa myani Paulo Corintodâ awyly, Jesus einwânni modo agâ. Târâ tatay, Deusram “Âdylâ âmâem aiese urâ” kewânmy. Ilâpygueduo myani âsedaenguly tâxiguehoem. Tuhuru wâgâ myani Cencreiaram idâly. Áquila, iwydylâ Priscila warâ myani eagâ idâim. Cencréia iduantaji tainsemo myani. Mârâ tuantayba tâtâly iraynâ, Paulo tyangahudu tatâen-honze myani, judeu domodo ezewenry aralâ, Deusram adâkehobyry aralâ adâituo. Paru oze myani idâlymo, Cencréiadâpa.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Efesoram saintybyem myani Áquila, iwydylâ warâ âxiânlymo. Târâpa tâxiguely iraynâ, Paulo idâwânmy judeu domodo âtâdyguyhoam. Myarâ egawântybyem myani tonlo modo agâ Jesus wâgâ xunâgu.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Aituo myani akaemo Pauloram aguely:
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Tâtâly ume myani aguely:
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Cesareianra saintybyem, inepa kehoem Jerusalémram idâly. Târâ âdiempa kulâ myani Jesus einwânni modo agâ awyly. Inepa kehoem myani Antioquiaram idâly, Síria yan-yam. Jesus xunâry egatuze tâtâly azagâ tokalâ warâ Paulo nhentobyry|src="Bakairi_Paul3.pdf" size="span" loc="Acts 18.23-21.17" copy="GPS map" ref="Atos 18.23--21.17"
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Iweâpa nipyralâ myani târâpa âxiguely lâpylâ. Tuhuru wâgâ myani idâondyly Jesus einwânni modoram, Galácia yan-yam, Frígia yan-yam warâ, Jesus xunârygue tonlo modo enomedâze, iomazeânzemo warâ, Pymâ Jesus ago kuru nheinwântomoem.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Paulo Galácia yan-yam, Frígia yan-yam warâ idâpygueduo myani judeu Apolo keho idâly Efesoram. Âtâ anary Alexandria donro myani mâkâ. Kurâdo agâ tâdâtunâguedyly koendâ kehoem myani nhutuly. Koendâ kehoem lâpylâ myani nhutuly, Deus itaumbyry egatuwânibyry modo inweniby.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Tuomare kehoem myani aguely kurâdoram Jesus wâgâ. Ioze lelâ myani nhenomedâdylymo. Mâkâ lelâlâ koendâ kuru Jesus wâgâ nutubalâ myani. João Batista aguehobyry lelâ myani nhutuly: “Âjityendaungâ inakanhe amitomobyry wâgâ. Deus izepa ato aiedyly imowâdaungâ. Batiza âiehowâdaungâ, inakanhe amitomobyry imoimbyryem mawylymo mâenehon-homoem” kehobyry lelâ nhutuly.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Alâ olâ myani Efesoram saintybyem, judeu domodo âtâdyguyho oday tyanepa kehoem nhenomedâdylymo. Áquila, Priscila warâ Apolo aguely tydasemo myani. Aituo myani tâtyam nhadylymo, koendâ kuru Pymâ Jesus wâgâ tienomedâdomoem. Koendâ kehoem myani nhegatulymo, Jesus kieinwântuo lelâ Deus eydâ atoram kaindyly awyly wâgâ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Aituo myani Apolo, Acaia yan-yam tâtâdyze idyly, Jesus wâgâ agueze. Tiuntuduo myani Jesus einwânni modo Éfeso donro ingüizeândylymo, eon-honwanâdylymo warâ. Acaiadâ Jesus einwânni modoram inwenilymo:
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Tâzenanaynlâ myani Jesus wâgâ aguely judeu domodoram.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.